Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mintza gaitezen beste zerbaitez =esan zuen Chloek-. Gai horiek nekagarriak dira.
es
-Vamos a hablar de otra cosa-dijo Chloé-, estos temas me dejan agotada.
fr
-Parlons d'autre chose, dit Chloé. C'est épuisant, ces sujets-là.
en
'Let's talk about something else,' said Chloe. 'Things like that are so dull.
eu
Esadazu nere ilea gustatzen al zaizun...
es
Dime si te gusta mi pelo...
fr
Dis-moi si tu aimes mes cheveux...
en
Tell me you like my hair...'
eu
-Lehen ere esan dizut...
es
-Te lo he dicho ya...
fr
-Je t'ai déjà dit...
en
'I've already said that I do...'
eu
Bere belaunen gainean eseri arazi zuen.
es
Se la puso en las rodillas.
fr
Il la prit sur ses genoux.
en
He lifted her up and put her on his knees.
eu
Berriro erabat zoriontsu sentitzen zen.
es
De nuevo se sentía completamente feliz.
fr
De nouveau il se sentait complètement heureux.
en
Once again he felt completely happy.
eu
-Esan dizut maite zaitudala, pilaka eta aleka...
es
-Te he dicho ya que me gustas mucho, al por mayor y al detalle.
fr
-Je t'ai déjà dit que je t'aimais bien en gros et en détail.
en
'I've already told you that I love you enormously-the whole of you and every little particle and detail...'
eu
-Orduan zehatz ezazu-esan zuen Chloek, Colinen besoetan suge bat bezain mimosa eroriz.
es
-Detalla, entonces-dijo Chloé, dejándose caer en brazos de Colin, mimosa como una culebra.
fr
-Alors, détaille, dit Chloé, en se laissant aller dans les bras de Colin, câline comme une couleuvre.
en
'Well then, start going into details,' said Chloe, letting herself sink into Colin's arms as cuddly as a contented cobra.
eu
XXVI
es
26
fr
XXVI
en
XXVI
eu
-Barka, jauna-esan zuen Nicolasek-.
es
-Perdón, señor-dijo Nicolás-.
fr
-Pardon, Monsieur, dit Nicolas.
en
'Excuse me, sir/ said Nicolas.
eu
Berorrek nahi al du gaua hemen pasa dezagun?
es
¿Desea el señor que bajemos aquí?
fr
Monsieur désire-t-il que nous descendions ici?
en
'Would Mr Colin like us to stop here?
eu
Autoa hotel baten aurrean geratu zen, kaminuaren ondoan.
es
El coche se había detenido delante de un hotel, al lado de la carretera.
fr
L'auto s'était arrêtée devant un hôtel au bord de la route.
en
The car had stopped at the side of the road in front of a hotel.
eu
Kaminu ona zen, leuna, tornasolatua, islada fotogenikoekin, bi aldetan ondo lerrotutako arbola biribilekin, belar hezea, eguzkia, behiak larrean, pipiak jotako hesiak, sagarrak sagarrondotan eta orbel pilak, elurrarekin noizik eta behin paisaia aldatzeko, palmerak, mimosak eta Ifarreko pinuak hoteleko lorategian, eta bi ardi eta zakur mozkor bat zeramatzan mutil burugorri eta narratz bat.
es
Era ya la carretera buena, plana, tornasolada por reflejos fotogénicos, con árboles perfectamente cilíndricos a ambos lados, hierba verde, sol, vacas en los prados, vallas carcomidas, setas en flor, manzanas en los manzanos y hojas secas en montoncitos con un poco de nieve de vez en cuando para hacer más ameno el paisaje, con palmeras, mimasas y pinos del norte en el jardín del hotel, y un muchacho pelirrojo y desgreñado que conducía dos borregos y un perro borracho.
fr
C'était la bonne route, lisse, moirée de reflets photogéniques, avec des arbres parfaitement cylindriques des deux côtés, de l'herbe fraîche, du soleil, des vaches dans les champs, des barrières vermoulues, des haies en fleur, des pommes aux pommiers et des feuilles mortes en petits tas, avec de la neige de place en place pour varier le paysage, des palmiers, des mimosas et des pins du Nord dans le jardin de l'hôtel et un garçon roux et ébouriffé qui conduisait deux moutons et un chien ivre.
en
This was the right road, solid and smooth, rippling with photogenic reflections, with perfectly cylindrical trees on both sides, lush green grass, sunshine, cows in meadows, worm-eaten fences, flowering hedgerows, orchards with apples on the trees, little mounds of autumn leaves and scattered drifts of snow here and there to prevent the landscape from becoming monotonous. There were palm-trees, mimosa and Northern pines in the garden of the hotel, and a red-headed, tousle-headed boy chasing two sheep and a drunken dog.
eu
Kaminuaren alde batean zebilen eta bestean ez.
es
A un lado de la carretera soplaba viento y al otro no.
fr
D'un côté de la route il y avait du vent et de l'autre pas.
en
On one side of the road the wind was blowing, and on the other it was not.
eu
Batek atsegina zitzaiona aukera zezakeen.
es
Podía escogerse el que más gustase.
fr
On choisissait celui qui vous plaisait.
en
You could take your choice of which side you liked best.
eu
Zuhaitzek, bitatik batek bakarrak egiten zuen itzala, eta kuneta batean bakarrik aurki zitezkeen harrabotsak.
es
Sólo un árbol de cada dos daba sombra y sólo en una de las cunetas había ranas.
fr
Un arbre sur deux, seulement, donnait de l'ombre, et, dans un seul des fossés, on trouvait des grenouilles.
en
Every other tree gave shade, and in the ditch on one side only could there be found frogs.
eu
-Geldi gaitezen bertan-esan zuen Colinek-.
es
-Quedémonos aquí-dijo Colin-.
fr
-Descendons ici, dit Colin.
en
'Yes, lets stop here, said Colin.
eu
Ez ginateke gaur hegora iritsiko.
es
De todas maneras, no vamos a llegar hoy al sur.
fr
Aussi bien, nous n'arriverons pas au Sud aujourd'hui.
en
'We wont get to the sea today, anyway.
eu
Nicolasek autoko atea zabaldu zuen eta jaitsi egin ziren.
es
Colin y Chloé descendieron también.
fr
Colin et Chloé descendirent aussi.
en
Colin and Chloe got out too.
eu
-Gure autoa zikinduta dago itxuraz-esan zuen Nicolasek-.
es
-El coche está bastante sucio-dijo Nicolás-.
fr
-Notre véhicule est passablement souillé, dit Nicolas.
en
'Our conveyance is considerably soiled, sir, said Nicolas.
eu
Igaro dugun lokatzadi guzti hori da.
es
Es por todo ese barro que hemos atravesado.
fr
C'est toute cette boue que nous avons traversée.
en
'It's all that mud weve been through.
eu
-Ez da ezer-esan zuen Chloek-. Hotelean garbitu araziko dugu.
es
-No importa-dijo Chloé-. Que nos lo laven en el hotel.
fr
-Ça ne fait rien, dit Chloé, on va le faire laver à l'hôtel...
en
'It doesn't matter, said Chloe. 'They'll give it a wash at the hotel.'
eu
-Sar zaitez-esan zuen Colinek-eta ea logelarik eta jateko zerbait daukaten.
es
-Nicolás, entra y pregunta si hay habitaciones libres-dijo Colin-y si hay qué comer.
fr
-Entre, et va voir si ils ont des chambres, dit Colin, et de quoi se nutritionner.
en
'Go in and see if they've got any rooms for us, said Colin, 'and anything nutritious we can eat.
eu
-Oso ondo, jauna-esan zuen Nicolasek, eskua kapelara eramanaz, inoiz baino amorragarriago.
es
-Perfectamente, señor-dijo Nicolás, llevándose la mano a la gorra y más exasperante que nunca.
fr
-Très bien, Monsieur, dit Nicolas, portant la main à sa casquette, et plus exaspérant que jamais.
en
'Very good, sir,' said Nicolas, smartly bringing his hand up to his cap in a more exasperating manner than ever.
eu
Argizaritutako haritzezko hesiari bultza egin zion eta tertziopeloz estalitako maratilak hotzikarak eragin zizkion.
es
Empujó la verja de roble encerado, cuyo pomo revestido de terciopelo le hizo estremecerse.
fr
Il poussa la barrière de chêne cirée dont la poignée recouverte de velours lui donna le frisson.
en
The velvet-covered rail on the polished oak gates in the fence sent shivers of delight running up his spine as he put his hand on it.
eu
Bere pausoek kraxkatekoak atera zizkioten hartxintxorrari eta bi eskailera mailak igo zituen.
es
Sus pasos hicieron crujir la grava y subió los dos escalones.
fr
Ses pas firent craquer le gravier et il monta les deux marches.
en
His footsteps crunched over the gravel path, and he went up the two steps.
eu
Bere bultzadarekin atzeratu zen kristalezko atea, eta eraikuntzan ezkutatu zen.
es
La puerta de vidrio cedió al empujar y desapareció en el edificio.
fr
La porte vitrée céda sous sa poussée et il disparut dans le bâtiment.
en
The glazed door gave way as he pushed it and he disappeared inside the building.
eu
Pertsianak jaitsita zeuden, eta ez zen inongo hotsik entzuten.
es
Las persianas estaban echadas y no se oía ruido alguno.
fr
Les jalousies étaient baissées et l'on n'entendait aucun bruit.
en
The blinds were down and it was all very quiet.
eu
Eguzkiak poliki egosten zituen sagar eroriak eta sagarrondo berde eta freskoak ernarazten zizkien, zeinak kolpera loretan jartzen ziren eta are sagar ttikiagoak ematen zituzten.
es
El sol cocía suavemente las manzanas caídas y las hacía abrirse en pequeños manzanos verdes y frescos, que florecían instantáneamente y daban manzanas más pequeñas todavía.
fr
Le soleil cuisait doucement les pommes tombées et les faisait éclore en petits pommiers verts et frais, qui fleurissaient instantanément et donnaient des pommes plus petites encore.
en
The sun was gently baking the windfalls and hatching them out into fresh little green apple-trees which instantly burst into blossom and gave even smaller apples.
eu
Hirugarren belaunaldian ez zen ikusten goroldio antzeko gauza arrosa eta berde bat besterik, nondik sagar ttattar haiek kanikak bezala jausten ziren iraulika.
es
A la tercera generación, ya no se veía más que una especie de musgo verde y rosa por el que rodaban como canicas minúsculas manzanas.
fr
A la troisième génération, on ne voyait plus guère qu'une sorte de mousse verte et rose où des pommes minuscules roulaient comme des billes.
en
By the third generation all that could be seen was a kind of pink and green froth in which minute apples rolled around like marbles.
eu
Insektu batzuk eguzkitan zebiltzan, eginkizun ugaritara emanak, zeinetatik batzuk beren inguruan bira bizkorrak ematea ziren.
es
Algunos bichos zumbaban al sol, entregándose a tareas indefinidas, algunas de ellas consistentes en girar rápidamente sobre sí mismos.
fr
Quelques bestioles zonzonnaient dans le soleil, se rendant à des tâches incertaines, et dont certaines consistaient en une rapide giration sur place.
en
A few animals were snoozing in the sun, carrying out certain of their duties by spinning time on the spot.
eu
Kaminuko alde haizetsuan, gramineak sordinan biribiltzen ziren, eta hostoek zurrumurru arin batekin zebiltzan hegan.
es
Del lado de la carretera en que soplaba viento las gramíneas se curvaban en sordina y las hojas aleteaban con un ligero susurro.
fr
Du côté venteux de la route, les graminées se courbaient en sourdine, des feuilles voltigeaient avec un froissement léger.
en
On the windy side of the road the graminivorous ones were slyly tucking in, and feathers flew with a sound like crumpled silver paper.
eu
Elitrodun zenbait insektu korrenta igarotzen saiatzen ziren, laku handietara doan bapore handien antzeko txipli txapla atereaz.
es
Algunos insectos con élitros intentaban remontar la corriente produciendo un pequeño chapoteo parecido al de las ruedas de un vapor singlando hacia los grandes lagos.
fr
Quelques insectes à élytres tentaient de remonter le courant en produisant un petit clapotis semblable à celui des roues d'un vapeur cinglant vers les grands lacs.
en
Some sharded insects tried to fight against the current, producing a soft splashing sound like the wheels of a paddle-steamer lashing into a great lake.
eu
Colinek eta Chloek, bata bestearen ondoan, ezer esan gabe, eguzkiak laztan egin ziezaien uzten zuten eta bere bihotzek, boogie erritmoan, batera ematen zituzten taupadak.
es
Colin y Chloé, el uno cerca del otro, dejaban que el sol les acariciase sin decir palabra, y sus corazones latían a un ritmo de bugui.
fr
Colin et Chloé, l'un près de l'autre, se laissaient insoler sans rien dire et leurs c?urs battaient, tous deux, sur un rythme de boogie.
en
Colin and Chloe, in each other's arms, bathed in the sunshine, not saying a word, although their hearts were beating together to a boogie rhythm,
eu
Kristalezko ateak ahul kirrinkatu zuen.
es
La puerta acristalada chirrió levemente y reapareció Nicolás.
fr
La porte vitrée grinça faiblement.
en
The glass door gave a little squeak.
eu
Nicolas agertu zen berriro.
es
Traía la gorra torcida y el traje en desorden.
fr
Nicolas réapparut.
en
Nicolas was standing there again.
eu
Kapela alde batera okertua eta trajea dena nahastua zeramatzan.
es
-¿Te han puesto de patitas en la calle?
fr
Sa casquette était de travers et son costume en désordre.
en
His cap was on sideways and his suit rumpled with the buttons in the wrong holes.
eu
-Bota egin al zaituzte?
es
-preguntó Colin.
fr
-Ils t'ont mis dehors? demanda Colin.
en
'Have they kicked you out?' asked Colin.
eu
-Ez, jauna-esan zuen Nicolasek-.
es
-No, señor-dijo Nicolás-.
fr
-Non, Monsieur, dit Nicolas.
en
'No, sir,' said Nicolas.
eu
Jauna eta andrea har ditzakete eta autoaren kargu egin daitezke.
es
El señor y la señora son bien recibidos y, además, se encargarán del coche.
fr
Ils peuvent recevoir Monsieur et Madame, et s'occuper de la voiture.
en
'They will be pleased to accept Mr Colin and his wife-and they can service the car too.'
eu
-Zer gertatu zaizu?
es
-¿Y qué te ha pasado?
fr
-Que t'est-il arrivé? demanda Chloé.
en
'But whatever happened to you?' asked Chloe.
eu
-galdetu zion Chloek.
es
-preguntó Chloé.
fr
-Euh!... dit Nicolas.
en
'Hrrm!...' said Nicolas.
eu
-Ejem...!
es
-Bueno...
fr
Le patron n'est p as là...
en
'The manager isn't there...
eu
-esan zuen Nicolasek-.
es
-dijo Nicolás-.
fr
 
en
 
eu
Nagusia ez dago. Bere alabak hartu nau...
es
Es que no está el dueño y me ha recibido su hija...
fr
J'ai été reçu par sa fille...
en
so his daughter looked after mo...'
eu
-Itxuratu zaitez-esan zuen Colinek-.
es
-Arréglate-dijo Colin-.
fr
-Arrange-toi, dit Colin.
en
'Put yourself straight,' said Colin.
eu
Ez zaude azaltzeko moduan.
es
Así no estás correcto.
fr
Tu n'es pas correct.
en
'You're indecent.'
eu
-Barka nazala erregutzen diot jaunari-esan zuen Nicolasek-, baina bi logelek zerbait penatzea merezi zutela pentsatu dut...
es
-Ruego al señor que me excuse-dijo Nicolás-, pero pensé que dos habitaciones merecían un pequeño sacrificio.
fr
-Je prie Monsieur de m'excuser, dit Nicolas, mais j'ai pensé que deux chambres valaient un sacrifice...
en
'I should be grateful if Mr Colin would forgive me, sir,' said Nicolas, 'but I thought that the two rooms were worth a little sacrifice...'
eu
-Paisanoz jantzi zaitez-esan zuen Colinek-, eta normal hitz egiten hasi zaitez berriro.
es
-Anda, ve a vestirte de paisano-dijo Colin-y vuelve a hablar de forma normal.
fr
-Va te mettre en civil, dit Colin, et recommence à parler normalement.
en
'Go and put your civilian clothes on,' said Colin, 'and start speaking normally.
eu
Nerbioak biltzen dizkidazu!
es
¡Me pones los nervios de punta!...
fr
Tu me mets les nerfs en bobines!...
en
You're beginning to drive me round the bend!...'
eu
Elur mordoxkada batekin jolasean gelditu zen Chloe.
es
Chloé se paró a jugar con un montoncito de nieve.
fr
Chloé s'arrêta pour jouer avec un petit tas de neige.
en
Chloe stopped to play with a little mound of snow.
aurrekoa | 106 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus