Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Harlaburlazko errukia isladatzen zuten beren begiek.
es
En sus ojos tan sólo se veía una cierta compasión socarrona.
fr
On ne voyait, dans leurs yeux, qu'une pitié un peu narquoise.
en
The only thing that could be seen in their eyes was a look of lightly mocking pity.
eu
Zabalak eta indartsuak ziren, mudakaitzak ziruditen.
es
Eran anchos y fuertes, y parecían inalterables.
fr
Ils étaient larges et forts, ils avaient l'air inaltérable.
en
They were big and strong, and they looked as if nothing could harm them.
eu
-Ez gaituzte atsegin-esan zuen Chloek-.
es
-No les caemos bien-dijo Chloé-.
fr
-Ils ne nous aiment pas, dit Chloé.
en
'They dont like us, said Chloe.
eu
Goazen hemendik...
es
Vámonos de aquí.
fr
Allons-nous-en d'ici.
en
'Lets go away.
eu
-Lanean ari dira...
es
-Es que ellos trabajan...
fr
-Ils travaillent...
en
'It's because theyre working...
eu
-esan zuen Colinek.
es
-dijo Colin.
fr
dit Colin.
en
said Colin.
eu
-Ez da hori arrazoia...
es
-Pero eso no es una razón-dijo Chloé.
fr
-Ce n'est pas une raison, dit Chloé.
en
'That's not a reason, said Chloe.
eu
-erantzun zuen Chloek.
es
Nicolás aceleró un poco.
fr
Nicolas accéléra un peu.
en
Nicolas put his foot on the accelerator.
eu
Nicolasek azeleratu egin zuen. Makina eta urtzen ari zen kobrearen zarata artean zihoan autoa pitzatutako kaminuan.
es
El coche se deslizaba sobre la agrietada carretera en medio del rumor de las máquinas y del cobre en fusión.
fr
La voiture filait sur la route craquelée, dans la rumeur des machines et du cuivre en fusion.
en
The car whizzed over the frowning road, breaking through the barrier of noise from the machines and the smelting copper.
eu
-Berehala iritsiko gara kaminu zaharrera-esan zuen Nicolasek.
es
-Pronto llegaremos a la antigua carretera-dijo Nicolás.
fr
-On va bientôt rejoindre l'ancienne route, dit Nicolas.
en
'We'll soon be on the old road again, said Nicolas.
eu
XXV
es
25
fr
XXV
en
XXV
eu
- Zergatik dira hain erdeinagarriak?
es
-¿Por qué miran con tanto desdén?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Chloek-.
es
-preguntó Chloé-.
fr
-Pourquoi sont-ils si méprisants? demanda Chloé.
en
'Why were they so scornful?' asked Chloe.
eu
Lana egitea ondo balego ere.
es
Al fin y al cabo, trabajar no es para tanto.
fr
Ce n'est p as tellement bien de travailler...
en
'Work isn't so wonderful...'
eu
-Lana egitea ona zela esan diete-esan zuen Colinek-.
es
-Se les ha inculcado la idea de que trabajar es algo bueno-dijo Colin-.
fr
-On leur a dit que c'était bien, dit Colin.
en
'They've been told that it is/ said Colin.
eu
Eskuarki, ona iruditzen zaie.
es
En general, se considera así.
fr
En général, on trouve ça bien.
en
'And lots of people do believe that it's good.
eu
Benetan, ez du inork horrela pentsatzen.
es
Pero, de hecho, no hay nadie que lo piense.
fr
En fait, personne ne le pense.
en
But nobody really thinks it is.
eu
Ohituraz egin ohi da eta, justu justu ez pentsatzeko gainera.
es
Se hace por costumbre y para no pensar en ello precisamente.
fr
On le fait par habitude et pour ne pas y penser, justement.
en
They do it out of habit and precisely in order not to have to think about it.'
eu
-Dena den inozokeria bat da makinek egin dezaketen lana egitea.
es
-De todas maneras, es una tontería hacer un trabajo que podrían hacer máquinas.
fr
-En tout cas, c'est idiot de faire un travail que des machines pourraient faire.
en
'At any rate, it's stupid to do work that machines could do just as well.
eu
-Makinak ere egin behar dira-esan zuen Colinek-.
es
-Pero las máquinas habría que construirlas-dijo Colin-.
fr
-Il faut construire des machines, dit Colin.
en
'Those machines have still got to be made...' said Colin.
eu
Nork egingo ditu?
es
¿Y quién va a hacerlo?
fr
Qui le fera?
en
'And whos going to do that?
eu
-A!
es
-¡Bueno, por supuesto!
fr
-Oh!
en
'Mm...
eu
Bai horixe-esan zuen Chloek-.
es
-dijo Chloé-.
fr
Évidemment, dit Chloé.
en
Of course, said Chloe.
eu
Arraultza bat egiteko oilo bat behar da; oiloa edukiz gero, arraultza pilo bat ukan daiteke.
es
Para hacer un huevo, hace falta una gallina, y una vez que se tiene la gallina se pueden tener montones de huevos.
fr
Pour faire un ?uf, il faut une poule, mais, une fois qu'on a la poule, on peut avoir des tas d'?ufs.
en
'If you want an egg, you need a chicken-but once youve got a chicken you can have millions of eggs.
eu
Beraz, hobe da oiloagandik hastea.
es
Así que vale más empezar por la gallina.
fr
Il vaut donc mieux commencer par la poule.
en
But its best to begin with the chicken.
eu
-Jakin egin beharko litzateke-esan zuen Colinekzerk eragozten duen makinak fabrikatzea.
es
-Habría que saber quién impide fabricar las máquinas-dijo Colin-.
fr
-Il faudrait savoir, dit Colin, qui empêche de faire des machines.
en
'What we need to find out, said Colin, 'is who it is that stops people making such machines.
eu
Ez dute denborarik agian.
es
Lo que falta, por lo visto, es tiempo.
fr
C'est le temps qui doit manquer.
en
They must need more time.
eu
Jendeak bizitzen galtzen du denbora eta lanerakorik ez zaie geratzen.
es
La gente pierde el tiempo en vivir y entonces ya no le queda tiempo para trabajar.
fr
Les gens perdent leur temps à vivre, alors, il ne leur en reste plus pour travailler.
en
People waste their time living, so that there's none left over for them to work in.
eu
-Ez al da beste erara?
es
-¿No será más bien lo contrario?
fr
-Ce n'est pas plutôt le contraire?
en
'You mean the other way round, don't you?
eu
-esan zuen Chloek.
es
-dijo Chloé.
fr
dit Chloé.
en
said Chloe.
eu
-Ez-esan zuen Colinek-.
es
-No-dijo Colin-.
fr
-Non, dit Colin.
en
'No, said Colin.
eu
Makinak egiteko denborarik balute, gero beste ezer egiteko beharrik ez luteke izango.
es
Si tuvieran tiempo para construir máquinas, luego ya no tendrían necesidad de hacer nada.
fr
S'ils avaient le temps de construire les machines, après ils n'auraient plus besoin de rien faire.
en
'If they had time to make the machines, they wouldn't need to do anything afterwards.
eu
Bizitzeko lana egiten dutela esan nahi dut, lanik egin gabe bizi ahal izateko makinak egiten lana egin beharrean.
es
Lo que yo quiero decir es que la gente trabaja para vivir en lugar de trabajar para hacer máquinas que les permitan vivir sin trabajar.
fr
Ce que je veux dire, c'est qu'ils travaillent pour vivre au lieu de travailler à construire des machines qui les feraient vivre sans travailler.
en
What I mean is that they work in order to live instead of working in order to make machines which would let them live without having to work.
eu
-Zaila da-iritzi zion Chloek.
es
-El asunto es complicado-consideró Chloé.
fr
-C'est compliqué, estima Chloé.
en
'It's a bit complicated...
eu
-Ez-esan zuen Colinek-.
es
-No-dijo Colin-.
fr
-Non, dit Colin.
en
was Chloe's verdict on that.
eu
Oso erraza.
es
Es muy sencillo.
fr
C'est très simple.
en
'No,' said Colin, 'it's very simple.
eu
Noski guzti hori piskanaka etorri beharko lukeela.
es
Por supuesto, habría que ir poco a poco.
fr
Ça devrait, bien entendu, venir progressivement.
en
Of course, it would have to be done by degrees.
eu
Baina hainbeste denbora galtzen da, ahitzen diren gauzak egiten...
es
Pero se pierde tanto tiempo en hacer cosas que acaban gastándose...
fr
M ais, on perd tellement de temps à faire des choses qui s'usent...
en
But people waste so much time making things that wear out...'
eu
-Baina ez al zaizu iruditzen, beren etxean geratu, eta beren emazteei musu eman eta piszinara igerira joan eta dibertitzea gehiago gustatuko litzaiekela?
es
-Pero ¿no crees tú que les gustaría más quedarse en casa y besar a su mujer, ir a la piscina y a divertirse?
fr
-M ais, tu crois qu'ils n'aimeraient pas mieux rester chez eux et embrasser leur femme et aller à la piscine et aux divertissements?
en
'But don't you think they'd rather stay at home kissing their wives and going swimming and to the pictures?...'
eu
-Ez-esan zuen Colinek-. Ez baitute horretan pentsatzen.
es
-No-dijo Colin-, porque no piensan en ello.
fr
-Non, dit Colin.
en
'No,' said Colin, 'I don't.
eu
-Baina, beren errua al da lana egitea mesedeko dela uste badute?
es
-Pero ¿acaso es culpa suya si creen que está bien trabajar?
fr
Parce qu'ils n'y pensent pas.
en
But only because they don't think so themselves.'
eu
-Ez-esan zuen Colinek-.
es
-No-dijo Colin-, ellos no tienen la culpa.
fr
-M ais, est-ce que c'est leur faute si ils croient que c'est bien de travailler?
en
'But it's not their fault if they think work is so terrific, is it?' 'No,' said Colin, 'it's not their fault.
eu
Ez da beren errua.
es
Es que se les ha venido diciendo:
fr
-Non, dit Colin, ce n'est pas leur faute.
en
It's because they've been taught that "Work is holy, good and beautiful.
eu
"Lana sakaratua da, ona da, ederra da, garrantzitsuena da, eta langileek bakarrik daukate guztirako eskubide" esan zieten.
es
"El trabajo es sagrado, el trabajo es bueno, el trabajo es hermoso, el trabajo es lo que cuenta antes que nada y sólo los que trabajan son quienes tienen derecho a todo".
fr
C'est parce qu'on leur a dit "Le travail, c'est sacré, c'est bien, c'est beau, c'est ce qui compte avant tout, et seuls les travailleurs ont droit à tout."
en
It counts above everything else, and the workers alone will inherit the earth".
eu
Eta horrela denbora guztian lanean aritu arazteko moldatzen dira, eta orduan ez dezakete dastatu eskubide horietako bat bera ere.
es
Lo que pasa es que se organizan las cosas para hacerles trabajar constantemente y entonces no pueden aprovecharse de ello.
fr
Seulement, on s'arrange pour les faire travailler tout le temps et alors ils ne peuvent pas en profiter.
en
Only things have been arranged so that they have to spend all their time working and they can't take advantage of it.'
eu
-Baina orduan, inozoak dira, ez?
es
-Entonces, ¿es que son tontos?
fr
-M ais, alors, ils sont bêtes?
en
'Well, they must be stupid then!
eu
-galdetu zuen Chloek.
es
 
fr
dit Chloé.
en
' said Chloe.
eu
-Bai, inozoak dira-esan zuen Colinek-.
es
-Sí, son tontos-dijo Colin-.
fr
-Oui, ils sont bêtes, dit Colin.
en
'Yes, of course they're stupid,' said Colin.
eu
Horregatixe daude lana dagoen gauzarik hoberena dela sinestarazten dietenekin ados.
es
Por eso están de acuerdo con quienes les hacen creer que el trabajo es lo mejor que hay.
fr
C'est pour ça qu'ils sont d'accord avec ceux qui leur font croire que le travail c'est ce qu'il y a de mieux.
en
'That's why they agree with those people who want them to think that work is the best possible thing for them.
eu
Horrela lana uztea, edo aurrera egiten saiatzea edo pentsatu beharra aldentzen dute.
es
Eso les impide reflexionar y tratar de progresar y dejar de trabajar.
fr
Ça leur évite de réfléchir et de chercher à progresser et à ne plus travailler.
en
It stops them thinking for themselves and trying to reach a state where they wouldn't need to work any more.'
eu
-Mintza gaitezen beste zerbaitez =esan zuen Chloek-. Gai horiek nekagarriak dira.
es
-Vamos a hablar de otra cosa-dijo Chloé-, estos temas me dejan agotada.
fr
-Parlons d'autre chose, dit Chloé. C'est épuisant, ces sujets-là.
en
'Let's talk about something else,' said Chloe. 'Things like that are so dull.
aurrekoa | 106 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus