Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez zaitez kezka-esan zion Chloeri-, laster bukatuko da.
es
-No os preocupéis-le dijo a Chloé-, esto ya se acaba.
fr
-Ne vous en faites pas, dit-il à Chloé, ça ne va pas durer.
en
'Don't worry/ he said to Chloe, it won't be like this for long.
eu
Berehala aldatzen da kaminua.
es
La carretera cambia en seguida.
fr
La route change bientôt.
en
The road gets better soon.'
eu
Chloek bere eskuineko leihora begiratu zuen eta ikaratu egin zen.
es
Chloé se volvió hacia el cristal de su derecha y se estremeció.
fr
Chloé se tourna vers la glace à sa droite et frissonna.
en
Chloe looked out of the window by her side and shuddered.
eu
Eskamaz beteriko pizti bat berari begira zegoen, zutik, telegrafo poste baten ondoan.
es
De pie junto a un poste de telégrafos, un animal cubierto de escamas los miraba.
fr
Une bête écailleuse les regardait, debout près d'un poteau télégraphique.
en
A squamaceous monster was standing beside a telegraph pole staring at them.
eu
-Begira, Colin...
es
-¡Mira, Colin!...
fr
-Regarde, Colin...
en
'Colin, look!...
eu
Zer da hori?
es
¿Qué es eso?...
fr
Qu'est-ce que c'est?...
en
What's that?'
eu
-Ez dakit-esan zuen Colinek-.
es
-No sé-dijo-.
fr
-je ne sais pas, dit-il.
en
'I don't know/ he said.
eu
Ez dirudi gaiztoa...
es
Pero no tiene aspecto malvado...
fr
Ça... ça n'a pas l'air méchant...
en
'But I don't think it's dangerous..
eu
-Telegrafo hariak zaintzen dituztenetako gizon bat da-esan zuen Nicolasek sorbalda gainetik-.
es
-Es uno de esos hombres que se encargan del mantenimiento de las líneas-dijo Nicolás por encima del hombro-.
fr
-C'est un des hommes qui entretiennent les lignes, dit Nicolas par-dessus son épaule.
en
'It's only a man repairing the telegraph wires/ Nicolas called over his shoulder.
eu
Lohirik ez sartzeko jazten dira horrela.
es
Se visten así para no mancharse de barro...
fr
Ils sont habillés comme ça pour que la boue n'entre pas jusqu'à eux...
en
'They're dressed like that so that the mud doesn't splash inside..
eu
-Itsusi hutsa...
es
-Es que era...
fr
-C'était...
en
'But it was...
eu
zen...
es
era algo horrible...
fr
c'était très laid... murmura Chloé.
en
it was horribly ugly...' murmured Chloe.
eu
-murmuriatu zuen Chloek.
es
-murmuró Chloé.
fr
Colin l'embrassa.
en
Colin kissed her.
eu
Colinek musu eman zion.
es
Colin le dio un beso.
fr
 
en
 
eu
-Ez ezazu beldurrik izan, Chloe, gizon bat besterik ez zen...
es
-No tengas miedo, nenita, no era más que un hombre...
fr
-N'aie pas peur, ma Chloé, c'était juste un homme...
en
'Don't be scared, Chloe dear, it was only a man...'
eu
Zoruak kurpilpean gogorragoa zirudien.
es
Bajo las ruedas, el pavimento parecía hacerse más firme.
fr
Sous les roues, le sol paraissait plus ferme.
en
The road began to feel firmer under the wheels of the car.
eu
Dizdira larri batek tindatzen zuen hodeiertza.
es
Un vago resplandor teñía el horizonte.
fr
Une vague lueur teintait l'horizon.
en
A glimmer of light tinted the horizon.
eu
-Begira-esan zuen Colinek-.
es
-Mira-dijo Colin-.
fr
-Regarde, dit Colin.
en
'Look/ said Colin.
eu
Hodeiertza da.
es
Mira, es el sol.
fr
C'est le soleil...
en
'The sun is rising...'
eu
Nicolasek buruari eragin zion ezetz adieraziz.
es
Nicolás meneó negativamente la cabeza.
fr
Nicolas secoua négativement la tête.
en
Nicolas shook his head to show that he was wrong.
eu
-Kobrezko meatzeak dira-esan zuen-.
es
-Son las minas de cobre-dijo-.
fr
-Ce sont les mines de cuivre, dit-il.
en
'It's the copper mines/ he said.
eu
Aurki igaroko ditugu.
es
Tenemos que cruzarlas.
fr
On va les traverser.
en
'We've got to go through them.'
eu
Saguak, Nicolasen ondoan, belarriak zabaldu zituen.
es
El ratón que iba al lado de Nicolás enderezó las orejas.
fr
La souris, à côté de Nicolas, dressa l'oreille.
en
The mouse, sitting by the side of Nicolas, cocked up an ear.
eu
-Bai-esan zuen Nicolasek-, bero egingo du.
es
-Sí-añadió Nicolás-. Va a hacer calor.
fr
-Oui, dit Nicolas. Il va faire chaud.
en
'It's true/ said Nicolas. 'But it will be warmer there.'
eu
Kaminuak errebuelta asko egiten zituen.
es
La carretera cambió varias veces de dirección.
fr
La route tourna plusieurs fois.
en
The road took several more turns.
eu
Lohia, orain, kea botatzen hasi zen.
es
Ahora, el barro empezaba a desprender humo.
fr
La boue, maintenant, commençait à fumer.
en
Now steam began to rise from the mud.
eu
Kobre usain gogorrezko lurrin zuriz bildua zegoen autoa.
es
El coche quedó envuelto en vapores blancos de fuerte olor a cobre.
fr
La voiture était environnée de vapeurs blanches à forte odeur de cuivre.
en
The car was surrounded by white clouds with a strong smell of copper.
eu
Gero, lohia erabat gogortu zen eta galtzada hauskor eta hautsez betea agertu zen.
es
Poco después, el barro se endureció completamente y apareció la calzada, cuarteada y polvorienta.
fr
Puis, la boue durcit complètement et la chaussée émergea, craquelée et poussiéreuse.
en
Then the mud became completely solid and the old road emerged, cracked and dusty.
eu
Aurrean, urrutian, haize labe handi baten gainean bezala astintzen zen.
es
Lejos, más adelante, el aire vibraba como si flotara por encima de un gran horno.
fr
Loin devant, l'air vibrait comme au-dessus d'un grand four.
en
Far ahead the air was trembling as if it were hovering over a great furnace.
eu
-Hau ez zait gustatzen-esan zuen Chloek-.
es
-No me gusta nada esto-dijo Chloé-.
fr
-Je n'aime pas ça, dit Chloé.
en
'I don't like it/ said Chloe.
eu
Ez al gintezke beste inondik igaro?
es
¿No se puede ir por otro sitio?
fr
On ne peut pas passer d'un autre côté?
en
'Can't we go another way?'
eu
-Kaminu hau bakarrik dago-esan zuen Colinek-.
es
-No hay más camino que éste-dijo Colin-.
fr
-Il n'y a que ce chemin, dit Colin.
en
'It's the only way/ said Colin.
eu
Nahi al duzu Goufferen liburua?
es
¿Quieres que te deje el libro de Gouffé?...
fr
Veux-tu le livre de Gouffé?...
en
'Would you like to look at the Cookery Book?...
eu
Ekarri egin dut...
es
Me lo he traído...
fr
Je l'ai p ris...
en
I've brought it with us...'
eu
Ez zeramaten beste ekipaiarik, ze guztia bidean erostea pentsatzen zuten.
es
No habían cogido más equipaje, porque pensaban comprarlo todo por el camino.
fr
Ils n'avaient pas emmené d'autres bagages, comptant tout acheter en route.
en
They had brought no other luggage, counting on buying everything on the way.
eu
-Kolorezko kristalak eratsiko al ditugu?
es
-¿Bajamos los cristales de colores?
fr
-On baisse les glaces de couleur?
en
'Shall I lower the coloured windows?
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-añadió Colin.
fr
dit encore Colin.
en
asked Colin again.
eu
-Bai-erantzun zuen Chloek-.
es
-Sí-dijo Chloé-.
fr
-Oui, dit Chloé.
en
'Please/ said Chloe.
eu
Orain argia ez da hain gaitza.
es
Ahora la luz es menos maligna.
fr
Maintenant, la lumière est moins mauvaise.
en
'The light isn't so bad now.
eu
Berriro kolpetik errebueltak azaldu ziren, eta kobre eneatzen erdian gertatu ziren.
es
Bruscamente, la carretera trazó una nueva curva y se encontraron en medio de las minas de cobre.
fr
Brusquement, la route tourna de nouveau et ils se trouvèrent au milieu des mines de cuivre.
en
The road twisted again sharply, and they were suddenly in the midst of the copper mines.
eu
Kobre berdeskazko sail handiek beren antzutasuna infinitoraino hedatzen zuten.
es
Inmensas extensiones de cobre verdusco desplegaban su aridez hasta el infinito.
fr
D'immenses étendues de cuivre verdâtre, à l'infini, déroulaient leur aridité.
en
Enormous deserts of arid greenish copper unrolled out into infinity.
eu
Ehundaka gizon, bere traje hermetikoak jantzita suen inguruan mugitzen ziren.
es
Centenares de hombres vestidos con trajes herméticos se agitaban alrededor de las hogueras.
fr
Des centaines d'hommes, vêtus de combinaisons hermétiques, s'agitaient autour des feux.
en
Hundreds of men, dressed in goggled dungarees, were moving around in the flames.
eu
Beste batzuek eten gabe bagoneta elektrikoetan iristen zen errekina piramide erregularretan pilatzen zuten.
es
Otros apilaban en pirámides regulares el combustible que llegaba sin cesar en vagonetas eléctricas.
fr
D'autres empilaient, en pyramides régulières, le combustible que l'on amenait sans cesse dans des wagonnets électriques.
en
Others were stacking up the fuel in regular geometric pyramids.
eu
Kobrea, beroaren ondorioz, makinek metala bonbeatzen zuten deposito handietara zetozen errekatxo gorrietan urtzen zen, eta arraultze formako tuboetan ontzialdatzen zituzten.
es
El cobre, bajo el efecto del calor, se fundía y corría en arroyuelos rojos, bordeados de escorias esponjosas y duras como la piedra. De trecho en trecho se recogía el cobre en grandes depósitos donde había máquinas que lo bombeaban y lo trasvasaban a tuberías ovaladas.
fr
Le cuivre, sous l'effet de la chaleur, fondait et coulait en ruisseaux rouges frangés de scories spongieuses et dures comme de la pierre. De place en place, on le rassemblait dans de grands réservoirs où des machines le pompaient et le transvasaient dans des tuyaux ovales.
en
Electric trucks were continuously bringing more. Under the effects of the heat, the copper melted and ran in red streams fringed with spongy slag that was as hard as stone. At certain spots is was directed off into great reservoirs where pumps poured it into oval pipes.
eu
-Lan ikaragarria benetan!
es
-¡Qué trabajo más horrible!...
fr
-Quel travail terrible!...
en
'What a terrible job!...
eu
-esan zuen Chloek.
es
-dijo Chloé.
fr
dit Chloé.
en
said Chloe.
eu
-Itxuraz ordaindua dago-esan zuen Nicolasek.
es
-Está bastante bien pagado-repuso Nicolás.
fr
-C'est assez bien payé, dit Nicolas.
en
'Theyre very well paid, said Nicolas.
eu
Gizon batzuk gelditu egin ziren autoa pasatzen ikusteko.
es
Algunos de los hombres dejaron de trabajar para ver pasar el coche.
fr
Quelques hommes s'étaient arrêtés pour voir passer la voiture.
en
Some of the men stopped to watch the car go past.
eu
Harlaburlazko errukia isladatzen zuten beren begiek.
es
En sus ojos tan sólo se veía una cierta compasión socarrona.
fr
On ne voyait, dans leurs yeux, qu'une pitié un peu narquoise.
en
The only thing that could be seen in their eyes was a look of lightly mocking pity.
aurrekoa | 106 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus