Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nituen esnatu nahi eta beraiekin lo hartuta gelditu nintzen.
es
Yo no quería despertaros, así que he dormido con ellas.
fr
Je n'ai pas voulu vous réveiller, alors, j'ai dormi avec elles.
en
I didn't want to disturb you, so I slept with them.'
eu
-Lo hartuta?
es
-¿Dormido?
fr
-Dormi?... dit Chloé...
en
'Slept?...' said Chloe...
eu
-galdetu zuen Chloek-. Ohea gogorra zen nonbait, ze daukazun itxura...
es
-dijo Chloé-, la cama debía de estar muy dura, porque tú tienes una cara que ya ya.
fr
Le lit devait être très dur parce que tu as bien mauvaise mine...
en
'The bed may have been wide, but it must have been very hard because you don't look as if you got much rest.'
eu
Ohi ez bezala egin zuen eztula Nicolasek eta tresna elektrikoei ekin zien.
es
Nicolás tosió con muy poca naturalidad y empezó a afanarse con sus cachivaches eléctricos.
fr
Nicolas toussa d'une façon peu naturelle et s'affaira autour des appareils électriques.
en
Nicolas gave a very unnatural little cough and started fiddling with his electrical gadgets.
eu
-Proba ezazue hau-esan zuen, gaia aldatu nahiz.
es
-Probad esto-dijo para cambiar de conversación.
fr
-Goûtez ça, dit-il pour changer la conversation.
en
'Taste this,' he said, trying to change the subject.
eu
Datilez eta aranez beteriko alperretxikoak ziren, gainean karamelatutako almibare lodi batekin.
es
Eran albaricoques rellenos con dátiles y ciruelas bañadas en un jarabe untuoso y hecho caramelo por encima.
fr
C'étaient des abricots fourrés aux dattes et aux pruneaux dans un sirop onctueux et caramélisé sur le dessus.
en
It was some apricots stuffed with dates and figs in an unctuous syrup that was candied on top.
eu
-Txofertzarako moduan al zaude?
es
-¿Estarás en condiciones de conducir?
fr
-Est-ce que tu pourras conduire?
en
'Will you be all right for driving?
eu
-galdetu zion Colinek.
es
-preguntó Colin.
fr
demanda Colin.
en
asked Colin.
eu
-Saiatuko naiz-erantzun zuen Nicolasek.
es
-Lo intentaré-dijo Nicolás.
fr
-J'essaierai, dit Nicolas.
en
'I'll do my best/ said Nicolas.
eu
-Hau oso ederra dago-esan zuen Chloek-.
es
-Esto está muy bueno-dijo Chloé-.
fr
-C'est bon, ça, dit Chloé.
en
This is scrumptious/ said Chloe.
eu
Gurekin jan ezazu.
es
Come tú también, Nicolás.
fr
Prends-en avec nous, Nicolas.
en
'Do bring some with us, Nicolas.
eu
-Zerbait zuzpergarriagoa nahiago dut-esan zuen Nicolasek.
es
-Prefiero algo que eleve más la moral-dijo éste.
fr
-Je préfère quelque chose de plus remontant, dit Nicolas.
en
'I'd prefer something more fortifying/ he replied.
eu
Eta, Colin eta Chloeren begien bistan edari beldurgarri bat prestatu zuen.
es
Y, ante los ojos de Colin y de Chloé, se preparó un horrible brebaje.
fr
Il se confectionna un horrible breuvage sous les yeux de Colin et de Chloé.
en
And under the eyes of Colin and Chloe he concocted a revolting brew for himself.
eu
Ardo zuria, koilarekada bat ozpin, bost arraultza gorringo, bi ostra, krema freskodun ehun gramo haragi pikatu eta sodiozko hiposulfito piska bat zeuzkan.
es
Lo hizo con vino blanco, una cucharada de vinagre, cinco yemas de huevo, dos ostras y cien gramos de carne picada, con nata fresca y una pizquita de hiposulfito sódico.
fr
Il y avait du vin blanc, une cuillerée de vinaigre, cinq jaunes d'?ufs, deux huîtres, et cent grammes de viande hachée avec de la crème fraîche et une pincée d'hyposulfite de soude.
en
Into a glass of white wine he mixed a spoonful of vinegar, the yolks of five eggs, two oysters, four ounces of raw minced meat, some fresh cream and a pinch of bicarbonate of soda.
eu
Nahaspila ziklotroi baten abiadan jaitsi zen zintzurrean behera.
es
Lo trasegó por completo, haciendo el ruido de un ciclotrón lanzado a toda velocidad.
fr
Le tout descendit dans son gosier, en faisant le bruit d'un cyclotron en pleine vitesse.
en
The whole lot slipped down his gullet with a noise like a cyclotron doing a ton.
eu
-Zer moduzkoa? -galdetu zuen Colinek farrez lehertu beharrean Nicolasen keinuak ikusiz.
es
-¿Qué tal? -preguntó Colin, que casi se atragantaba de risa al ver cómo gesticulaba Nicolás.
fr
-Alors? demanda Colin, qui s'étranglait presque de rire en voyant la grimace de Nicolas.
en
'Well?' said Colin, who had almost split his sides laughing when he saw the face Nicolas was pulling.
eu
-Ona... -erantzun zuen honek, indarrak eginez.
es
-Esto marcha... -respondió Nicolás haciendo un esfuerzo.
fr
-Ça va... répondit Nicolas avec effort.
en
'That's better...' replied Nicolas, making a tremendous effort.
eu
Halaxe zen, begizuloak kolpetik ezkutatu ziren, gasolinarekin garbitu balituzte bezala, eta nabarmen argitu zen bere azala.
es
Efectivamente, las ojeras desaparecieron de repente de sus ojos como si se hubiera pasado gasolina, y su tez se aclaraba a ojos vistas.
fr
Effectivement, les cernes disparurent subitement de ses yeux comme si l'on y avait passé de la benzine, et son teint s'éclaircit visiblement.
en
Indeed, the bags under his eyes shrivelled up as if they had been smoothed away with benzine, and his whole complexion seemed to take on a new brilliance and glow.
eu
Puzka egin, ukabilak estutu, eta orroa egin zuen.
es
Bufó, apretó los puños y rugió.
fr
Il s'ébroua, serra les poings et rugit.
en
He shook his feathers up, clenched his fists, and roared.
eu
Chloek urduri samar begiratzen zion.
es
Chloé lo miraba, inquieta.
fr
Chloé le regardait, un peu inquiète.
en
Chloe looked at him, slightly worried.
eu
-Ez al daukazu urdaileko minik, Nicolas?
es
-¿No te duele la tripa, Nicolás?
fr
-Tu n'as pas mal au ventre? Nicolas?
en
'You haven't got stomach-ache, Nicolas?'
eu
- Ezta batere!
es
-¡En absoluto!...
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen Nicolasek-.
es
-berreó Nicolás-.
fr
-Pas du tout!... brailla Nicolas.
en
'Of course not!...' he bellowed.
eu
Bukatu da.
es
Se acabó.
fr
C'est fini.
en
'It's all gone.
eu
Gosaria emango dizuet eta gero alde egingo dugu.
es
Os doy el resto del desayuno y después nos vamos.
fr
Je vous donne la suite et puis, on va s'en aller.
en
You drink the rest-and then we'll set off.
eu
XXIV
es
24
fr
XXIV
en
XXIV
eu
Kotxe zuri handia kaminuko zulo artean bidea kontuz eginez zihoan.
es
El cochazo blanco se abría camino cautelosamente entre los baches de la carretera.
fr
La grande voiture blanche se frayait précautionneusement un chemin dans les ornières de la route.
en
The big white car carefully carved its way over the lumps and bumps and through the ruts of the groovy road.
eu
Colinek eta Chloek, atzean eserita, desosegu piska batekin begiratzen zioten paisaiari.-Zerua azpian zegoen, txori gorri batzuk hegan zebiltzan telegrafo harien parean, berak bezalaxe gora eta behera eginaz, eta beren orroa mingotsak putzuetako ur astunetan isladatzen ziren.
es
Colin y Chloé, sentados detrás, miraban el paisaje con un cierto malestar. El cielo estaba encapotado; pájaros rojos volaban al ras de los hilos telegráficos, subiendo y bajando como éstos, y sus gritos agudos se reflejaban en el agua plomiza de los charcos.
fr
Colin et Chloé, assis derrière, regardaient le paysage avec un certain malaise.
en
Colin and Chloe, sitting at the back, looked sadly and soulfully at the passing landscape.
eu
-Zergatik goaz hemendik?
es
-¿Por qué hemos venido por aquí?
fr
Le ciel était bas, des oiseaux rouges volaient au ras des fils télégraphiques en montant et descendant comme eux, et leurs cris aigres se reflétaient sur l'eau plombée des flaques.
en
The sky was overcast.
eu
-galdetu zion Chloek Colini.
es
-preguntó Chloé a Colin.
fr
-Pourquoi est-on passés par là? demanda Chloé à Colin.
en
'Why are we coming this way?' Chloe asked Colin.
eu
-Ataju bat da-erantzun zuen Colinek-.
es
-Es un atajo-dijo Colin-.
fr
-C'est un raccourci, dit Colin.
en
'It's a short cut,' said Colin.
eu
Nahi eta nahiezkoa da.
es
Forzoso.
fr
C'est obligatoire.
en
'But you are forced to take it.
eu
Ohiko kaminua gastatuta dago.
es
La carretera ordinaria está en muy mal estado.
fr
La route ordinaire est usée.
en
The main road is worn out.
eu
Mundu guztiak handik igaro nahi izaten zuen, han beti eguraldi ona egiten zuelako, eta orain hau bakarrik geratzen zaigu.
es
Todo el mundo quería utilizarla porque en ella hacía siempre buen tiempo, y ahora no queda más que ésta.
fr
Tout le monde a voulu y rouler parce qu'il y faisait beau tout le temps, et, maintenant, il ne reste plus que celle-ci.
en
Everyone kept on using it because the weather was always fine there-and now there's only this road left.
eu
Ez zaitez kezka, Nicolasek ondo txofertzen du.
es
No te inquietes. Nicolás conduce muy bien.
fr
Ne t'inquiète pas. Nicolas sait conduire.
en
Don't worry. Nicolas is a good driver.'
eu
Bere bihotzak presaka jotzen zituen taupadak, azal gogorregi batean hertsia balego bezalaxe.
es
-dijo Chloé. Su corazón latía con rapidez, como encerrado dentro de un cascarón demasiado duro.
fr
-C'est cette lumière, dit Chloé. Son c?ur battait vite, comme serré dans une coque trop dure.
en
'It's this unusual light,' said Chloe. Her heart was beating fast, as if it had been squeezed inside a stiff, crusty shell.
eu
Colinek Chloeren inguruan pasa zuen besoa eta lepo liraina bere esku artean hartu zuen, txima artean, katakume bat hartzen den bezalaxe.
es
Colin pasó el brazo alrededor de Chloé y cogió su gracioso cuello entre los dedos donde terminan los cabellos, como se coge un gatito.
fr
Colin passa son bras autour de Chloé, et prit le cou gracieux entre ses doigts, sous les cheveux, comme on prend un petit chat.
en
Colin put his arm round Chloe and, slipping his hand under her hair, playfully pinched the back of her graceful neck as if he were picking up a little kitten.
eu
-Bai-esan zuen Chloek burua sorbalda artean ezkutatuz, ze Colinek kilimatu egiten zuen-uki nazazu, bakarrik beldurra daukat eta...
es
-Sí-dijo Chloé, escondiendo la cabeza entre los hombros, porque Colin le hacía cosquillas-. Tócame, sola tengo miedo.
fr
-Oui, dit Chloé en rentrant la tête dans les épaules, car Colin la chatouillait, touche-moi, j'ai peur toute seule...
en
'Oh...' said Chloe, letting her head sink into her shoulders while Colin tickled her. 'Hold me close...
eu
-Kristal horiak jartzea nahi al duzu?
es
-¿Quieres que ponga los cristales amarillos?
fr
-Veux-tu que je mette les glaces jaunes?
en
I'm so scared when I'm all alone...'
eu
-esan zuen Colinek.
es
-preguntó Colin.
fr
dit Colin.
en
'Would you like the yellow windows?' said Colin.
eu
-Jar itzazu kolore batzuk.
es
-Pon varios colores.
fr
-Mets quelques couleurs...
en
'I'd like all the colours...'
eu
Colinek botoi berde, hori, urdin eta gorriak sakatu zituen, eta zegozkien kristalak agertu ziren autoarenen ordez.
es
Colin apretó botones verdes, azules, amarillos, rojos y los correspondientes cristales sustituyeron a los del coche.
fr
Colin pressa des boutons verts, bleus, jaunes, rouges et les glaces correspondantes remplacèrent celles de la voiture.
en
Colin pressed green, blue, yellow and red buttons and a succession of correspondingly coloured panes appeared in place of the plain ones round the car.
eu
Ortzadarraren barruan egotea bezalaxe zen, eta tapizaiaren gainean, telegrafo poste bakoitza igarotzean, itzal nabarrek egiten zuten dantzan.
es
Uno habría creído estar dentro de un arco iris, y sobre la tapicería de cuero blanco bailaban sombras estrambóticas al paso de cada poste del telégrafo.
fr
On se serait cru dans un arc-en-ciel, et, sur la fourrure blanche, des ombres bariolées dansaient au passage de chaque poteau télégraphique.
en
It was like being on the inside of a rainbow, and striped shadows danced over the white fur between each telegraph pole.
eu
Chloe hobeto sentitu zen.
es
Chloé se sintió mejor.
fr
Chloé se sentit mieux.
en
Chloe began to feel better.
eu
Kaminuaren alde bietan, goroldio koloregabeko berde ahul eta bakan bat zegoen, eta, noizbehinka, arbola oker eta hostotsu bat.
es
A ambos lados de la carretera se veía un musgo raquítico y ralo, de un verde descolorido, y, de vez en cuando, un árbol torturado y desmelenado.
fr
Il y avait, des deux côtés de la route, une mousse rase et maigre, d'un vert décoloré, et, de temps à autre, un arbre tordu et échevelé.
en
Sparse and faded green moss ran along both sides of the road and, every now and again, there was a gnarled gesticulating tree.
eu
Haize joaldi batek berak ere ez zituen astintzen autoaren kurpilpean sortzen ziren lohizko olatuak.
es
No corría el menor soplo de viento que rizara las capas de barro que abrían, al pasar, las ruedas del coche.
fr
Pas un souffle de vent ne ridait les nappes de boue qui giclaient sous les roues de la voiture.
en
Not a breath of wind crumpled the cloaks of mud which squelched under the wheels of the car.
eu
Nicolas bolantearen kontrola ez galtzen saiatzen zen eta nekez mantentzen zen galtzada erdian.
es
Nicolás se empleaba a fondo para dominar la dirección y a duras penas lograba mantenerse en el centro de la ruinosa carretera.
fr
Nicolas peinait dur pour garder le contrôle de la direction et se maintenait avec effort au milieu de la chaussée effondrée.
en
Nicolas worked hard to keep the car under control and struggled to make it stick to the middle of the subsiding roadway.
eu
Une batez atzera begiratu zuen.
es
Se volvió un instante.
fr
Il se retourna un instant.
en
He looked round for a second.
eu
-Ez zaitez kezka-esan zion Chloeri-, laster bukatuko da.
es
-No os preocupéis-le dijo a Chloé-, esto ya se acaba.
fr
-Ne vous en faites pas, dit-il à Chloé, ça ne va pas durer.
en
'Don't worry/ he said to Chloe, it won't be like this for long.
aurrekoa | 106 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus