Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Horia eta morea kendu behar zituzten berriro ontzi nazkagarrietan sartzeko.
es
Se disponían a recoger el amarillo y el violeta de las paredes para volverlos a meter en botecitos absolutamente repugnantes.
fr
Ils s'apprêtaient à enlever le jaune et le violet pour les remettre dans des petits pots tout dégoûtants.
en
They were getting ready to scrub off the yellow and purple stripes and put them back into horrible caked-up old tins.
eu
Colin eta Chloeren ondoan, Alise eta Chick eta Isis eta Nicolas ere bostekoak hartzen ari ziren.
es
Al lado de Colin y Chloé, Alise y Chick, Isis y Nicolás recibían también apretones de manos.
fr
Aux côtés de Colin et de Chloé, Alise et Chick, Isis et Nicolas, recevaient aussi des poignées de main.
en
By the side of Colin and Chloe, Lisa and Chick, Isis and Nicolas, were also making a collection of handshakes.
eu
Desmaret anaiak berriz ematen.
es
A su vez, los hermanos Desmaret los daban.
fr
Les frères Desmaret en donnaient.
en
The Kissitwell brothers were just giving theirs.
eu
Pegasok bere anaia Isisengana gehiegi hurbiltzen zela ikusten zuenean, bere indar guztiekin atximurka egiten zion, eta aurrelaritzat hartzen zuen.
es
Cuando Pegaso veía a su hermano acercarse demasiado a Isis, que estaba a su lado, le daba pellizcos en el trasero con todas sus fuerzas y le llamaba invertido.
fr
Lorsque Pégase voyait son frère se rapprocher trop d'Isis qui était à ses côtés, il lui pinçait la hanche de toutes ses forces en le traitant d'inverti.
en
When Pegasus saw his brother getting too close to Isis, he pinched his bottom as viciously as he could, squealing at the same time that he was a pervert.
eu
Dozena bat pertsona gelditzen ziren artean.
es
Quedaba todavía una docena de personas.
fr
Il restait encore une douzaine de personnes.
en
There were still a dozen people left.
eu
Arratsaldeko emanaldira joango ziren Colin eta Chloeren lagun minak ziren.
es
Eran los amigos personales de Colin y de Chloé, que iban a ir a la recepción de la tarde.
fr
C'étaient les amis personnels de Colin et de Chloé qui devaient venir à la réception de l'après-midi.
en
They were Colin and Chloe's very special friends who were going to the wedding reception and feast.
eu
Aldareko loreei azken begirada bat botaz atera ziren guztiak elizatik eta eskaileretan haize hotzak nola jotzen zituen sentitu zuten.
es
Salieron todos de la iglesia no sin echar una última mirada a las flores del altar y sintieron la bofetada del aire frío en la cara al llegar a la escalinata.
fr
Ils sortirent tous de l'église en jetant un dernier regard aux fleurs de l'autel et sentirent l'air froid les frapper au visage en arrivant sur le perron.
en
They all left the church, taking one last look at the flowers on the altar. The cold air hit them when they reached the steps outside.
eu
Chloek eztulari eman zion eta presaka jaitsi zituen mailak auto epelean sartzeko.
es
Chloé empezó a toser y bajó los escalones muy deprisa para entrar en el coche caliente.
fr
Chloé se mit à tousser et descendit les marches très vite pour entrer dans la voiture chaude.
en
Chloe began to cough and hurried down the steps into the warm waiting car.
eu
Almohadoi gainean biribuldu zen eta Colinen zain geratu zen.
es
Se hizo un ovillo sobre los cojines y se puso a esperar a Colin.
fr
Elle se pelotonna sur les coussins et attendit Colin.
en
She huddled up into the cushions and waited for Colin.
eu
Gainerantzekoek, eskaileretan, musikalariek nola alde egiten zuten begira zeuden; auto zelular batean zeramatzaten, guztiek zorrak baitzeuzkaten.
es
Los demás, de pie en la escalinata, miraban cómo se llevaban a los músicos en un coche celular, porque todos tenían deudas.
fr
Les autres, sur le perron, regardaient partir les musiciens que l'on emmenait dans une voiture cellulaire parce qu'ils avaient tous des dettes.
en
The others stood on the steps and watched the Minstrels go off-because they were all badly in debt they were being taken away in a black van, whose hooter played the tune Maria.
eu
Sardinak bezain estu zihoazen, eta mendekuz, bere tresnetan putzegiten zuten, zeinak, biolinlarien kasuan, soinu amorragarri bat ateratzen zuen.
es
Iban como sardinas en lata y, para vengarse, soplaban en sus instrumentos, lo cual, en el caso de los violinistas, producía un ruido abominable.
fr
Ils étaient serrés comme des sardines et soufflaient, pour se venger, dans leurs instruments, ce qui, de la part des violonistes, produisait un bruit abominable.
en
They were squeezed into it like a bunch of asparagus and, to get their own back, they all blew into their instruments which, when the fiddlers did it, made the most abominable din that had ever been heard in the district.
eu
XXIII
es
23
fr
XXIII
en
XXIII
eu
Karratu antza eta sapai altuxekoa, Colinen gela paretaren luzera osoa hartuz lurretik berrogeita hamar zentimetrotara gutxi gora behera zegoen leiho batetik zabaltzen zen kanpora.
es
Casi cuadrada de forma, y bastante alta de techo, la alcoba de Colin estaba iluminada desde fuera por un ventanal de cincuenta centímetros de altura que se extendía todo a lo largo de la pared a un metro veinte del suelo aproximadamente.
fr
De forme sensiblement carrée, assez élevée de plafond, la chambre de Colin prenait jour sur le dehors par une baie de cinquante centimètres de haut qui courait sur toute la longueur du mur à un mètre vingt du sol environ.
en
Colin's bedroom was a perfect cube in shape, which made the ceiling seem fairly high. The daylight came in through a window two feet high which ran all the way round the walls at a height of about four feet ten from the floor.
eu
Zorua laranja kolore argizko alfonbra lodi batez estalia zegoen, eta paretak larruz jantziak.
es
Éste se hallaba cubierto por una espesa alfombra de color naranja claro y las paredes estaban revestidas de cuero.
fr
Le plancher était recouvert d'un épais tapis orange clair et les murs tendus de cuir naturel.
en
The floor had thick burnt-orange close-carpeting, and the walls were hung with natural leather.
eu
Ohea ez zegoen alfonbraren gainean, paretaren altura erdian zegoen plataforma batean baizik.
es
La cama no apoyaba directamente en la alfombra, sino en una plataforma que quedaba a media altura de la pared.
fr
Le lit ne reposait pas sur le tapis, mais sur une plateforme à mi-hauteur du mur.
en
The bed did not stand on the floor, but on a projecting platform halfway up the wall.
eu
Bertara kobre zurigorriz hornitutako haritz sirakusatutako eskailera batetik iristen zen.
es
Se subía a ella por una escalerilla de roble siracusado guarnecido de cobre rojo-blanco.
fr
On y accédait par une petite échelle de chêne syracusé garnie de cuivre rouge-blanc.
en
It was reached by means of a little ladder of perfumigated oak with satin bronze and organza aluminium fittings.
eu
Plataforma eta lurraren artean geratzen zen zuloa tokadoretzat erabiltzen zen.
es
El nicho que quedaba bajo el lecho servía de gabinete.
fr
La niche formée par la plate-forme, sous le lit, servait de boudoir.
en
The space under the platform with the bed on it became the dressing-room.
eu
Liburuak, siloi erosoak eta Dalai Lamaren argazki bat zeuden.
es
Había en él libros y confortables sillones, y la fotografía del Dalai-Lama.
fr
Il s'y trouvait des livres et des fauteuils confortables, et la photographie du Dalaï-Lama.
en
There were bookshelves in it, some comfortable armchairs and a photo of the Dalal-Lama.
eu
Colin lo zegoen artean, Chloe orduantxe esnatu zen eta begira zeukan.
es
Colin dormía aún. Chloé acababa de despertarse y le miraba.
fr
Colin dormait encore.
en
Colin was still asleep. Chloe had just woken up and was looking down at him.
eu
Ileak nahasirik zeuzkan eta oso gaztea zirudien oraindik.
es
Chloé tenía los cabellos en desorden y parecía más joven todavía.
fr
Chloé venait de se réveiller et le regardait.
en
Her hair was dishevelled and she looked even younger that way.
eu
Ohean maindire bakarra geratzen zen, azpikoa;
es
En la cama, sólo quedaba una sábana, la de abajo;
fr
Elle avait les cheveux en désordre et paraissait encore plus jeune.
en
There was only one sheet left on the bed-the one underneath them.
eu
gainerantzekoa zabalduta zegoen, su bonbaz ongi berotutako gelan zehar.
es
el resto había volado por toda la habitación, bien calentada por bombas de fuego.
fr
Il ne restait, sur le lit, qu'un drap, celui de dessous, le reste avait voltigé dans toute la pièce, bien chauffée par des pompes à feu.
en
The rest had flown all round the room-which was heated by currents of warm air.
eu
Orain, Chloe eserita zegoen, kokotza belaunetan eta begiak imurtziz; nagiak atera eta bere burua atzeraka bota zuen, eta almohada bere pisuaren azpian hondatu zen.
es
Estaba sentada, la barbilla sobre las rodillas, y se frotaba los ojos; después se estiró y se dejó caer hacia atrás, cediendo la almohada bajo su peso.
fr
Elle était maintenant assise, les genoux remontés sous le menton, et se frottait les yeux, puis s'étira et se laissa retomber en arrière et l'oreiller s'infléchit sous son poids.
en
She was sitting now, her knees drawn up to her chin, rubbing her eyes-then she stretched out and let herself fall back. The pillow curved gently under the charming weight of her head.
eu
Colin ahozpez etzanda zegoen, besoekin almohada lotuz, eta haur zahar baten gisa lerdea zerion.
es
Colin estaba tumbado boca abajo, abrazado a la larga almohada francesa, y babeaba como si fuera un niño viejo.
fr
Colin était étendu à plat ventre, les bras autour de son traversin, et bavait comme un vieux bébé.
en
Colin was flat on his belly, cuddling the bolster and drooling like a big baroque cherub.
eu
Chloek farreari eman zion eta bere ondoan belaunikatu zen biziki astintzeko.
es
A Chloé le entró la risa y se arrodilló a su lado para sacudirle con fuerza.
fr
Chloé se mit à rire et s'agenouilla à côté de lui pour le secouer vigoureusement.
en
Chloe started laughing and knelt down beside him to give him a vigorous shake.
eu
Esnatu zen, eskumuturren gainean altxatu zen eta musu bat eman zion begiak zabaldu baino lehenago.
es
Él se despertó, se alzó sobre las muñecas, se sentó y la besó sin abrir los ojos.
fr
Il se réveilla, se souleva sur les poignets, s'assit et l'embrassa avant d'ouvrir les yeux.
en
He woke up, raised himself on his wrists, sat up and kissed her before he opened his eyes.
eu
Atseginez jarri zen Chloe musuen manupean, lekurik hoberenetaraino gidatuz.
es
Chloé se dejaba hacer con cierta complacencia, guiándole hacia los puntos estratégicos.
fr
Chloé se laissa faire avec une certaine complaisance, le guidant vers les places de choix.
en
Chloe allowed him to do all this without objecting, carefully guiding him to all the best places.
eu
Almendra orearen gisako azal anbareztatua eta zaporetsua zeukan.
es
Chloé tenía la piel color de ámbar y sabrosa como la pasta de almendras.
fr
Elle avait une peau ambrée et savoureuse comme de la pâte d'amandes.
en
Her golden skin was as soft and sweet as marzipan.
eu
Bibote beltzdun sagu grisa eskaileretan gora igo zen, Nicolas zain zegoela abisatzeko.
es
El ratón gris de los bigotes negros trepó por la escalerilla y les avisó de que Nicolás los esperaba.
fr
La souris grise à moustaches noires grimpa le long de l'échelle et vint les avertir que Nicolas attendait.
en
The grey mouse with the black whiskers climbed all the way up the ladder and came to tell them that Nicolas was waiting.
eu
Bidaiaz gogoratu ziren eta ohetik kanpo salto egin zuten.
es
Se acordaron de repente del viaje y brincaron fuera de la cama.
fr
Il se rappelèrent le voyage et bondirent hors du lit.
en
They remembered they were going on their honeymoon and leapt out of bed.
eu
Sagua beren nagusitasunaz baliatu zen oheburuan zegoen kaxa bateko zaporezko bonboiz tripadaka bat hartzeko.
es
El ratón se aprovechó de su distracción para meter mano generosamente en una gran caja de bombones de zapote que había a la cabecera de la cama.
fr
La souris profitait de leur inattention pour puiser largement dans une grosse boite de chocolats à la sapote qui se trouvait au chevet du lit.
en
When the mouse realized that they weren't looking, it delved deeply into a giant box of sapodilla goodies that was at the side of the bed.
eu
Bizkor itxuratu ziren, arropa egokia jantzi zuten eta sukaldera joan ziren presaka.
es
Se asearon con rapidez, se pusieron ropa a juego y se precipitaron a la cocina.
fr
Ils firent promptement leur toilette, mirent des costumes assortis et se hâtèrent vers la cuisine.
en
They washed themselves very quickly, put on matching outfits and hurried to the kitchen.
eu
Nicolasek bere esku zeuden lekuetan gosaltzera gonbidatu zituen.
es
Nicolás les había invitado a desayunar en sus dominios.
fr
Nicolas les avait invités à prendre le petit déjeuner dans son domaine.
en
Nicolas had asked them to take breakfast in his kingdom.
eu
Saguak jarraitu zien eta pasiluan geratu zen.
es
El ratón siguió tras ellos y se detuvo en el pasillo.
fr
La souris les suivit et s'arrêta dans le couloir.
en
The mouse followed them, but stopped in the corridor.
eu
Eguzkiak beti bezala zergatik ez ziren sartzen ikusi nahi zuen eta errietan eman, beharrezkoa bazen. -Zer?
es
Quería saber por qué los dos soles no entraban tan bien como de costumbre e insultarles si procedía. -¡Vamos, vamos!
fr
Elle voulait voir pourquoi les soleils n'entraient p as aussi bien que d'habitude, et les engueuler à l'occasion.
en
It wanted to find out why the suns weren't coming through as brilliantly as usual, and give them a good telling-off when they did.
eu
-esan zuen Nicolasek-. Ondo lo egin al duzue?
es
-dijo Nicolás-, ¿habéis dormido bien?
fr
-Alors, dit Nicolas, vous avez bien dormi?
en
'Well,' said Nicolas, 'did you sleep well?'
eu
Nicolasek begiak beztuak eta azala hauts antzekoa zeuzkan.
es
Nicolás estaba ojeroso y tenía la tez cenicienta.
fr
Les yeux de Nicolas étaient cernés et son teint plus ou moins brouillé.
en
Nicolas's eyes had dark rings round them and the rest of his complexion matched.
eu
-Oso ondo-esan zuen Chloek, bere burua aulkian erortzen utziz, zutik egotea kosta egiten baitzitzaion.
es
-Muy bien-dijo Chloé, que se dejó caer en una silla, porque no se tenía en pie.
fr
-Très bien, dit Chloé qui se laissa tomber sur une chaise, car elle avait du mal à se tenir debout.
en
'Marvellously,' said Chloe, letting herself sink on to a chair as she was finding it hard to stay standing.
eu
-Eta zuk? -galdetu zuen Colinek, zeina labaindu egin zen eta lurrean eserita aurkitu zen, kontrakorik egiten saiatu gabe.
es
-¿Y tú? -preguntó Colin, que se había escurrido y se encontraba sentado en el suelo, sin hacer esfuerzo alguno por levantarse.
fr
-Et toi? demanda Colin qui glissa et se retrouva assis par terre, sans faire aucun effort pour se rattraper.
en
'How about you?' asked Colin, who stumbled and picked himself up again, having made no effort to catch himself, once he was sitting on the floor.
eu
-Nik-esan zuen Nicolasek-, Isisi etxera lagundu nion, eta edan behar den bezala edan arazi zidan.
es
-A mí, lo que me ha pasado-dijo Nicolás-, es que acompañé a Isis a su casa y me hizo beber como un cosaco.
fr
-Moi, dit Nicolas, j'ai racompagné Isis chez elle et elle m'a fait boire, comme il se doit.
en
'I took Isis back home,' said Nicolas, 'and she gave me a drink like a good girl should.'
eu
-Bere gurasoak ez al zeuden? -galdetu zuen Chloek.
es
-¿No estaban sus padres? -preguntó Chloé.
fr
-Ses parents n'étaient pas là? demanda Chloé.
en
'Weren't her parents home?' asked Chloe.
eu
-Ez-esan zuen Nicolasek-. Han gelditzeko ahaleginak jo zizkidaten bere bi lehengusinak bakarrik.
es
-No-dijo Nicolás-. Sólo estaban sus dos primas, y las tres han querido que me quedara a toda costa.
fr
-Non, dit Nicolas. Il y avait juste ses deux cousines, et elles ont absolument voulu que je reste.
en
'No,' said Nicolas, 'just her two little cousins, and they absolutely insisted that I should stay.'
eu
- Zer adin daukate?
es
-¿Qué edad tienen?
fr
- Elles avaient quel âge?
en
 
eu
-galdetu zuen Colinek, atzipeti.
es
-preguntó Colin, insidioso.
fr
demanda Colin insidieusement.
en
'How old were they?' asked Colin insidiously.
eu
-Ez dakit-erantzun zuen Nicolasek-. Baina, ukitura, hamasei urte batek eta hemezortzi besteak esango nuke.
es
-No sé-dijo Nicolás-. Yo, al tacto, diría que una dieciséis y dieciocho la otra.
fr
-Je ne sais pas, dit Nicolas. M ais, au toucher, je donnerais seize ans à l'une et dix-huit ans à l'autre.
en
'I don't know,' said Nicolas, 'but from the feel of them, I'd say that one was sixteen and the other eighteen.'
eu
-Gaua han pasatu al duzu? -galdetu zuen Colinek.
es
-¿Y has pasado la noche allí? -preguntó Colin.
fr
-Tu as passé la nuit là-bas? demanda Colin.
en
'Did you spend the whole night there?' asked Colin.
eu
-Ejem...!
es
-¡Bueno!...
fr
-Euh!... dit Nicolas...
en
'Hrmm!...' said Nicolas...
eu
-esan zuen Nicolasek-. Hirurak edan samartuta zeuden, orduan...
es
-dijo Nicolás-, las tres estaban un poco piripis..., tuve que meterlas en la cama.
fr
Elles étaient toutes les trois un peu éméchées, alors...
en
'All three of them were a little bit squiffy, so...
eu
Isisen ohean sartu behar izan nituen, oso handia baita...
es
Isis tiene una cama muy grande...
fr
j'ai dû les mettre au lit.
en
so I had to put them all to bed.
eu
Artean leku piska bat bazegoen.
es
y quedaba todavía un sitio.
fr
Le lit d'Isis est très grand... Il y avait encore une place.
en
Isis's bed is very wide-the kind where there is always room for one more.
eu
Ez nituen esnatu nahi eta beraiekin lo hartuta gelditu nintzen.
es
Yo no quería despertaros, así que he dormido con ellas.
fr
Je n'ai pas voulu vous réveiller, alors, j'ai dormi avec elles.
en
I didn't want to disturb you, so I slept with them.'
aurrekoa | 106 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus