Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Colini otoitz osoa gogoratu zitzaion eta Aliseri esan ahal izan zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bagoneta, gortzeko adinako zaratarekin, alboko elizbesoko bobedapean geratu zen.
es
La vagoneta desembocó con un ruido ensordecedor bajo la bóveda del tramo lateral y se detuvo.
fr
Le wagonnet déboucha, dans un fracas assourdissant, sous la voûte de la travée latérale et s'arrêta.
en
The truck came out under the dome with a deafening crash and stopped dead.
eu
Colin jaitsi egin zen, Alise utzi zuen bere lekuan eta berehala agertu zen Chloeren zain geratu zen.
es
Colin descendió, dejó que Alise se colocara en su sitio y esperó a Chloé, que surgió enseguida.
fr
Colin descendit, laissa Alise gagner sa place et attendit Chloé qui émergea bientôt.
en
Colin got out, let Lisa go to her seat and then waited for Chloe who emerged soon after them.
eu
Eliza erdira begiratu zuten.
es
Miraron la nave de la iglesia.
fr
Ils regardèrent la nef.
en
They looked at the inside of the church.
eu
Jendetza handia zegoen.
es
Estaba repleta de gente.
fr
Il y avait une grande foule.
en
An enormous crowd of people was there.
eu
Ezagutzen zuen jende guztia han zegoen, musika entzunez eta hain zeremonia ederrarekin plazer hartuz.
es
Todos los que los conocían estaban allí, escuchando la música y gozando de tan bonita ceremonia.
fr
Tous les gens qui les connaissaient étaient là, écoutant la musique et se réjouissant d'une si belle cérémonie.
en
Everybody they knew had come. They were all listening to the music and making the most of the splendour and fun.
eu
Arkristaua eta Sankolitoa, bere jantzi ederrekin kabriolak eginaz, Jotzaia gidatzen zuen Erlijiolariaren aurrean zetozen.
es
El Vertiguero y el Monapillo, haciendo cabriolas dentro de sus bellos hábitos, aparecieron precediendo al Religioso, quien, a su vez, guiaba al señor Zobispo.
fr
Le Chuiche et le Bedon, cabriolant dans leurs beaux habits, apparurent, précédant le Religieux qui conduisait le Chevêche.
en
The Husher and Adam Browbeadle, leapfrogging about in their best robes, appeared heralding Father Phigga who had the Pibosh on his arm.
eu
Mundu guztia zutitu zen eta Jotzaia tertziopelozko siloz handi batean eseri zen.
es
Se levantó todo el mundo y el señor Zobispo se sentó en un gran sillón de terciopelo.
fr
Tout le monde se leva, et le Chevêche s'assit dans un grand fauteuil en velours.
en
Everybody stood up, and the Pibosh sat down in a big velvet chair.
eu
Oso armoniotsua zen jarlekuek lauza gainean ateratzen zuten soinua.
es
El ruido de las sillas sobre las losas era sumamente armonioso.
fr
Le bruit des chaises sur les dalles était très harmonieux.
en
The noise of the chairs scraping on the floor tiles was very harmonious.
eu
Halako batean musika isildu egin zen.
es
La música cesó repentinamente.
fr
La musique s'arrêta soudain.
en
The music came to a sudden stop.
eu
Erlijiolaria aldare aurrean belaunikatu zen, hirutan jo zuen buruarekin lurra, eta Sankolitoa Colin eta Chloerengana zuzendu zen, hauek beren tokietara eramateko. Bitartean, Arkristauak aldarearen alde bietan kokatu zituen Fedeko Haurrak.
es
El Religioso se arrodilló ante el altar, golpeó el suelo tres veces con la frente y el Monapillo se dirigió hacia Colin y Chloé para conducirlos a su sitio, mientras que el Vertiguero se encargaba de alinear a los Niños de la Fe a ambos lados del altar.
fr
Le Religieux s'agenouilla devant l'autel, tapa trois fois sa tête par terre et le Bedon se dirigea vers Colin et Chloé pour les mener à leur place tandis que le Chuiche faisait ranger les enfants de Foi des deux côtés de l'autel.
en
Father Phigga knelt down before the altar, banged his head three times on the carpet, and the Ding-Dong-Beatle went down to lead Colin and Chloe to their places while the Husher was arranging the Twenty-Four-Sheet Music Boys on each side of the altar.
eu
Hilobietako isiltasuna zen nagusi orain elizan, eta jendeak hatsari ere eutsi egiten zion.
es
Reinaba ahora un profundísimo silencio en la iglesia y la gente contenía el aliento.
fr
Il y avait, maintenant, un très profond silence dans l'église et les gens retenaient leurs haleines.
en
By now a profound silence had filled the church and everybody was holding their breath.
eu
Alde guztietatik, norabide ugaritan lehertzen ziren izpi sortak igortzen zituzten argi handiek, eta elizaren arraia hori eta more zabalek, barrutik ikusitako listor handi baten triparen itxura ematen zioten barrutiari.
es
Por todas partes, grandes luces lanzaban haces de rayos hacia objetos dorados que los hacían brillar en todas direcciones y las muchas franjas amarillas y violeta de la iglesia daban a la nave el aspecto del abdomen de una gran avispa tumbada, vista desde el interior.
fr
Partout, de grandes lumières envoyaient des faisceaux de rayons sur des choses dorées qui les faisaient éclater dans tous les sens et les larges raies jaunes et violettes de l'église donnaient à la nef l'aspect de l'abdomen d'une énorme guêpe couchée, vue de l'intérieur.
en
Great rays of light were shining everywhere, trying to pick out anything golden so that they could burst out again into every direction. The wide yellow and purple painted stripes made the nave of the church look like the abdomen of an enormous sleeping wasp-seen from the inside.
eu
Koru larri bati ekin zioten musikalariek goian.
es
Desde muy arriba, los músicos acometieron un coro difuso.
fr
Très haut, les musiciens commencèrent un ch?ur vague.
en
Very high up the Minstrels began to hum a distant chorus.
eu
Lainoak barrura sartzen ziren.
es
Las nubes penetraban.
fr
Les nuages entraient.
en
The clouds came in to listen.
eu
Txarrangil eta mendi belar usaina zerien.
es
Traían olor a cilantro y a hierba de las montañas.
fr
Ils avaient une odeur de coriandre et d'herbe des montagnes.
en
They smelt of coriander and mountain grass.
eu
Bero egiten zuen elizan, eta giro on eta akoltxatu batez bildua sentitzen zen bat.
es
Hacía calor dentro de la iglesia y se tenía la sensación de estar envuelto dentro de una atmósfera benigna y guateada.
fr
Il faisait chaud dans l'église et on se sentait enveloppé d'une atmosphère bénigne et ouatée.
en
It was warm in the church and the audience felt as if it were wrapped in an atmosphere of gracious cottonwool.
eu
Tertziopelo zurizko bi reklinatoriotan aldare aurrean belaunikaturik, elkarri eskua emanaz, zain zeuden Colin eta Chloe.
es
Arrodillados ante el altar, en dos reclinatorios recubiertos de terciopelo blanco, Colin y Chloé, cogidos de la mano, esperaban.
fr
Agenouillés devant l'autel, sur deux prioirs recouverts de velours blanc, Colin et Chloé, la main dans la main, attendaient.
en
Kneeling before the altar on a pair of inflated prayercushions covered in white velvet, Colin and Chloe, hand in hand, were waiting.
eu
Erlijiolariak, beren aurrean, liburu bateko orriak pasatzen zituen, ez baitzen formulez gogoratzen.
es
Delante de ellos, el Religioso hojeaba con rapidez un libro grande, porque no se acordaba ya de las fórmulas.
fr
Le Religieux, devant eux, compulsait rapidement un gros livre, car il ne se rappelait plus les formules.
en
Father Phigga was quickly flicking through a big book in front of them because he couldn't remember the recipe.
eu
Noiz behinka begirada bat botatzen zion Chloeri, haren soinekoa gustatzen baitzitzaion.
es
De vez en cuando se volvía a echar una miradita a Chloé, cuyo traje le gustaba mucho.
fr
De temps à autre, il se retournait pour jeter un coup ?il à Chloé dont il aimait bien la robe.
en
From time to time he would throw a glance at Chloe because he was very taken by her dress.
eu
Azkenean, orriak pasatzeari utzi, zutitu eta zinu bat egin zion orkesta zuzendariari, zeinek oberturari eraso zion.
es
Finalmente dejó de hojear el libro, se incorporó e hizo un signo con la mano al director de la orquesta, que atacó la obertura.
fr
Enfin, il s'arrêta de tourner les pages, se redressa, fit, de la main, un signe au chef d'orchestre qui attaqua l'ouverture.
en
At last he stopped turning the pages, lifted his head, made a sign to the conductor with his hand, and the orchestra attacked the overture.
eu
Erlijiolariak hatsartu zuen, eta batera jotzen zuten hamaika tronpeta sordinadunen babesean, zeremoniala abesten hasi zen.
es
El Religioso tomó aliento y comenzó a cantar el ceremonial, respaldado por un fondo de once trompetas con sordina que tocaban al unísono.
fr
Le Religieux prit son souffle et commença de chanter le cérémonial, soutenu par un fond de onze trompettes bouchées jouant à l'unisson.
en
Father Phigga took a deep breath and began to sing, supported by a backing of eleven baffled trumpets playing in unison.
eu
Jotzaiak, eskua makuluan, eztiki botatzen zuen lozorroa.
es
El señor Zobispo dormitaba dulcemente, con la mano sobre el báculo.
fr
Le Chevêche somnolait doucement, la main sur la crosse.
en
The Pibosh was quietly dozing, his hand on his crossword-puzzle.
eu
Bazekien abestea tokatzen zitzaionean esnatuko zutela.
es
Sabía que le despertarían cuando le tocara cantar a él.
fr
Il savait qu'on le réveillerait au moment de chanter à son tour.
en
He knew that they would wake him up when it was his turn to sing.
eu
Obertura eta zeremoniala blues klasikoko gaietan oinarrituz idatzirik zeuden.
es
La obertura y el ceremonial estaban escritos sobre temas clásicos de blues.
fr
L'ouverture et le cérémonial étaient écrits sur des thèmes classiques de blues.
en
The overture and prelude were written on old classic blues themes.
eu
Ezteietarako, Colinek Duke Ellingtonen melodia zahar baten bertsio ezagun bat jo zezatela eskatua zeukan: Chloe.
es
Para el Compromiso, Colin había pedido que se tocara el arreglo de Duke Ellington de una vieja melodía muy conocida, Chloé.
fr
Pour l'Engagement, Colin avait demandé que l'on jouât l'arrangement de Duke Ellington sur un vieil air bien connu, Chloé.
en
For the anthem, Colin had asked them to play an arrangement by Duke Ellington of a popular old song, Chloe.
eu
Colinen aurrean, paretatik zintzilik, Jesus ikusten zen gurutze beltz handi batean.
es
Delante de Colin, colgado de la pared, se veía a Jesús sobre una gran cruz verde.
fr
Devant Colin, accroché à la paroi, en voyait Jésus sur une grande croix noire.
en
Over the rail, beyond Colin, you could see Jesus on his big black cross.
eu
Bazirudien pozik zegoela gonbidatu zutelako, eta guztia gogoz begiratzen zuen.
es
Parecía feliz de haber sido invitado y lo miraba todo con interés.
fr
Il paraissait heureux d'avoir été invité et regardait tout cela avec intérêt.
en
He seemed pleased that he had been invited and was watching everything with keen interest.
eu
Colinek Chloeren eskua eusten zuen eta larriki egiten zion irrifarre Jesusi.
es
Colin tenía la mano de Chloé en la suya y sonreía vagamente a Jesús.
fr
Colin tenait la main de Chloé et souriait vaguement à Jésus.
en
Colin was holding Chloe's hand and smiled shyly up at Jesus.
eu
Nekatu antza zegoen.
es
Se sentía ligeramente fatigado.
fr
Il était un peu fatigué.
en
He felt a little tired.
eu
Zeremonia oso garesti aterako zitzaion, bost mila doblezoi, eta pozik zegoen lortutako arrakastaz.
es
La ceremonia le salía muy cara, cinco mil doblezones, y estaba contento de que resultara un éxito.
fr
La cérémonie lui revenait très cher, cinq mille doublezons et il était content qu'elle fût réussie.
en
The service had cost him quite a lot-five thousand doublezoons-but he was pleased that it had all turned out so well.
eu
Aldare osoaren jiran loreak zeuden.
es
Todo alrededor del altar había flores.
fr
Il y avait des fleurs tout autour de l'autel.
en
There were flowers all round the altar.
eu
Une horretan jotzen ari ziren musika gustatzen zitzaion.
es
Le gustaba la música que estaban tocando en ese momento.
fr
Il aimait la musique que l'on jouait en ce moment.
en
He liked the music they were playing at that moment.
eu
Erlijiolaria bere aurrean ikusi zuen eta melodia ezagutu zuen.
es
Vio al Religioso delante de sí y reconoció su aspecto.
fr
Il vit le Religieux devant lui et reconnut l'air.
en
He saw Father Phigga in front of him, and recognized the tune.
eu
Orduan poliki itxi zituen begiak, aurrekaldera piska bat makurtu zen:
es
Entonces, cerró suave los ojos, se inclinó un poco hacia adelante y dijo:
fr
Alors, il ferma doucement les yeux, il se pencha un peu en avant et il dit: "Oui."
en
Then he let his eyes close gently, leaned forward very slightly, and said I will'.
eu
"Bai", esan zuen.
es
"Sí".
fr
 
en
 
eu
Chloek ere "bai" esan zuen, eta Erlijiolariak biziki estutu zizkien eskuak.
es
Chloé dijo "Sí" también y el Religioso les estrechó vigorosamente la mano.
fr
Chloé dit "Oui" aussi et le Religieux leur serra vigoureusement la main.
en
Chloe said 'I will too, and Father Phigga shook both their hands with great vigour.
eu
Orkestak ozenago jo zuen eta Jotzaia Sermoia botatzeko altxatu zen.
es
La orquesta arremetió con mayor fuerza y el señor Zobispo se levantó para la plática.
fr
L'orchestre repartit de plus belle et le Chevêche se leva pour l'Exhortation.
en
The orchestra struck up again louder than ever, and the Pibosh got up to deliver his exhortation.
eu
Arkristaua bi iladaren artean aurrera joan zen, Chicki behatzetan bastoikada bat emateko, zeinak entzun beharrean liburua zabaldu berri baitzuen.
es
El Vertiguero se deslizó entre dos filas de personas y le dio un buen bastonazo en los dedos a Chick, que acababa de abrir su libro en lugar de escuchar.
fr
Le Chuiche se glissait entre deux rangées de personnes pour donner un grand coup de canne sur les doigts de Chick qui venait d'ouvrir son livre, au lieu d'écouter.
en
The Husher hurriedly slipped between two rows of guests to bring his cane down smartly on Chick's fingers because he was looking at his book instead of listening.
eu
XXII
es
22
fr
XXII
en
XXII
eu
Jotzaiak alde egin zuen!
es
El señor Zobispo se había marchado;
fr
Le Chevêche était parti;
en
The Pibosh had gone.
eu
Colin eta Chloe, zutik arkristian, zorionak opa zizkietenen bostekoak eta irainak hartzen ari ziren.
es
y Colin y Chloé, de pie en la sacristería, recibían apretones de manos e insultos que supuestamente habrían de atraerles la felicidad.
fr
Colin et Chloé, debout dans la sacristoche, recevaient des poignées de main et des injures pour leur porter bonheur.
en
Colin and Chloe were in the undervestry making a collection of all the handshakes that would bring them luck.
eu
Besteek gauerako aholkuak ematen zizkieten; saltzaile bat ere igaro zen argazki irakasgarriak eskainiz.
es
Otros les daban consejos para pasar la noche; un vendedor ambulante les ofreció fotos instructivas.
fr
D'autres gens leur donnaient des conseils pour la nuit, un camelot passa en leur proposant des photographies pour s'instruire.
en
Some people brought them helpful tips for the night, and a passing pedlar suggested they might like some helpfully instructive photos.
eu
Nekatzen hasi ziren.
es
Empezaban a sentirse muy cansados.
fr
Ils commençaient à se sentir très las.
en
They began to feel very weary.
eu
Musikak jarraitzen zuen eta jendea dantzan zebilen elizan, zeinetan arima garbitzeko helatuak eta errefresku elizkoiak zerbitzatzen zizkieten, bakailau ogitarteko txikiekin.
es
Seguía sonando la música y la gente bailaba en la iglesia, donde se servían helados lustrales y refrescos piadosos junto con emparedados de bacalao.
fr
La musique jouait toujours et les gens dansaient dans l'église où l'on servait la glace lustrale et les rafraîchissements pieux, avec des petits sandwiches à la morue.
en
The music was still playing and people were dancing in the church where they were serving holy ices and pious refreshments with little codfish sandwiches.
eu
ErIijiolariak berriro eguneroko trajea jantzia zuen, ipurdian zulo handi batekin, baina abrigu berri bat erostea espero zuen bost mila doblezoiei aterako zien etekinarekin.
es
El Religioso se había vuelto a poner la ropa de todos los días, con un gran agujero en la nalga, pero contaba con comprarse un sobretodo nuevo con su parte de los cinco mil doblezones.
fr
Le Religieux avait remis ses habits de tous les jours, avec un gros trou sur la fesse, mais il comptait se payer un surtout neuf avec le bénéfice pris sur les cinq mille doublezons.
en
Father Phigga had got back into his everyday clothes with a big hole in the seat of his pants-but he was looking forward to buying himself a new outfit out of the five thousand doublezoons.
eu
Gainera, beti ohi den bezala, iruzur egin zion orkestari eta zuzendariaren saria ukatzen zuen, hau hasi baino lehenago hil baitzen.
es
Además, acababa de estafar a la orquesta, como siempre se hace, y de negarse a pagar la retribución del director de la misma, ya que había muerto antes de haber comenzado.
fr
En plus, il venait d'escroquer l'orchestre, comme on fait toujours, et de refuser de payer le cachet du chef, puisque celui-ci était mort avant d'avoir commencé.
en
Moreover, he had just swindled the band in the traditional manner by refusing to pay for the conductor's name since he had pancaked out before the start of the service.
eu
Sankolitoa eta Arkristaua Fedeko Haurrak eranzten ari ziren jantziak beren lekuan gordetzeko, Arkristauak neskatoak eranzten zituen bereziki.
es
El Monapillo y el Vertiguero desvestían a los Niños de la Fe para colocar los trajes en su sitio, ocupándose este último especialmente de las niñas.
fr
Le Bedon et le Chuiche déshabillaient les enfants de Foi pour remettre leurs costumes en place, et le Chuiche se chargeait spécialement des petites filles.
en
Adam Browbeadle and the Husher were undressing the Twenty-Four-Sheet Music Boys and folding up their fancy costumes. The Husher was making a special fuss of the little girls.
eu
Extra bezala kontratutako bi Arkristauordeak alde eginak ziren iada.
es
Los dos subvertigueros, que habían sido contratados como extras, se habían marchado ya.
fr
Les deux sous-Chiches, engagés comme extras, étaient partis.
en
The Hush-Hushers and Offsidesmen, taken on as extras, had scooted.
eu
Pinturalarien kamioia zain zegoen kanpoan.
es
El camión de los pintureros esperaba afuera.
fr
Le camion des peintureurs attendait dehors.
en
The Daubers' van was waiting outside.
eu
Horia eta morea kendu behar zituzten berriro ontzi nazkagarrietan sartzeko.
es
Se disponían a recoger el amarillo y el violeta de las paredes para volverlos a meter en botecitos absolutamente repugnantes.
fr
Ils s'apprêtaient à enlever le jaune et le violet pour les remettre dans des petits pots tout dégoûtants.
en
They were getting ready to scrub off the yellow and purple stripes and put them back into horrible caked-up old tins.
aurrekoa | 106 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus