Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai-esan zuen Erlijiolariak-, Jotzaia baitator Fedeinkaziora.
es
-Sí-dijo el Religioso-, porque viene el señor Zobispo para la Benedicción.
fr
-Oui, dit le Religieux, parce que le Chevêche vient pour la Béniction.
en
'Yes, said Father Phigga, 'because the Pibosh is coming to give the blessing.
eu
Ea, apaindu dezagun musikalarien palkoa kaxa hauetako gauzekin.
es
Venid, vamos a decorar la galería de los músicos con todos los cachivaches que hay en esas cajas.
fr
Venez, on va décorer le balcon des Musiciens avec tous les éléments qu'il y a dans ces boîtes.
en
Come on, let's tart up the Minstrels Gallery with the things in these boxes.
eu
-Zenbat musikalari dira?
es
-¿Cuántos músicos hay?
fr
-Il y a combien de musiciens?
en
'How many Minstrels are there?
eu
-galdetu zuen Arkristauak.
es
-preguntó el Vertiguero.
fr
demanda le Chuiche.
en
asked the Husher.
eu
-Hirurogeita hamahiru-esan zuen Sankolitoak.
es
-Setenta y tres-dijo el Monapillo.
fr
-Septante-trois, dit le Bedon.
en
'Three score and thirteen, said the Ding-Dong-Beatle.
eu
-Eta Fedeko hamalau Haur-eransi zuen harro Erlijiolariak.
es
-Y catorce Niños de la Fe-añadió el Religioso con orgullo.
fr
-Et quatorze Enfants de Foi, dit le Religieux fièrement.
en
'And twenty Twenty-Four-Sheet Music Boys, said Father Phigga proudly.
eu
Ziztu luze bat jo zuen Arkristauak:
es
El Vertiguero soltó un largo silbido:
fr
 
en
 
eu
"Fiiii..."
es
"Fiiuuuu...".
fr
Le Chuiche fit un long sifflement:
en
The Husher gave a long low whistle.
eu
-Eta bi bakarrik dira ezkontzen direnak!
es
-¡Y sólo son dos los que se casan!
fr
-Et ils ne sont que deux à se marier!
en
'And only two people getting married!
eu
-esan zuen liluraturik.
es
-añadió, con admiración.
fr
dit-il, admiratif.
en
he said with admiration.
eu
-Bai-esan zuen Erlijiolariak-.
es
-Sí-dijo el Religioso-.
fr
-Oui, dit le Religieux.
en
'Yes, said Father Phigga.
eu
Horrelakoxeak dira aberatsak.
es
Así se hace cuando se trata de gente rica.
fr
C'est comme ça avec les gens riches.
en
'That's the way rich folk do things.
eu
-Jende asko etorriko al da?
es
-¿Habrá mucha gente?
fr
-Il y aura du monde?
en
'And are there many people coming?
eu
-galdetu zuen Sankolitoak.
es
-preguntó el Monapillo.
fr
interrogea le Bedon.
en
asked the Ding-DongBeatle.
eu
-Asko!
es
-¡Mucha!
fr
-Beaucoup!
en
'Millions!
eu
-esan zuen Arkristauak-.
es
-respondió el Vertiguero-.
fr
dit le Chuiche.
en
said the Husher.
eu
Nik neure alabarda gorria eta buru gorriko bastoia eramango ditut.
es
Yo llevaré mi larga vértiga roja y mi bastón de pomo rojo.
fr
Je prendrai ma longue hallebarde rouge et ma canne à pomme rouge.
en
Tm going to carry my long red pikestaff and my stick with the red knob.
eu
-Ez-esan zuen Erlijiolariak-.
es
-No-dijo el Religioso-.
fr
-Non, dit le Religieux.
en
said Father Phigga.
eu
Alabarda horia eta bastoi morea izan beharko dute, askoz ere dotoreago geratzen dira.
es
Tendrán que ser la vértiga amarilla y el bastón violeta.
fr
Il faut la hallebarde jaune et la canne violette, ça sera plus distingué.
en
You ought to carry the yellow pikestaff and the purple stick-they're much more uppercrust.'
eu
Palkopera iritsi ziren.
es
Es más distinguido.
fr
Ils arrivaient au-dessous du balcon.
en
By now they were under the gallery.
eu
Erlijiolariak bobedari eusten zion pilareetako batean disimulaturiko ate ttikia zabaldu zuen.
es
El Religioso abrió la portezuela disimulada en una de las columnas que soportaban la bóveda.
fr
Le Religieux ouvrit la petite porte dissimulée dans un des piliers supportant la voûte et l'ouvrit.
en
Father Phigga opened a little secret door in one of the supporting pillars.
eu
Bata besteren ondoren karakol eskailera estuan sartu ziren.
es
Uno tras otro, se introdujeron en la estrecha escalera en forma de tornillo de Arquímedes.
fr
L'un après l'autre, ils s'engagèrent dans l'étroit escalier en vis d'Archimède.
en
Like an Archimedean screw they began climbing up the narrow winding stair, one after the other.
eu
Argitasun larri bat zetorren goitik.
es
De lo alto venía un vago resplandor.
fr
Une vague lueur venait d'en haut.
en
A vague glimmer of light came down on them from above.
eu
Karakolaren hogeita lau bira igo zituzten eta hatsartzera gelditu ziren.
es
Subieron veinticuatro vueltas de tornillo y se detuvieron a respirar.
fr
Ils montèrent vingt-quatre tours de vis et s'arrêtèrent pour souffler.
en
After twenty-four turns of the screw they stopped for breath*
eu
-Latza da!
es
-¡Cuesta!
fr
-C'est dur!
en
'It's hard work!
eu
-esan zuen Erlijiolariak.
es
-dijo el Religioso.
fr
dit le Religieux.
en
' said Father Phigga.
eu
Arkristauak, beherena bera zegoen, buruarekin esan zuen baietz, eta Sankolitoa, bien erdian, esan berdinera makurtu zen.
es
El Vertiguero, que era el más bajo, asintió, y el Monapillo, cogido entre dos fuegos, tuvo que rendirse a esta constatación.
fr
Le Chuiche, le plus bas, approuva, et le Bedon, pris entre deux feux, se rendit à cette constatation.
en
The Husher, who was at the bottom, agreed, and the DingDong-Beatle, who was in the middle, concurred with this observation.
eu
-Bi bira eta erdi gelditzen dira-esan zuen Erlijiolariak.
es
-Todavía quedan dos vueltas y media-dijo el Religioso.
fr
-Encore deux tours et demi, dit le Religieux.
en
'Only two more turns and a half,' said Father Phigga.
eu
Lainoaren artean apenas ikusten zen aldarearen kontrako aldean zegoen plataforma batean agertu ziren, lurretik ehun metro gora.
es
Emergieron a la plataforma situada al lado opuesto del altar, a cien metros por encima del suelo, que apenas se adivinaba a través de la bruma.
fr
Ils émergèrent sur la plate-forme située à l'opposé de l'autel, à cent mètre au-dessus du sol, que l'on devinait à peine à travers le brouillard.
en
They emerged on to a platform at the opposite end of the church to the altar, a hundred yards up in the air, and the floor below could be barely seen through the mist.
eu
Lainoak begiramenik gabe sartzen ziren elizan eta guztia borbol handi eta grisetan gurutzatzen zuten.
es
Las nubes entraban sin remilgos en la iglesia y cruzaban la nave en forma de amplias guedejas grises.
fr
Les nuages entraient sans façon dans l'église et traversaient la nef en flocons gris et amples.
en
Clouds drifted into the church and floated across the nave in fat faithful flocks.
eu
-Eguraldi ona egingo du-esan zuen Sankolitoak, lainoen usaina hatsartuz-.
es
-Hará buen tiempo-dijo el Monapillo aspirando el olor de las nubes-.
fr
-Il fera beau, dit le Bedon en reniflant l'odeur des nuages.
en
'It's going to be fine,' said the Ding-Dong-Beatle, sniffing at the clouds.
eu
Ezkai usaina daukate.
es
Huelen a tomillo serpol.
fr
Ils sentent le serpolet.
en
'I can smell thyme passing.'
eu
-Baita agure zaharrarena ere-esan zuen Arkristauak-, usai hori ere aditzen da.
es
-Con una chispa de majuelo-dijo el Vertiguero-, también se huele.
fr
-Avec une trace d'aubifoin, dit le Chuiche, ça se sent aussi.
en
'There's hawthorn and catkin too,' said the Husher. 'I'm sure I can smell them.'
eu
-Zeremonia ondo ateratzea espero dut!
es
-¡Espero que la ceremonia sea un éxito!
fr
-J'espère que la cérémonie sera réussie!
en
'I hope the service will be a success!
eu
-esan zuen Erliojiolariak.
es
-dijo el Religioso.
fr
dit le Religieux.
en
' said Father Phigga.
eu
Kaxak utzi eta orrigailuekin Musikalarien eserlekuak apaintzen hasi ziren.
es
Dejaron sus cajas en el suelo y empezaron a ornamentar las sillas de los músicos con adornos.
fr
Ils posèrent leurs cartons et commencèrent à garnir les chaises des Musiciens au moyen d'éléments décoratifs.
en
They put down their boxes and began to decorate the Minstrels' music-stands with chains and bells.
eu
Arkristauak zabaltzen zituen, hautsa kentzeko putzegiten zien, eta Sankolitoari eta Erlijiolariari ematen zizkien.
es
El Vertiguero los iba sacando, les soplaba para quitarles el polvo y se los pasaba al Monapillo y al Religioso.
fr
Le Chuiche les dépliait, soufflait dessus pour les dépoussiérer et les passait au Bedon et au Religieux.
en
The Husher unwrapped them, blew away the dust, and then passed them on to the Ding-Dong-Beatle and Father Phigga.
eu
Beren gainetik, pilareak gora eta gora zihoazen, eta urrutian elkartzen zirela ziruditen.
es
Por encima de ellos, las columnas subían y subían, y parecían juntarse muy lejos.
fr
Au-dessus d'eux, les piliers montaient, montaient, et paraissaient se rejoindre très loin.
en
Above them the pillars rose and rose and appeared to join together far, far away.
eu
Kolore zuri krema ederreko harri mateak, egunaren oparotasun leunak laztandua, norabide guztietan argi bare eta lasai bat isladatzen zuen.
es
La piedra mate, de un hermoso color blanco crema, acariciada por el suave resplandor del día, reflejaba por doquier una luz ligera y tranquila.
fr
La pierre mate, d'un beau blanc crème, caressée par le doux éclat du jour, réfléchissait partout une lumière légère et calme.
en
The matt stone, a lovely creamy white in colour, was bathed in a calm, clear light reflected from the soft, sweet burst of day that caressed the church.
eu
Goian guztia urdin berdea zen.
es
Arriba del todo, era verdiazul.
fr
Tout en haut, c'était bleu-vert.
en
At the very top everything was peacock-blue and turquoise.
eu
-Mikrofonoei briloa atera behar genieke-esan zion Erlijiolariak Arkristauari.
es
-Habrá que sacarle brillo a los micrófonos-dijo el Religioso al Vertiguero.
fr
-Il faudrait astiquer les microphones, dit le Religieux au Chuiche.
en
'We'll have to polish up the mikes,' said Father Phigga to the Husher.
eu
-Azken elementua zabaldu-esan zuen Arkristauaketa arduratuko naiz horietaz.
es
-Saco el último adorno-dijo el Vertiguero-, y me ocupo de eso.
fr
-Je déplie le dernier élément! dit le Chuiche, et je m'en occupe!
en
'I'm just unwinding my last chain! ' said the Husher, 'then I'll get on with it.'
eu
Bere poltsatik hari gorrizko trapu bat atera zuen eta lehen mikrofonoaren hankari gogor imurtzitzen ekin zion.
es
Extrajo de su alforja un trapo rojo de lana y se puso a frotar enérgicamente el pedestal del primer micrófono.
fr
Il tira de sa besace un chiffon de laine rouge et se mit à frotter énergiquement le socle du premier microphone.
en
He took a red woollen duster out of his satchel and energetically began to rub the first microphone stand.
eu
Lau zeuden, orkestako eserlekuen aurrean abaniko gisan jarriak eta, eliza barruan musika entzuten zen bitartean, kanpoan melodia bakoitzari kanpai soinu moeta ezberdina zegokiola.
es
Había cuatro, dispuestos en fila delante de las sillas de la orquesta y combinados de manera tal que a cada melodía correspondía un repique de campanas en el exterior de la iglesia mientras en el interior se oía la música.
fr
Il y en avait quatre, disposés en rang devant les chaises de l'orchestre et combinés de telle façon qu'à chaque air correspondait une sonnerie de cloches à l'extérieur de l'église;
en
There were four mikes, set out in a straight line at the front of the Minstrels' gallery and rigged up so that every time there was a peal of bells outside the church, a tune would be played inside.
eu
-Agudo Joseph-esan zuen Erlijiolariak-.
es
-Date prisa, José-dijo el Religioso-.
fr
cependant qu'à l'intérieur, on entendait la musique.
en
'Hurry up, Aubrey,' said Father Phigga.
eu
Emmanuelek eta nik bukatu dugu.
es
Emmanuel y yo ya hemos terminado.
fr
Emmanuel et moi nous avons fini.
en
'Jeremiah and myself have finished.'
eu
-Egon zaitezte-esan zuen Arkristauak-. Induljentziako bost minutu bakarrik dira.
es
-Un momento-dijo el Vertiguero-, tengo aún cinco minutos de indulgencias.
fr
-Attendez-moi, dit le Chuiche, j'en ai pour cinq minutes d'indulgence.
en
'Wait for me then,' said the Husher, 'I've got five minutes grace.'
aurrekoa | 106 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus