Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egon zaitezte-esan zuen Arkristauak-. Induljentziako bost minutu bakarrik dira.
es
-Un momento-dijo el Vertiguero-, tengo aún cinco minutos de indulgencias.
fr
-Attendez-moi, dit le Chuiche, j'en ai pour cinq minutes d'indulgence.
en
'Wait for me then,' said the Husher, 'I've got five minutes grace.'
eu
Sankolitoak eta Arkristauak kaxak itxi zituzten berriro eta palko bazter batean utzi zituzten, eztaia bukatzerakoan aurkitzeko. -Prest nago!
es
El Monapillo y el Religioso volvieron a tapar las cajas que contenían los adornos y las colocaron en un rincón del palco para encontrarlas después de la boda.
fr
Le Bedon et le Religieux remirent les couvercles des boites à éléments et les rangèrent sur un coin du balcon pour les retrouver après le mariage. -Je suis prêt, dit le Chuiche!
en
The Ding-Dong-Beatle and Father Phigga put the lids back on the boxes of decorations and stacked them in a corner of the gallery where they could easily be found again after the wedding.
eu
-esan zuen Arkristauak.
es
 
fr
 
en
'I'm ready,' said the Husher.
eu
Paratxutaren korreia lotu zuten eta lasai lasai hutsera salto egin zuten.
es
Los tres abrocharon las correas de sus paracaídas y se lanzaron graciosamente al vacío.
fr
Ils bouclèrent tous trois les courroies de leurs parachutes et s'élancèrent gracieusement dans le vide.
en
All three buckled the belts of their parachutes and leapt gracefully out into space.
eu
Hiru lore koloretsu handi haiek krakateko setatsu batekin zabaldu ziren, eta inolako eragozpenik gabe, elizako baldosa leunen gainean lur hartu zuten.
es
Las tres grandes flores multicolores se abrieron con un chapoteo de seda y, sin estorbo alguno, posaron sus pies sobre las pulidas losas de la nave.
fr
Les trois grandes fleurs versicolores s'ouvrirent avec un clapotement soyeux, et, sans encombre, ils prirent pied sur les dalles polies de la nef.
en
With a silky splash the three big rainbow-coloured flowers burst open and, some time later, they made perfect landings on the polished paving of the nave.
eu
XIX
es
19
fr
XIX
en
XIX
eu
-Polita al nago?
es
-¿Estoy guapa?
fr
-Tu me trouves jolie?
en
'Am I pretty?'
eu
Chloe bere burua begiratzen ari zen, arrain gorria, lasai, igerian zebilen zilar ondarreztatutako estankean.
es
Chloé se estaba mirando en el agua de la pecera de plata pulida donde el pez rojo retozaba sin empacho.
fr
Chloé se mirait dans l'eau du bassin d'argent sablé où s'ébattait, sans gêne, le poisson rouge.
en
Chloe was looking at herself in the flecked silver bowl where an uninhibited goldfish was playfully performing.
eu
Bere sorbaldan, bibote beltzdun sagu grisa hankekin muturra hazkatzen ari zen eta islada aldakorrei begiratzen zien.
es
Sobre su hombro el ratón gris de los bigotes negros se frotaba la nariz con las patas y miraba los cambiantes reflejos.
fr
Sur son épaule, la souris à moustaches noires se frottait le nez avec ses pattes et regardait les reflets changeants.
en
On her shoulder the grey mouse with the black whiskers scratched its nose with its paw and looked at the rippling reflections.
eu
Chloek, bere larru rubioaren koloreko galtzerdiak, intzentsu kea bezain finak, eta larru zurizko zapata altuak jantzi zituen.
es
Chloé se había puesto las medias, finas como humo de incienso, del mismo color que su clara piel, y los zapatos de tacón alto de piel blanca.
fr
Chloé avait passé ses bas, fins comme une fumée d'encens, de la couleur de sa p eau blonde et ses souliers hauts de cuir blanc.
en
Chloe had put on her stockings-the same colour as her blonde skin, and as fine as the fumes of incense-and her highheeled shoes of white leather.
eu
Osterantzean, biluzik zegoen, bere eskumuturra are eta hauskorrago irudi arazten zuen urrezko pultsera astun bat salbu.
es
El resto de su cuerpo estaba completamente desnudo, a excepción de una pesada pulsera de oro azul, que hacía parecer aún más frágil su delicada muñeca.
fr
Pour tout le reste, elle était nue, sauf un lourd bracelet d'or bleu qui faisait paraître encore plus fragile son poignet délicat.
en
The rest of her was naked, except for a wide bangle of blue gold which made her delicate wrist seem even more slender.
eu
-Jantzi egin behar dudala uste al duzu?
es
-¿Crees que debo vestirme?
fr
-Crois-tu qu'il faut que je m'habille?...
en
'Do you think I should get dressed?...'
eu
Sagua Chloeren lepo leunean zehar irristatu zen eta diti baten gainean errotu zen.
es
El ratón se deslizó a lo largo del redondo cuello de Chloé y fue a posarse sobre uno de sus senos.
fr
La souris se laissa glisser le long du cou rond de Chloé et prit appui sur un de ses seins.
en
The mouse slid round Chloe's round neck and settled on one of her breasts.
eu
Chloeri behetik begiratu zion eta baietz iritzi ziola zirudien.
es
El ratón la miró desde abajo y pareció opinar que sí.
fr
Elle la regarda d'en dessous et parut de cet avis.
en
It looked up at her from below-and seemed to think that she should.
eu
-Orduan, lurrean utziko zaitut! -esan zuen Chloek-.
es
-Ahora, te voy a dejar en el suelo-dijo Chloé-.
fr
-Alors, je te mets par terre! dit Chloé.
en
'In that case, I'll have to put you down! ' said Chloe.
eu
Ba al dakizu?
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaur gauean Colinen etxera itzuliko zara.
es
Sabes, te vuelves a casa de Colin esta tarde.
fr
Tu sais, tu retournes chez Colin ce soir.
en
'You know you're going back to Colin's tonight.
eu
Agur itzazu besteak..
es
¡Tienes que decir adiós a los demás!
fr
Tu diras au revoir aux autres ici!...
en
But don't forget to say goodbye to the others here!...'
eu
Alfonbra gainean utzi zuen sagua, leihotik begiratu zuen, kortina erortzen utzi zuen eta ohera hurbildu zen.
es
Dejó el ratón sobre la alfombra, miró por la ventana, dejó caer de nuevo el visillo y se acercó a su cama.
fr
Elle posa la souris sur le tapis, regarda par la fenêtre, laissa retomber le rideau et s'approcha de son lit.
en
She put the mouse down on the carpet, looked out of the window, let the curtain fall back and went over to her bed.
eu
Han zegoen zabaldurik bere soineko zuria, Isisen eta Aliseren ur garbizko soineko bien ondoan.
es
Allí estaba, tendido, su vestido blanco, y los dos vestidos color agua clara de Isis y de Alise.
fr
Il y avait sa robe blanche, toute déployée, et les deux robes d'eau claire d'Isis et d'Alise.
en
Her white dress was all laid out on it, with Isis and Lisa's waterclear dresses on either side.
eu
-Pronto al zarete?
es
-¿Estáis listas ya?
fr
-Vous êtes prêtes?
en
'Are you two ready yet?'
eu
Bainugelan, Alise Isisi orrazten laguntzen ari zitzaion.
es
En el cuarto de baño, Alise ayudaba a Isis a peinarse.
fr
Dans la salle de bains, Alise aidait Isis à se coiffer.
en
In the bathroom, Lisa was helping Isis do her hair.
eu
Beraiek ere jantziak zeuzkaten iada galtzerdiak eta zapatak.
es
También tenían puestos ya los zapatos y las medias.
fr
Elles portaient aussi déjà leurs chaussures et leurs bas.
en
They too were already wearing their shoes and stockings.
eu
-Ez gabiltza batere bizkor, ez zuek eta ez ni-esan zuen Chloek haserre itxurak eginez-.
es
-¡No vamos muy deprisa, ni vosotras ni yo!-dijo Chloé con falsa severidad-.
fr
-Nous n'allons pas très vite, vous ni moi, dit Chloé faussement sévère!
en
'None of us is getting ready very quickly-either in there or out here,' said Chloe, pretending to be angry.
eu
Ba al dakizue, maiteok, gaur goizean ezkontzen naizela?
es
¿Sabéis, niñas, que me caso esta mañana?
fr
Savez-vous, mes enfants, que je me marie ce matin? -Tu as encore une heure!
en
'Do you children realize that I'm getting married this morning?' 'You've still got a whole hour left!
eu
-Oraindik ordubete falta zaizu-esan zuen Alisek.
es
-¡Pero si todavía tienes una hora!-dijo Alise.
fr
dit Alise.
en
' said Lisa. 'And that's plenty!
eu
-Aski denbora duzu-esan zuen Isisek-.
es
-Es más que suficiente-dijo Isis-.
fr
-C'est bien assez, dit Isis.
en
' said Isis.
eu
Orraztuta zaude iada.
es
Además, ya estás peinada.
fr
Tu es déjà coiffée!
en
'Your hair's done already!
eu
Chloek bere kizkurrak astinduz egin zuen farre.
es
Chloé rió sacudiendo sus bucles.
fr
Chloé rit en secouant ses boucles.
en
Chloe laughed, tossing her curls.
eu
Lurrinez beteriko gelan bero egiten zuen eta Aliseren bizkarra hain zen erakargarria non Chloek emaro laztandu zuen hankazabalik.
es
Hacía calor en el cuarto lleno de vapor y la espalda de Alise estaba tan apetitosa que Chloé la acarició dulcemente con las palmas de las manos.
fr
Il faisait chaud dans la pièce pleine de vapeur et le dos d'Alise était si appétissant que Chloé le caressa doucement de ses paumes aplaties.
en
It was warm in the steamfilled bathroom, and Lisa's back was so appetising that Chloe softly caressed it with the flat of her palms.
eu
Isisek, ispilu aurrean eserita, bere buru sotila eskaintzen zien Aliseren keinu zehatzei.
es
Isis, sentada delante del espejo, abandonaba dócilmente la cabeza a las hábiles manipulaciones de Alise.
fr
Isis, assise devant la glace, prêtait sa tête docile aux gestes précis d'Alise.
en
Isis, sitting in front of the glass, let her supple scalp succumb to Lisa's scientific manipulations.
eu
-Kilimatu egiten nauzu!
es
-¡Me haces cosquillas!
fr
-Tu me chatouilles!
en
'You're tickling!
eu
-esan zuen Alisek farrez hasiz.
es
-dijo Alise, empezando a reír.
fr
dit Alise qui commençait à rire.
en
' said Lisa, beginning to laugh.
eu
Chloek jakinaren gainean lekurik sentiberenetan laztantzen zuen, alboetan, gerrietaraino jaitsiz.
es
Chloé la acariciaba precisamente donde hace cosquillas, en los costados y hasta las caderas.
fr
-Chloé la caressait exprès à l'endroit où ça chatouille, sur les côtés et jusqu'aux hanches.
en
Chloe touched her deliberately where she was most ticklish under the arms right down to the hips.
eu
Aliseren azala beroa eta bizia zen.
es
La piel de Alise estaba tibia y viva.
fr
La p eau d'Alise était chaude et vivante.
en
Lisa's skin was warm and tingling.
eu
-Ruloak gaizki aterako zaizkizu-esan zuen Isisek, denbora pasa hazkazalak lantzen ari zela.
es
-Me vas a estropear el rulo-dijo Isis, que se estaba haciendo las uñas por pasar el tiempo.
fr
-Tu vas rater mon rouleau, dit Isis qui se faisait les ongles pour passer le temps.
en
'And what about me?' said Isis, who was doing her nails until they had finished.
eu
-Zeinen ederrak zaudeten biok! -esan zuen Chloek-.
es
-Estáis hermosísimas las dos-dijo Chloé-.
fr
-Vous êtes belles, toutes les deux, dit Chloé.
en
'You're both so lovely,' said Chloe.
eu
Lastima ezin zintezketekela horrelaxe etorri;
es
Es una lástima que no podáis ir así;
fr
C'est dommage que vous ne puissiez pas venir comme ça, j'aurais aimé que vous restiez avec vos bas et vos souliers seulement.
en
'It's a pity you can't come as you are.
eu
zapatekin eta galtzerdiekin azaltzea gustatuko zitzaidakeen.
es
a mí me gustaría que fuerais sólo con las medias y los zapatos.
fr
-Va t'habiller, bébé, dit Alise.
en
I wish you could both stay in just your shoes and stockings.'
eu
-Joan zaitez jaztera, umea-esan zuen Alisek-. Guztia hondatuko duzu.
es
-Anda, ve a vestirte, niña-dijo Alise-. Lo vas a echar todo a perder.
fr
Tu vas tout faire rater.
en
'Go and get dressed, honey,' said Lisa, 'or you'll miss everything.'
eu
-Emadazu musu bat-esan zuen Chloek-.
es
-¡Dame un beso!-dijo Chloé-.
fr
-Embrasse-moi, dit Chloé.
en
'Kiss me,' said Chloe.
eu
Hain nago pozik!
es
¡Estoy tan contenta!
fr
Je suis si contente!...
en
'I'm so happy!
eu
Alisek bainugelatik bidali zuen eta Chloe bere ohean eseri zen.
es
Alise la echó del cuarto de baño y Chloé se sentó en la cama.
fr
Alise l'expulsa de la salle de bains et Chloé s'assit sur son lit.
en
Lisa pushed her out of the bathroom and Chloe sat on the bed.
eu
Bere gisara farrez ari zen jantziaren enkajeari begira.
es
Se reía sola viendo los encajes del vestido.
fr
Elle riait toute seule en voyant les dentelles de sa robe.
en
She smiled to herself when she looked at the lace of her dress.
eu
Hasteko zelofanezko sosten ttiki bat eta bere formen borobiltasuna atzetik grazioski puzten zuten saten zurizko braga batzuk jantzi zituen.
es
Para empezar, se puso un sujetador de celofán y una braguita de raso blanco que sus sólidas formas hacían bombearse suavemente por detrás...
fr
Elle mit, pour commencer, un petit soutien-gorge de cellophane et une culotte de satin blanc que ses formes fermes faisaient tomber gentiment par-derrière.
en
First of all she put on a baby cellophane bra, and then a pair of white gingham pants that brought out the beauty of her firm outlines to its fullest extent.
eu
XX
es
20
fr
XX
en
XX
eu
- Bale?
es
-¿Qué tal va eso?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Colinek.
es
-dijo Colin.
fr
-Ça va? dit Colin.
en
'All right?' said Colin.
eu
-Ez oraindik-esan zuen Chickek.
es
-Todavía no está-respondió Chick.
fr
-Pas encore, dit Chick.
en
'Not yet,' said Chick.
aurrekoa | 106 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus