Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beno mutikoak-burutu zuen Colinek-.
es
-Muchachos-dijo Colin-, ¿queréis ser mis padrinos?
fr
-Les gars, conclut Colin, est-ce que vous voulez être mes garçons d'honneur?
en
And Nicolas, would you like to give Chloe away?'
eu
Nere ohorezko goardiak izan nahi al duzue?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bale-baieztu zuen Nicolasek-.
es
-Por supuesto-dijo Nicolás-.
fr
-C'est entendu, acquiesça Nicolas.
en
'We'd love to/ beamed Nicolas.
eu
Baina bikote bezala ez iezaguzu neska itsusirik ezar.
es
Pero no se nos emparejará con mujeres horribles, ¿eh?
fr
Mais il ne faudra pas nous accoupler avec des filles horribles, hein?
en
'But don't try to match us up with any horrible bridesmaids.
eu
Aspaldi nabarmenduriko trikimailua da hori.
es
Es una jugarreta clásica y bien conocida...
fr
Le coup est classique et bien connu...
en
People are always trying to do that...'
eu
-Alise eta Isis nere ohorezko damak izan daitezen eskatzea pentsatua daukat-esan zuen Colinek-, eta Desmaret anaiak ohorezko pederastak izan daitezen.
es
-Pienso pedir a Alise y a Isis que sean las damas de honor-dijo Colin-, y a los hermanos Desmaret que sean los pederastas de honor.-¡Hecho!
fr
-Je compte demander à Alise et Isis d'être les demoiselles d'honneur, dit Colin, et aux frères Desmaret d'être les pédérastes d'honneur. -Convenu! dit Chick.
en
'We're going to ask Lisa and Isis to be bridesmaids/ said Colin, 'and the Kissitwell brothers to be fairies of honour.' 'Then it's all settled/ said Chick.
eu
- Oso ondo -esan zuen Chickek.
es
-dijo Chick.
fr
 
en
 
eu
-Alise-jarraitu zuen Nicolasek-, joan zaitez sukaldera eta eker ezazu labean dagoen ontzia.
es
-Alise-dijo Nicolás-, ve a la cocina y tráete la bandeja que está en el horno.
fr
-Alise, reprit Nicolas, va à la cuisine et rapporte le plat qui est dans le four.
en
'Lisa/ Nicolas went on, 'go to the kitchen and bring in the dish that's in the oven.
eu
Prest egongo da iada.
es
Ya debe estar listo.
fr
Ça doit être prêt, maintenant.
en
It should be ready by now.'
eu
Alisek Nicolasen esanak jarraitu zituen eta zilar trinkozko ontzia ekarri zuen.
es
Alise obedeció las instrucciones de Nicolás y trajo la bandeja de plata maciza.
fr
Elle suivit les instructions de Nicolas et rapporta le plat d'argent massif.
en
She did as she was told and came back with a massive silver plate.
eu
Eta Chickek tapa kendu zuenean, foiegrasean zizelatutako bi iruditxo agertu ziren, zeinek Colin txakez eta Chloe andregaiz jantzita aurkezten zituzten, jiran eztaietako data irakur zitekeen, eta ertz batean firma zegoen:
es
Cuando Chick levantó la tapa, vieron dentro dos figuritas esculpidas en foie gras que representaban a Colin de chaqué y a Chloé con traje de novia.
fr
Et, lorsque Chick souleva le couvercle, ils virent à l'intérieur, deux figurines de foie gras sculpté qui représentaient Colin en jaquette, et Chloé en robe de mariée.
en
And when Chick lifted the cover, they found underneath it two little figures carved from páté de foie-gras representing Colin in a top-hat and Chloe as a bride.
eu
Nicolas.
es
Alrededor podía leerse la fecha de la boda y, firmado en una esquina, "Nicolás".
fr
Tout autour, on pouvait lire la date du mariage, et, dans un coin, c'était signé: Nicolas.
en
All round the edge was written the date of the wedding and in a corner was the artist's signature-Nicolas.
eu
XVI
es
16
fr
XVI
en
XVI
eu
Colin kalean lasterka zihoan.
es
Colin iba corriendo por la calle.
fr
Colin courait dans la rue.
en
Colin sprinted through the streets.
eu
-Izugarrizko ezteia izango da...
es
-Va a ser una boda muy bonita...
fr
-Ce sera une très belle noce...
en
It's going to be a lovely wedding...
eu
Bihar da, bihar goizean.
es
Es mañana, mañana por la mañana.
fr
C'est demain, demain matin.
en
And it's tomorrow tomorrow morning.
eu
Neure lagun guztiak han izango dira...
es
Estarán todos mis amigos...
fr
Tous mes amis seront là...
en
And all my friends are going to be there...'
eu
Kaleak Chloerengana zeraman.
es
La calle conducía a Chloé.
fr
La rue menait à Chloé.
en
The street led straight to Chloe.
eu
-Chloe, zure ezpainak eztiak dira.
es
-Chloé, tus labios son dulces.
fr
Chloé, vos lèvres sont douces.
en
'Chloe, your lips are honey.
eu
Fruita kolorea daukazu.
es
Tienes la tez de fruta.
fr
Vous avez un teint de fruit.
en
Your complexion is peaches.
eu
Zure begiek ikusi behar den bezala ikusten dute, eta zure gorputzak beroa ematen dit.
es
Tus ojos ven como es debido y tu cuerpo hace correr calor por el mío...
fr
Vos yeux voient comme il faut voir et votre corps me fait chaud...
en
Your eyes see the things as we all should see them. Your body makes me feel warm...'
eu
Kalean zebiltzan kanikak, eta beren atzetik zetozen haur batzuk.
es
Por la calle corrían canicas de cristal y, detrás de ellas, niños.
fr
Des billes de verre roulaient dans la rue et des enfants venaient derrière.
en
Glass marbles careered through the streets with children behind them.
eu
-Hilabeteak eta hilabeteak beharko ditut eman nahi dizkizudan musuez asetzeko.
es
-Harán falta meses y meses para que me sacie de darte besos.
fr
-Il faudra des mois, des mois pour que je me rassasie des baisers à vous donner.
en
'It will take months and months for your kisses to quench the thirst they have inspired in me.
eu
Zugan, zure eskuetan, zure adatsetan, zure begietan, zure lepoan... utzi nahi ditudan musuak ahitzeko hilabeteak eta urteak beharko ditut.
es
Harán falta meses y meses para agotar los besos que quiero darte, en las manos, en el pelo, en los ojos, en el cuello...
fr
Il faudra des ans de mois pour épuiser les baisers que je veux poser sur vous, sur vos mains, sur vos cheveux, sur vos yeux, sur votre cou...
en
It will take years and years to extinguish the kisses I want to shower over you-on your hands, on your hair, on your eyes, on the nape of your neck...'
eu
Hiru neskato zeuden; korroan abesten zuten eta triangeluan dantzan egiten zuten.
es
Tres chiquillas cantaban una canción de corro redonda y la bailaban en triángulo.
fr
elles chantaient une ronde toute ronde et la dansaient en triangle.
en
They were singing a very round round and dancing to it in a triangle.
eu
-Chloe, zure ditiak nere bular gainean, nere eskuak zure inguruan, zure besoak nere lepo bueltan, zure buru perfumatua nere sorbaldan, zure azal taupadatsua, zuri darizun usaina... sentitu nahi ditut.
es
-Chloé, querría sentir tus senos sobre mi pecho, mis dos manos cruzadas sobre ti, y tus brazos alrededor de mi cuello, tu cabeza perfumada en el hueco de mi hombro, y tu piel palpitante, y el olor que se desprende de ti...
fr
-Chloé, je voudrais sentir vos seins sur ma poitrine, mes deux mains croisées sur vous, vos bras autour de mon cou, votre tête parfumée dans le creux de mon épaule, et votre peau palpitante, et l'odeur qui vient de vous...
en
'Chloe, I want to feel your breasts against my chest, with my two hands wrapped round you, your arms about my neck, your perfumed head in the hollow of my shoulder, and your palpitating skin and the scent of your body...'
eu
Zerua urdin eta argi zegoen, eta hotza zorrotza artean, baina zerbait gutxiago.
es
El cielo estaba claro y azul, el frío era todavía intenso, pero se le sentía ceder.
fr
Le ciel était clair et bleu, le froid vif encore, mais moins.
en
The sky was blue and brilliant. The cold was still biting, but not quite so deeply.
eu
Zuhaitzek, erabat beltzak, beren adar iharren puntan kimu berde eta puztuak erakusten zituzten.
es
Los árboles, negros del todo, ostentaban, en el extremo de sus ramas marchitas, retoños verdes y henchidos.
fr
Les arbres, tout noirs, montraient, au bout de leur bois terni, des bourgeons verts et gonflés.
en
The trees, still deep black, displayed fat green buds at the tips of their lack-lustre limbs.
eu
-Nigandik urruti zaudenean, zilarrezko botoidun jantzi horrekin ikusten zaitut... Noiz zeneraman hura?
es
-Cuando estás lejos de mí, te veo con ese vestido de botones de plata, pero ¿cuándo lo llevabas puesto?
fr
-Quand vous êtes loin de moi, je vous vois dans cette robe, avec des boutons d'argent, mais quand la portiez-vous donc?
en
'When you are far from me, I see you in that dress with the silver buttons-but were you wearing it then?
eu
Lehenengo aldian ez.
es
No, no fue la primera vez.
fr
Non, p as la première fois?
en
No, not the first time!
eu
Zita egun hartan zen, zure abrigu astun eta leunaren azpian, gorputzari atxekia zeneraman.
es
Fue el día de la primera cita, bajo tu abrigo pesado y dulce lo llevabas ceñido al cuerpo.
fr
C'était le jour du rendez-vous, sous votre manteau lourd et doux, vous l'aviez contre votre corps.
en
You had it on the day we went out, under your soft heavy coat, but nothing under the dress...'
eu
Dendako atea bultza eta sartu zen.
es
Empujó la puerta de la tienda y entró.
fr
Il poussa la porte de la boutique et entra.
en
He pushed open the shop door and went in.
eu
-Lore mordokadak nahi nituzke Chloerentzat-esan zuen.
es
-Querría montones de flores para Chloé-dijo.
fr
-Je voudrais des masses de fleurs pour Chloé, dit-il.
en
Td like masses and masses of flowers for Chloe, please, he said.
eu
-Noiz eramatea nahi duzu?
es
-¿Cuándo hay que entregarlas?
fr
-Quand doit-on les lui porter?
en
'When would you like them delivered?
eu
-galdetu zuen lorezaleak.
es
-preguntó la florista.
fr
demanda la fleuriste.
en
asked the florist.
eu
Gaztea eta hauskorra zen, eta bere eskuak gorriak.
es
Era joven y frágil, y tenía las manos rojas.
fr
Elle était jeune et frêle, et ses mains rouges.
en
She was a frail young girl with raw red hands.
eu
Asko gustatzen zitzaizkion loreak.
es
Ella adoraba las flores.
fr
Elle aimait beaucoup les fleurs.
en
She loved flowers very much.
eu
-Bihar goizean eraman itzazu eta etxera ere ekar iezazkidazu batzuk.
es
-Llévenlas mañana por la mañana y después llévenlas a mi casa.
fr
-Portez-les demain matin, et puis portez-en chez moi.
en
'Take them round tomorrow morning-and then bring some to me.
eu
Gure gela egon dadila lirioz, gladiolo zuriz, arrosaz eta lore zuri ugariz betea, eta ipin ezazu baita, eta batez ere, arrosa erramu handi bat.
es
Que nuestra alcoba quede repleta de lirios, de gladiolos blancos, de rosas y de montones de otras flores blancas y, sobre todo, pongan también un gran ramo de rosas rojas...
fr
Qu'il y en ait plein notre chambre, des lys, des glaïeuls blancs, des roses, et des tas d'autres fleurs blanches, et mettez aussi, surtout, un gros bouquet de roses rouges...
en
I want our room to be full of white flowers-lilies, gladioli, roses and everything else that is white-and, right in the middle, an enormous bunch of red roses.
eu
XVII
es
17
fr
XVII
en
XVII
eu
Desmaret anaiak ezteietarako jazten ari ziren.
es
Los hermanos Desmaret se estaban vistiendo para la boda.
fr
Les frères Desmaret s'habillaient pour la noce.
en
The Kis sitwell brothers were getting themselves ready for the wedding.
eu
Sarritan ohorezko pederasta bezala gonbidatu ohi zituzten, itxura ederra baitzuten.
es
Los invitaban con frecuencia a ser pederastas de honor porque tenían muy buena presencia.
fr
Ils étaient très souvent invités comme pédérastes d'honneur car ils présentaient bien.
en
They were often asked to be pansy page-boys because their appearance always added charm to such occasions.
eu
Bizkiak ziren.
es
Eran gemelos.
fr
Ils étaient jumeaux.
en
They were twins.
eu
Zaharrenak Coriolan zuen izena.
es
El mayor se llamaba Coriolano.
fr
L'aîné s'appelait Coriolan.
en
The eldest was called Coriolanus.
eu
Ile kizkurra eta beltza zeukan, larru zuri eta leuna, itxura birjinala, sudur zuzena eta begi urdinak bere betile hori handien atzean.
es
Tenía el cabello negro y rizado, la piel blanca y suave, aspecto virginal, nariz recta y ojos azules detrás de largas pestañas amarillas.
fr
Il avait les cheveux noirs et frisés, la peau blanche et douce, un air de virginité, le nez droit et les yeux bleus derrière de grands cils jaunes.
en
He had wavy black hair, soft white skin, an air of virginity, a rectilinear nose and blue eyes that sheltered behind heavy lids of creamy yellow.
eu
Gazteenak, Pegaso deituak, antzeko itxura zeukan, baina bere betileak berdeak ziren; eskuarki aski izan ohi zen hau bata bestearengandik bereizteko.
es
El menor, llamado Pegaso, tenía un aspecto parecido, salvo porque tenía las pestañas verdes, lo que bastaba de ordinario para distinguir al uno del otro.
fr
Le cadet, nommé Pégase, offrait un aspect semblable, à cela près que ses cils étaient verts, ce qui suffisait, d'ordinaire, à les distinguer l'un de l'autre.
en
The youngest was called Pegasus, and looked very much like his brother, except that his eyelids were emerald green-and this was usually quite enough for people to tell one from the other.
eu
Beharrez eta gustuz besarkatu zuten pederasta ofizioa, baina, ohorezko pederasta lana egiteko ongi ordaintzen zietenez, ia lanik ez zuten egiten, eta, zoritxarrez, alferkeria gaitz horrek noiz behinka biziora bultzatzen zituen.
es
Habían abrazado la carrera de pederastas por necesidad y por gusto, pero como les pagaban bien por ser pederastas de honor, ya apenas trabajaban y, por desgracia, esta ociosidad funesta les empujaba al vicio de cuando en cuando.
fr
Ils avaient embrassé la carrière de pédérastes par nécessité et par goût, mais, comme on les payait bien pour être pédérastes d'honneur, ils ne travaillaient presque plus, et malheureusement, cette oisiveté funeste les poussait au vice de temps à autre.
en
But, as they were well-paid for being pansy page-boys, they hardly worked seriously any more, and the noxious idleness that this thrust upon them drove them into the clutches of vice from time to time.
eu
Bezperan, Coriolan gaizki portatu zen neska batekin.
es
Así, la víspera Coriolano se había portado mal con una chica.
fr
C'est ainsi que, la veille, Coriolan s'était mal conduit avec une fille.
en
And thus it was that, only yesterday, Coriolanus had been very naughty with a little girl.
eu
Pegaso gogor ari zitzaion errietan, hiru aurpegiko ispiluaren aurrean, almendra arren orearekin giltzurdinak masaiatzen zituen bitartean.
es
Pegas o le estaba reprendiendo seriamente, mientras se daba masaje en la región lumbar con pasta de almendras macho delante del gran espejo de tres caras.
fr
Pégase le tançait d'importance, tout en se massant la peau des reins avec de la pâte d'amandes mâles, devant la grande glace à trois faces.
en
Pegasus was lecturing him furiously, while massaging his hips with rose-hip syrup (made from male bushes) in front of a big three-sided mirror.
aurrekoa | 106 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus