Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
-Urtzen gauzkazu!
es
-¡Nos haces sufrir esperando!...
fr
-Tu nous fais languir!...
en
'Tell us about Chloe!...' screamed Chick.
eu
-eraso zuen Chickek.
es
-dijo Chick.
fr
dit Chick.
en
'Our tongues are hanging out!
eu
-Hilabete barru Chloerekin ezkontzera noa-esan zuen Colinek-.
es
-Me voy a casar con Chloé dentro de un mes-dijo Colin-.
fr
-Je vais épouser Chloé dans un mois, dit Colin.
en
'I'm going to marry Chloe in a month from today,' said Colin.
eu
Ai bihar bertan balitz!
es
Y me gustaría tanto que fuera mañana...
fr
Et je voudrais tant que ce soit demain!...
en
'And, oh, I wish it was tomorrow!...'
eu
-O!
es
-¡Oh!
fr
-Oh!
en
'You're so lucky!
eu
-esan zuen Alisek-a ze zortea daukazun!
es
-dijo Alise-, qué suerte tienes.
fr
dit Alise, vous avez de la chance.
en
' said Lisa.
eu
Colinek hain aberatsa izatearen lotsa sentitzen zuen...
es
Colin sentía vergüenza de tener tanto dinero.
fr
Colin se sentait honteux d'être si riche.
en
Colin felt happy that he was so rich.
eu
-Adizu, Chick-esan zuen-, nere dirurik nahi al duzu?
es
-Escucha, Chick-dijo-, ¿quieres que te dé dinero?
fr
-Écoute, Chick, dit-il, veux-tu de mon argent?
en
'Listen, Chick,' he said. 'Would you like some of my money?'
eu
Samur begiratu zion Alisek Colini.
es
Alise miró a Colin con ternura.
fr
Alise regarda Colin avec tendresse.
en
Lisa looked at Colin with great tenderness.
eu
Hain zen ona non bere pentsamendu urdin eta malbak dantzan ikusten ziren bere eskuetako zainetan.
es
Colin era tan buen chico que se veía cómo sus pensamientos azules y malva se agitaban en las venas de sus manos.
fr
Il était si gentil qu'on voyait ses pensées bleues et mauves s'agiter dans les veines de ses mains.
en
He was so nice that you could see the blue and mauve thoughts running through the veins on the backs of his hands.
eu
-Ez dut uste horrek ezertarako balio dezakeenik-esan zuen Chickek.
es
-No creo que eso sea la solución-dijo Chick.
fr
-Je ne crois pas que cela serve, dit Chick.
en
'I couldn't accept it,' said Chick.
eu
-Aliserekin ezkonduko zinateke-esan zuen Colinek.
es
-Podrías casarte con Alise-dijo Colin.
fr
-Tu pourrais épouser Alise, dit Colin.
en
'You'd be able to marry Lisa,' said Colin.
eu
-Bere gurasoek ez dute nahi-erantzun zuen Chickek-, eta nik ez dut Alise beraiekin haserretzerik nahi.
es
-Sus padres no quieren-respondió Chick-y yo no consiento que se enfade con ellos.
fr
-Ses parents ne veulent pas, répondit Chick, et je ne veux pas qu'elle se fâche avec eux.
en
'Her parents don't want us to,' replied Chick, 'and I don't want her to quarrel with them.
eu
Gazteegia da... -Ez naiz hain gaztea-esan zuen Alisek, bere diti zirikatzaileetan adimen guztia jar arazteko altxatuz, akoltxatutako jarlekutik.
es
Alise es demasiado joven... -No soy tan joven-dijo Alise irguiéndose en la banqueta acolchada para hacer valer su pecho provocativo.
fr
Elle est trop jeune. -Je ne suis pas si jeune, dit Alise en se redressant sur la banquette capitonnée pour mettre en valeur sa poitrine provocante.
en
Besides, she's too young...' 'I'm not as young as all that,' said Lisa, suddenly sitting up straight on the quilted seat and bringing out the full value of her provocative breasts.
eu
-Ez zuen hori esan nahi! -eten zuen Colinek-.
es
-¡Pero no es eso lo que Chick quiere decir!... -interrumpió Colin-.
fr
-Ce n'est pas ça qu'il veut dire!...
en
'That's not what he meant!...' interrupted Colin.
eu
Entzun, Chick.
es
Mira, Chick, yo tengo cien mil doblezones.
fr
interrompit Colin.
en
'Listen, Chick.
eu
Ehun mila doblezoi dauzkat, laurden bat emango dizut eta lasai bizi zintezke.
es
Te daré la cuarta parte y podrás vivir tranquilamente.
fr
Écoute, Chick, j'ai cent mille doublezons, je t'en donnerai le quart et tu pourras vivre tranquillement.
en
I've got a hundred thousand doublezoons.
eu
Lanean jarraituko duzu eta aurrera egingo duzu.
es
Tú sigues trabajando y así todo marchará.
fr
Tu continueras à travailler et comme ça, ça ira.
en
I'll give you a quarter and then you'll be able to live in peace.
eu
-Ez dakit nola eskertu-esan zuen Chickek.
es
-Nunca podré agradecértelo lo suficiente-dijo Chick.
fr
-Je ne pourrai jamais assez te remercier, dit Chick.
en
You can carry on working-and like that, things should work out fine.' 'I'll never be able to thank you enough,' said Chick.
eu
-Ez iezadazu eskertu-esan zuen Colinek-.
es
-No me lo agradezcas-dijo Colin-.
fr
-Ne me remercie pas, dit Colin.
en
'Don't thank me,' said Colin.
eu
Interesatzen zaidana ez da gizaki guztien zoriona: haietako bakoitzarena baizik.
es
A mí lo que me interesa no es la felicidad de todos los hombres, sino la de cada uno de ellos.
fr
Ce qui m'intéresse, ce n'est pas le bonheur de tous les hommes c'est celui de chacun.
en
'I'm not interested in the happiness of all men, but only in the happiness of each.'
eu
Atea jo zuten.
es
Llamaron a la puerta.
fr
On sonna à la porte.
en
The door bell rang.
eu
-Zabalduko dut-esan zuen Alisek-.
es
-Voy a abrir-dijo Alise-.
fr
-Je vais ouvrir, dit Alise.
en
'I'll go and see who it is,' said Lisa, 'I'm the youngest!
eu
Gazteena naiz, aurpegira bota berri didazue.
es
Vosotros mismos me lo reprocháis...
fr
Je suis la plus jeune, c'est vous-même qui me le reprochez...
en
Remember you were just complaining about it...'
eu
Jaiki zen, eta bere hankek soinu berezi bat atera zuten alfonbra biguinean ibiltzerakoan.
es
Se levantó y sus pies frotaron con paso menudo la blanda alfombra.
fr
Elle se leva et ses pieds firent un frottis menu sur le tapis souple.
en
She got up and her little feet skimmed the surface of the carpet.
eu
Nicolas zen zerbitzuko eskaileran behera zetorrela.
es
Era Nicolás, que había bajado por la escalera de servicio.
fr
C'était Nicolas, descendu par l'escalier de service.
en
It was Nicolas.
eu
Nicolas zen orain kotoizko abrigu espiga beige eta berde lodi bat, eta cow-boy sonbrero extraplano bat jantzita itzuli zena.
es
Volvía ahora vestido con un gabán de espeso tejido de algodón, con dibujo de espiga beige y verde y tocado con un sombrero americano de fieltro extraplano.
fr
Il revenait, maintenant, vêtu d'un pardessus d'épais tissu godon à chevrons beiges et verts et coiffé d'un feutre amerlaud extra-plat.
en
He had gone down the fire escape and had come back dressed in a thick fawn and green sporran-spun herringbone tweed overcoat and a flat doughboy stetson. He had gloves of disinherited pigskin, and shoes made of solid snakeskin.
eu
Deheredatutako zerri goanteak zeramatzan, gabial sendozko zapatak eta, abrigua eranztean, bere oparotasun osoan agertu zen, tertziopelo marroizko amerikana marfilezko alboduna eta bost behatz eta lodiaren zabalerako barrendun galtza urdin petrolio batzuk.
es
Llevaba guantes de piel de cerdo despojado, zapatos de sólido gavial y, cuando se quitó el abrigo, apareció en todo su esplendor; chaqueta de terciopelo marrón con cordoncillos de marfil y pantalones color azul petróleo con bajos de cinco dedos de ancho más el pulgar.
fr
Il avait des gants de porc dépossédé, des souliers de gavial consistant, et, lorsqu'il eut retiré son manteau, il apparut dans toute sa splendeur, veste de velours marron à côtes d'ivoire et pantalons bleu pétrole à revers larges de cinq doigts et le pouce.
en
When he took off his overcoat he appeared in all his splendour. His corduroy jacket was in rich chestnut with ivory furrows, and he wore it over esso-blue trousers with five-anda-half inch turnups.
eu
-O!
es
-¡Oh!
fr
-Oh!
en
'Oh!
eu
-esan zuen Alisek-.
es
-dijo Alise-.
fr
dit Alise.
en
' said Lisa.
eu
Bai dotorea!
es
¡Qué elegante estás!...
fr
Comme tu es smart!...
en
'How smart you are!...'
eu
-Zer moduz iloba?
es
-¿Qué tal estás, sobrinita mía?
fr
-Comment ça va, ma nièce?
en
'And how's my little niece?
eu
Beti hain polita?
es
¿Sigues tan bonita?...
fr
Toujours belle?...
en
Just as lovely as ever?...' His hands roamed over her breasts and bottom.
eu
Bularra eta gerriak laztandu zizkion.
es
Le acarició el pecho y las caderas.
fr
Il lui caressa la poitrine et les hanches.
en
'Come and sit down,' said Lisa.
eu
- Zatoz mahaira -esan zuen Alisek.
es
-Ven a sentarte -dijo Alise.
fr
- Viens à table, dit Alise.
en
 
eu
-Kaixo, lagunak-esan zuen Nicolasek sarreran.
es
-Hola, amigos-dijo Nicolás al entrar.
fr
-Bonjour, les amis, dit Nicolas en entrant.
en
'Hallo, boys,' said Nicolas as he came in.
eu
-Azkenean!
es
-¡Por fin!
fr
-Enfin!
en
'At last!
eu
-esan zuen Colinek-.
es
-dijo Colin-.
fr
dit Colin.
en
' said Colin.
eu
Ausartu da mundu guztiarekin hitz egitera.
es
¡Ya se ha decidido a hablar normalmente!...
fr
Vous vous décidez à parler normalement!...
en
'So you've finally decided to talk like everybody else!'
eu
-Noski baietz!
es
-¡Por supuesto!
fr
-Bien sûr!
en
'Of course!
eu
-esan zuen Nicolasek-.
es
-dijo Nicolás-.
fr
dit Nicolas.
en
' said Nicolas.
eu
Hortan ere badakit.
es
También sé hacerlo.
fr
Je peux aussi.
en
'I can do it when I want to.
eu
Bainan esan biezadate-jarraitu zuen-eta zuka arituko bagina?
es
Pero, decidme-prosiguió-, ¿y si nos tuteáramos los cuatro?
fr
Mais, dis-moi, poursuivit-il, si on se tutoyait, tous les quatre?
en
And while we're at it, shall we all call each other by our first names?...'
eu
-Konforme-esan zuen Colinek-.
es
-De acuerdo-dijo Colin-.
fr
-D'accord, dit Colin.
en
'Of course,' said Colin.
eu
Eseri zaitez.
es
Siéntate.
fr
Pose-le.
en
Nicolas sat down facing Chick.
eu
Nicolas Chicken aurrean eseri zen.
es
Nicolás se sentó frente a Chick.
fr
Nicolas s'assit en face de Chick.
en
'Help yourself to hors d'oeuvre,' said Chick.
eu
-Jan itzazu mahai artekoak-esan zuen honek.
es
-Toma entremeses-dijo este último.
fr
-Prends du hors-d'?uvre, dit ce dernier.
en
'Now,' said Colin, 'would you like to be my best man, Chick?
eu
-Beno mutikoak-burutu zuen Colinek-.
es
-Muchachos-dijo Colin-, ¿queréis ser mis padrinos?
fr
-Les gars, conclut Colin, est-ce que vous voulez être mes garçons d'honneur?
en
And Nicolas, would you like to give Chloe away?'
aurrekoa | 106 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus