Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer axola-esan zuen Chloek-.
es
-¿Y eso qué importa?
fr
Qu'est-ce qu'il peut faire là?
en
What's it doing there?'
eu
Tripa horretaz mintzatzen ez zarela hasiko espero dut.
es
-dijo Chloé-.
fr
-Ça ne fait rien, dit Chloé.
en
'It doesn't matter,' said Chloe.
eu
Bestalde, gizenegia da...
es
No irás a ponerte a elucubrar sobre esa barriga, que, por otra parte, es demasiado gorda...
fr
Vous n'allez pas épiloguer sur ce ventre.
en
'I'm not going to let you start finding fault with that belly.
eu
-Baina gertatzen dena sukaldaritzan bazekiela...
es
-¡Es que cocinaba muy bien!...
fr
Il est bien trop gros, d'ailleurs... -C'est qu'il savait faire la cuisine!...
en
It's far too fat, anyway...' 'That's because he was such a marvellous cook!...'
eu
-Goazen-esan zuen Chloek-.
es
-Vámonos-dijo Chloé-.
fr
-Allons-nous-en, dit Chloé.
en
'Let's go somewhere else,' said Chloe.
eu
Ez dut eskaparate gehiago ikusi nahi, ez zaizkit gustatzen.
es
No quiero ver más escaparates, estoy harta.
fr
Je ne veux plus voir de vitrines, ça me déplaît.
en
'I don't want to do any more window-shopping.
eu
-Eta zer egin behar dugu? -galdetu zuen Colinek-.
es
-¿Qué hacemos? -dijo Colin-.
fr
-Qu'est-ce qu'on va faire? dit Colin.
en
I don't like it so much now.' 'What shall we do then?' said Colin.
eu
Norabait joango al gara tea hartzera?
es
¿Vamos a tomar el té a cualquier parte?
fr
On va prendre le thé quelque part?
en
'Shall we have some tea somewhere?'
eu
-O!
es
-No hombre...
fr
Ce n'est pas l'heure...
en
'Oh!...
eu
Ez da oraindik horretarako ordua, eta gainera ez zait gustatzen.
es
Todavía no es hora... y, además, a mí tampoco me gusta mucho eso.
fr
et puis, je n'aime pas beaucoup ça.
en
It isn't tea-time...
eu
Colinek, lasaiturik, arnasa hartu zuen eta bere tiranteek kraskateko bat atera zuten.
es
Colin respiró aliviado y sus tirantes chascaron.
fr
Colin respira, soulagé, et ses bretelles craquèrent.
en
Anyway, I prefer coffee.' Colin, relieved, took a deep breath, and his braces snapped.
eu
-Zer zen zarata hori?
es
-¿Qué ha sido ese ruido?
fr
Qu'est-ce qui a fait ce bruit?
en
'What was that funny noise?'
eu
-Zotz iharren bat zanpatu dut-esplikatu zuen Colinek, gorrituz.
es
-Yo, que he pisado una rama seca-explicó Colin, sonrojándose.
fr
-J'ai marché sur une branche morte, expliqua Colin en rougissant.
en
'I trod on a dead twig,' said Colin, blushing.
eu
-Eta Bois de Boulognen paseatzera joango bagina?
es
-¿Y si fuéramos a pasear por el Bosque de Bolonia?
fr
-Si nous allions nous promener au Bois? dit Chloé.
en
'How about a walk in the park?' said Chloe.
eu
-galdetu zuen Chloek.
es
-dijo Chloé.
fr
Colin la regarde, ravi.
en
Colin looked at her, delighted.
eu
Colinek pozik begiratu zion.
es
Colin la miró encantado.
fr
-C'est une très bonne idée.
en
'That's a marvellous idea.
eu
-Oso ideia ona da.
es
-Es una excelente idea.
fr
Il n'y aura personne.
en
There won't be anyone about.'
eu
Ez da inor egongo.
es
Además, no habrá nadie.
fr
Chloé rougit.
en
This time Chloe blushed.
eu
Chloe gorritu egin zen.
es
A Chloé se le subieron los colores.
fr
-Ce n'est pas pour ça.
en
'That's not why I suggested it.
eu
-Ez dut horregatik esan. Bestalde-erantsi zuen mendekantzaz-, ez gara paseoetatik aterako;
es
-No es por eso. Además-añadió para vengarse-, no iremos más que por los paseos grandes, porque, si no, se moja uno los pies.
fr
D'ailleurs, ajouta-t-elle pour se venger, nous ne quitterons pas les grandes allées, autrement, on se mouille les pieds.
en
Anyway,' she added as a form of revenge, 'we won't go off the pathways. We don't want to get our feet wet.'
eu
horrela ez dugu hankarik bustiko.
es
Colin apretó un poco el brazo que sentía bajo el suyo.
fr
Il serra un peu le bras qu'il sentait sous le sien.
en
He lightly increased the pressure on the arm he could feel beneath his own.
eu
Colinek berearen azpian sentitzen zuen besoa zanpatu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Metroa har dezagun-esan zuen.
es
-Vamos a coger el metro-dijo Colin.
fr
-On va prendre le souterrain, dit-il.
en
'Let's go through the subway,' he said.
eu
Metroa alde bietatik txori etxez ertzaturik zegoen, zeinetan Konpontzaile Urbanoek plazatxo eta monumentuetan aldatzeko usoak gordetzen zituzten. Ormatxori hazlekuak eta txioka ari ziren ormatxori txikiak ere bazeuden.
es
El metro estaba flanqueado a ambos lados por hileras de jaulas de grandes dimensiones en que los Ordenadores Urbanos guardaban las palomas de recambio destinadas a las plazoletas y monumentos. Había también criaderos de gorriones y pío-píos de gorrioncitos.
fr
Le souterrain était bordé des deux côtés par une rangée de volières de grandes dimensions, où les Arrangeurs Urbains entreposaient les p igeons-de-rechange pour les Squares et les Monuments.
en
The subway had rows of enormous aviaries on each side. This is where the Civic Controllers stored their spare pigeons for Public Squares and Monuments.
eu
Jendea ez zen handik igarotzen ze txori guzti haien hegoek luma txuri urdin txikiak hegan jartzen zituzten korrentaize izugarriak eragiten zituzten.
es
La gente no pasaba mucho por allí porque las alas de todos estos pájaros levantaban una terrible corriente de aire en la que revoloteaban minúsculas plumas blancas y azules.
fr
Il y avait aussi des Pépinières de moineaux et des pépiements de petits moineaux.
en
There were also resting places for weary sparrows, nesting places for rearing sparrows, and testing places for cheering sparrows.
eu
-Inoiz ez al dira gelditzen?
es
-¿Pero es que no paran nunca de moverse?
fr
Les gens ne descendaient pas souvent dedans parce que les ailes de tous ces oiseaux faisaient un courant d'air terrible où volaient de minuscules plumes blanches et bleues.
en
People did not often stop in these parts because the wings of all those birds made a tremendous draught like a whirlwind full of whizzing blue and white feathers.
eu
-galdetu zuen Chloek tokari eutsiz hegan joan ez zedin.
es
-dijo Chloé ajustándose el gorro para que no se le volara.
fr
-Ils ne s'arrêtent jamais de remuer? dit Chloé en assujettissant sa toque pour éviter qu'elle ne s'envole.
en
'Don't they ever sit still?' said Chloe, holding down her hat to prevent that flying away too.
eu
-Ez dira beti berdinak.
es
-Es que no son siempre los mismos-dijo Colin.
fr
-Ce ne sont pas les mêmes tout le temps, dit Colin.
en
'It isn't always like this,' said Colin.
eu
Bere abriguaren faldoiekin borrokan ari zen.
es
Lucharon a brazo partido con los faldones de su abrigo.
fr
Il luttait avec les pans de son pardessus.
en
He was struggling with the tail of his overcoat.
eu
-Mugi gaitezen, pasa ditzagun txorien kaiolak; ormatxoriek haize gutxiago egiten dute-esan zuen Chloek Colinen kontra estutuz.
es
-Démonos prisa en alejamos de las palomas; los gorriones levantan menos aire-añadió Chloé apretándose contra Colin.
fr
-Dépêchons-nous de dépasser les pigeons. Les moineaux font moins de vent, dit Chloé en se serrant contre Colin.
en
'Let's hurry and get past the pigeons-the sparrows don't create so much breeze,' said Chloe, pressing closer against Colin.
eu
Presa hartu zuten eta arrisku gunetik atera ziren.
es
Apretaron el paso y salieron de la zona peligrosa.
fr
Ils se hâtèrent et sortirent de la zone dangereuse.
en
They hurried along and escaped from the danger zone.
eu
Hodeitxoak ez zien jarraitu.
es
La nubecita no les había seguido.
fr
Le petit nuage ne les avait pas suivis.
en
The little cloud had not followed them.
eu
Atajutik joan zen eta beste muturrean zain zeukaten.
es
Había tomado el atajo y los esperaba ya en el otro extremo.
fr
Il s'était acheminé par le raccourci et les attendait déjà à l'autre extrémité.
en
It had taken a short cut and was sitting waiting for them at the other end.
eu
XIV
es
14
fr
XIV
en
XIV
eu
Bankuak ezko samarra eta berde iluna zirudien.
es
El banco parecía estar un poco húmedo y color verde oscuro.
fr
Le banc paraissait un peu humide et vert foncé.
en
The bench was dark green and felt slightly damp.
eu
Hala eta guztiz ere ez zegoen jendetza handirik pasealekuan, eta ez zen hain gaizki egoten. -Ez al daukazu hotzik?
es
Pese a todo, el paseo no estaba muy concurrido y ellos se encontraban a gusto. -¿Tienes frío?
fr
Malgré tout, cette allée n'était pas très fréquentée et ils n'étaient pas mal.
en
Despite their fears the path was not a very busy one and they were snug and undisturbed there.
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-preguntó Colin.
fr
-Vous n'avez pas froid? demanda Colin.
en
'You don't feel cold?' said Colin.
eu
-Hodei honekin, ez-esan zuen Chloek-. Baina dena den zugana hurbilduko naiz.
es
-Con esta nubecita, no-dijo Chloé-, pero de todas maneras me voy a arrimar un poco a ti.
fr
-Non, avec ce nuage, dit Chloé.
en
'No, not with this cloud round us,' said Chloe.
eu
-O...!
es
-Muy bien...
fr
Mais...
en
'But...
eu
-esan zuen Colinek, eta gorritu egin zen.
es
-dijo Colin, y se ruborizó un poco.
fr
-Oh!... dit Colin et il rougit.
en
'Oh!...' said Colin, and he blushed.
eu
Hark oso sentsazio arraroa eragin zion.
es
Esto le causó una sensación rara.
fr
Ça lui fit une drôle de sensation.
en
It gave him a strange sensation.
eu
Chloeren gerria inguratu zuen bere besoarekin.
es
Enlazó con su brazo la cintura de Chloé.
fr
Il mit son bras autour de la taille de Chloé.
en
He put his arm round Chloe's waist.
eu
Bere toka beste aldera okertua zegoen, eta Colinek bere ezpainetatik oso hurbil sentitzen zuen adats distiratsuzko olatua.
es
El gorro de piel se le había inclinado del otro lado y tenía, muy cerca de los labios, un mechón de lustrosos cabellos.
fr
Sa toque était inclinée de l'autre côté et il avait, tout près des lèvres, un flot de cheveux lustrés.
en
Her hat was perched on the other side of her head and beneath his lips he had an ocean of lustrous hair.
eu
-Zurekin egotea gustatzen zait-esan zuen.
es
-Me gusta mucho estar contigo-dijo.
fr
-J'aime être avec vous, dit-il.
en
'I like being with you,' he said.
eu
Chloek ez zuen ezer esan.
es
Chloé no dijo nada.
fr
Chloé ne dit rien.
en
Chloe said nothing.
eu
Zerbait azkarrago arnasartu zuen eta sentigaitz hurbildu zen.
es
Respiró un poco más deprisa y se acercó imperceptiblemente.
fr
Elle respira un peu plus vite et se rapprocha insensiblement.
en
She breathed a little faster and by slow degrees drew imperceptibly closer to him.
eu
Colinek ia belarrira hitz egiten zion.
es
Colin le hablaba casi al oído.
fr
Colin lui parlait presque à l'oreille.
en
Colin was whispering close into her ear.
eu
-Ez al zara aspertzen?
es
-¿No te aburres?
fr
-Vous ne vous ennuyez pas?
en
'You're not bored?'
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
 
aurrekoa | 106 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus