Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zion Colinek.
es
-Ven-dijo Colin.
fr
-Vas-y, dit Colin.
en
'Let's step on then,' said Colin.
eu
Eta hodeiak inguratu zituen.
es
Y la nubecita les envolvió.
fr
Et le nuage les enveloppa.
en
And the cloud wrapped itself round them.
eu
Hodei barruan bero egiten zuen, eta kanela eta azukre usaina zegoen.
es
Dentro de ella hacía calorcito y olía a azúcar con canela.
fr
A l'intérieur, il faisait chaud et ça sentait le sucre à la cannelle.
en
Inside the cloud it was warm, and it smelt of candy-floss and cinnamon.
eu
-Ez gaituzte ikusten! -esan zuen Colinek-.
es
-¡Ya no se nos puede ver! -dijo Colin-.
fr
-On ne nous voit plus! dit Colin...
en
'Nobody can see us any more!...' said Colin.
eu
Baina guk ikusten ditugu...
es
¡En cambio, nosotros sí podemos ver a la gente!
fr
Mais nous, on les voit!...
en
'But we can still see everything that is going on!...'
eu
-Transparente samarra da-esan zuen Chloek-.
es
-Es un poco transparente-dijo Chloé-.
fr
-C'est un peu transparent, dit Chloé.
en
'I think it is slightly transparent,' said Chloe.
eu
Ez zaitez fida.
es
No te fíes.
fr
Méfiez-vous.
en
'Who cares?
eu
-Berdin da, dena den hobeto egoten da.
es
-No importa, de todas maneras se siente uno mejor-dijo Colin-.
fr
-Ça ne fait rien, on se sent mieux tout de même, dit Colin.
en
And besides, it's much cosier,' said Colin.
eu
Zer egin nahi duzu?
es
¿Qué quieres que hagamos?
fr
Que voulez-vous faire?...
en
'What would you like to do?...'
eu
-Paseatu, besterik ez... Aspertu egiten al zaitu?
es
Sencillamente pasear... ¿Te aburre?
fr
-Juste se promener-Ça vous ennuie?
en
'Just walk... Would that bore you?'
eu
-Kontaizkidazu gauzak, orduan...
es
Entonces cuéntame cosas.
fr
-Dites-moi des choses, alors...
en
'Not if you tell me stories...'
eu
-Aski ederra den gauzarik kontatzen ez dakit-esan zuen-.
es
-Yo no tengo muchas cosas que contar-dijo Chloé-.
fr
-Je ne sais p as de choses assez bien, dit Chloé.
en
'I don't know any nice enough,' said Chloe.
eu
Eskaparateak ikus ditzakegu.
es
Podemos mirar escaparates.
fr
On peut regarder les vitrines.
en
'Let's see what's in the shop windows.
eu
Begira hori!
es
¡Mira ése!...
fr
Regardez celle-ci!...
en
Look at that!...
eu
Oso interesgarria da.
es
Es interesante.
fr
C'est intéressant.
en
Isn't it interesting...'
eu
Bitrinan emakume eder bat zegoen muelledun koltxoi batean etzana.
es
Dentro del escaparate una hermosa mujer estaba tendida sobre un colchón de muelles.
fr
Dans la vitrine, une jolie femme reposait sur un matelas à ressort.
en
In the window a beautiful woman was lying on a spring mattress.
eu
Bere bularra biluzik zegoen eta aparailu batek ile zuri sedatsu luze batekin ditiak zepilatzen zizkion.
es
Tenía el pecho desnudo y un aparato le cepillaba los senos hacia arriba con largos cepillos sedosos de pelo blanco y fino.
fr
Sa poitrine était nue, et un appareil lui brossait les seins vers le haut, avec de longues brosses soyeuses en poil blanc et fin.
en
Her breasts were exposed and an apparatus with fine white and long silky-haired brushes was steadily stroking them upwards.
eu
Kartelean honela irakurtzen zen: Zure zapatak goarda itzazu Charles Reverendoaren antipodoaz.
es
El cartel decía: Economice zapatos con el Antípoda del Reverendo Charles.
fr
Économisez vos chaussures avec l'Antilope du Rév ér end Charles.
en
A notice at the side said Save Shoe Leather With Reverend Charles's Antipodes.
eu
-Oso ideia ona da-esan zuen Chloek.
es
-Es una buena idea-dijo Chloé.
fr
-C'est une bonne idée, dit Chloé.
en
'What a good idea,' said Chloe.
eu
-Baina ez garamatza inora! -esan zuen Colinek-.
es
-¡Pero no tiene nada que ver!... -dijo Colin-.
fr
-Mais ça n'a aucun rapport!... dit Colin.
en
'I don't get the connection!...' said Colin.
eu
Eskuz askoz ere atseginago da.
es
Es bastante más agradable con la mano.
fr
C'est bien plus agréable avec la main.
en
'Anyway, it's much more fun to do it with your hands.'
eu
Chloe gorritu egin zen.
es
Chloé enrojeció.
fr
Chloé rougit.
en
Chloe blushed.
eu
-Ez ezazu horrelakorik esan.
es
-No digas cosas de ésas.
fr
-Ne dites pas des choses comme ça.
en
'Don't say things like that.
eu
Emakumeen aurrean astakeriak esaten dituzten gizonak ez zaizkit gustatzen.
es
No me gustan los chicos que dicen cosas feas delante de las chicas.
fr
Je n'aime pas les garçons qui disent des horreurs devant les jeunes filles.
en
I don't like boys who say nasty things to girls.'
eu
-Sentitzen dut...
es
-Lo siento...
fr
-Je suis désolé...
en
'I'm awfully sorry...' said Colin.
eu
-esan zuen Colinek-, ez nuen nahi...
es
-dijo Colin-, yo no quería...
fr
dit Colin, je ne voulais pas...
en
I didn't mean...'
eu
Hain penatua zirudien, non neskak irrifarre egin eta astindutxo bat eman zion ez zegoela haserre adierazteko.
es
Parecía tan triste que ella sonrió y le sacudió un poquito para hacerle ver que no estaba enfadada.
fr
Il avait l'air si désolé qu'elle sourit et le secoua un petit peu pour lui montrer qu'elle n'était pas fâchée.
en
He seemed so dejected that she smiled and nudged him playfully to shov/ that she wasn't seriously angry.
eu
Beste eskaparate batean gizon gizen bat, harakin mantala jantzita, haur larrutzen ari zen.
es
En otro escaparate, un hombre gordo con delantal de carnicero degollaba niños pequeños.
fr
Dans une autre vitrine, un gros homme avec un tablier de boucher, égorgeait de petits enfants.
en
In another window a fat man with a butcher's apron was cutting the throats of little children.
eu
Laguntza Publikoaren propagandarako eskaparate bat zen.
es
Se trataba de un escaparate de propaganda de la Beneficencia.
fr
C'était une vitrine de propagande pour l'Assistance Publique.
en
It was a display advertising Family Allowances.
eu
-Begira non bukatzen duen diruak-esan zuen Colinek-.
es
-Mira a dónde va a parar el dinero-dijo Colin-.
fr
-Voilà où passe l'argent, dit Colin.
en
'So that's where all our money goes/ said Colin.
eu
Izugarri garesti aterako zaio hori arratsaldero garbitzea.
es
Les debe costar un riñón limpiar eso todas las noches.
fr
Ça doit leur coûter horriblement cher de nettoyer ça tous les soirs.
en
'It must cost a terrible lot to clear that up every evening.'
eu
-Ez dira benetakoak...!
es
-¡Pero no serán de verdad!...
fr
-Ils ne sont pas vrais!... dit Chloé alarmée.
en
'They're not real!...' said Chloe, alarmed.
eu
-esan zuen Chloek izuturik.
es
-dijo Chloé asustada.
fr
 
en
 
eu
-Jakin egin behar-esan zuen Colinek-.
es
-¿Cómo saberlo?-dijo Colin-.
fr
-Comment peut-on savoir? dit Colin.
en
'How do you know?' said Colin.
eu
Debalde dituzte, Asistentzia Publikoan.
es
Además, a la Beneficencia le sale gratis.
fr
Ils les ont pour rien, à l'Assistance Publique...
en
'They get them for nothing on the National Assistance...'
eu
-Ez zait gustatzen-esan zuen Chloek-.
es
-A mí eso no me gusta.
fr
-Je n'aime pas ça, dit Chloé.
en
'I don't like it,' said Chloe.
eu
Lehen propagandarako horrelako eskaparaterik ez zen ikusten. Ez zait hau inolako aurrerapena iruditzen.
es
Antes no se veían escaparates de propaganda de esa clase.
fr
 
en
 
eu
-Ez du axolarik...
es
No creo que sea ningún progreso.
fr
Avant, on ne voyait pas des vitrines de propagande comme ça.
en
'We never used to have things like that in the shop windows.
eu
-esplikatu zion Colinek-.
es
-Pero eso no tiene ninguna importancia-dijo Colin-.
fr
Je ne trouve p as que ce soit un progrès.
en
I don't think it's much of an improvement.'
eu
Horrelako inozokeriatan sinesten dutenengan bakarrik du horrek eragina.
es
Eso sólo actúa sobre quienes creen en esas imbecilidades.
fr
-Ça n'a pas d'importance, dit Colin.
en
'It doesn't matter,' said Colin.
eu
-Eta hau...?
es
-¿Y eso, qué te parece?...
fr
Ça n'agit que sur ceux qui croient déjà à ces imbécillités.
en
'It only affects people who already believe in that stupid kind of thing...'
eu
-galdetu zuen Chloek.
es
-dijo Chloé.
fr
-Et ça?... dit Chloé.
en
'And what's this?...' said Chloe.
eu
Eskaparatean gomazko kurpil batzuen gainean igotako tripa bat zegoen, ondo borobila eta mardula.
es
En el escaparate había una barriga montada sobre ruedas de goma, bien redonda y rolliza.
fr
Dans la vitrine, c'était un ventre, monté sur des roues caoutchoutées, bien rond et bien rebondi.
en
In the next window was a fat round cherubic stomach sitting on a pair of rubber wheels.
eu
Anuntzioan hau irakur zitekeen. Zureak ere ez du txitxirik izango Plantxa Elektrikarekin pasatzen baduzu.
es
El anuncio decía: La suya tampoco hará arrugas si la plancha con la Plancha Eléctrica.
fr
Sur l'annonce, on pouvait lire. Le vôtre ne fera pas de plis non plus si vous le repassez avec le Fer Électrique.
en
The notice read Yours Won't Have Wrinkles Either If You Smooth It With An Electric Iron.
eu
-Baina ezagutuko ez dut bada! -esan zuen Colinek-.
es
-¡Pero yo conozco esa barriga!... -dijo Colin-.
fr
-Mais je le connais! dit Colin.
en
'But I recognize that!...' said Colin.
eu
Serge nere sukaldari izanaren tripa da!
es
¡Es la barriga de Sergio, mi antiguo cocinero!...
fr
C'est le ventre de Serge, mon ancien cuisinier!...
en
'It belongs to Serge, my old cook!...
eu
Zertan ari ote da hor?
es
¿Qué puede estar haciendo ahí?
fr
 
en
 
eu
-Zer axola-esan zuen Chloek-.
es
-¿Y eso qué importa?
fr
Qu'est-ce qu'il peut faire là?
en
What's it doing there?'
aurrekoa | 106 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus