Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Berehala, geratu eta bere lanari ustekabez begira hasi zen.
es
De repente, se detuvo y miró su obra con sorpresa.
fr
Il s'arrêta soudain, et regarda son ?uvre avec surprise.
en
He suddenly stopped and looked in surprise at what he had done.
eu
-Zerbait atera behar dut-esan zuen.
es
Voy a probar una cosa-dijo.
fr
-Je vais essayer quelque chose, dit-il.
en
'I'm going to try something/ he said.
eu
Mahaia ornatzen zuen erromilletatik gorosti hosto bat hartu zuen eta opila eskuan hartu zuen.
es
Tomó una hoja de acebo del ramo de la mesa y, con una mano, asió la tarta.
fr
Il prit une feuille de houx au bouquet de la table et saisit le gâteau d'une main.
en
He took a holly leaf from the sprig on the table.
eu
Abiada handian, behatzen gainean, jiraka jarri zuen eta, beste eskuarekin, gorostiaren puntetako bat espiralean kokatu zuen. -Entzun ezazu...!
es
Haciéndola girar rápidamente sobre la punta del dedo, colocó, con la otra mano, una de las puntas del acebo en la espiral. -¡Escucha!...
fr
Le faisant tourner rapidement sur le bout du doigt, il plaça, de l'autre main, une des pointes du houx dans la spirale. -Écoute!...
en
Holding the cake in one hand he began spinning it round quickly on the tip of his finger, and with the other hand he put one of the spikes of the holly into the groove.
eu
-esan zuen.
es
-dijo.
fr
dit-il.
en
'Listen!...' he said.
eu
Chickek entzun zuen.
es
Chick escuchó.
fr
Chick écouta.
en
Chick listened.
eu
Chloe zen, Duke Ellingtonen bertsioan.
es
Era la canción Chloé en la versión arreglada por Duke Ellington.
fr
C'était Chloé, dans l'arrangement de Duke Ellington.
en
It was Chloe, in an arrangement by Duke Ellington.
eu
Chickek Colini begiratu zion.
es
Chick miró a Colin.
fr
Chick regarda Colin.
en
Chick looked at Colin.
eu
Erabat zurbildua zegoen.
es
Estaba tremendamente pálido.
fr
Il était tout pâle.
en
He had turned very pale.
eu
Chickek kutxiloa eskuetatik kendu zion eta, keinu tinkoz, opilean iltzatu zuen.
es
Chick le quitó el cuchillo de la mano y lo hincó con ademán firme en la tarta.
fr
Chick lui prit le couteau des mains et le planta d'un geste ferme dans le gâteau.
en
Chick took the knife from his hands and plunged it firmly into the cake.
eu
Bitan zatitu zuen, eta barruan Jean-Sol Partreren artikulu berri bat Chickentzat eta Chloeren zita bat Colinentzat zeuden.
es
La cortó en dos y, dentro de la tarta, vieron que había un nuevo artículo de Partre para Chick y una cita con Chloé para Colin.
fr
Il le fendit en deux, et, dans le gâteau, il y avait un nouvel article de Partre pour Chick et un rendez-vous avec Chloé pour Colin.
en
It split into two, and inside it there was a new article by Heartre for Chick, and a date with Chloe for Colin.
eu
XIII
es
13
fr
XIII
en
XIII
eu
Colin, zutik plaza ertz batean, Chloeren zain zegoen.
es
Colin, de pie en el rincón de la plaza, esperaba a Chloé.
fr
Colin, debout au coin de la place, attendait Chloé.
en
Colin stood on the corner of the square, waiting for Chloe.
eu
Plaza borobila zen eta eliza bat, usoak eta bankuak zeuden, eta aurrean, autoak eta autobusak asfalto gainean.
es
La plaza era redonda y en ella había una iglesia, palomas, un jardín, bancos y, delante, coches y autobuses sobre la calzada de macadam.
fr
La place était ronde et il y avait une église, des pigeons, un square, des bancs, et, devant, des autos et des autobus, sur du macadam.
en
The square was perfectly circular, with a church in the middle surrounded by pigeons, single flower-beds, double benches and, all round the edge, a stream of cars and buses.
eu
Eguzkia ere Chloeren zain zegoen, baina hura entreteni zitekeen itzalak eginaz, zirrikarte aproposetan basababarrun haziak ernaraziz, leihatilak itxi araziz eta Cepedeisteren baten utzikeriaz oraindik pizturik zirauen farolen bat lotsa araziz.
es
El sol también esperaba a Chloé, pero él podía entretenerse en hacer sombras, en hacer germinar granos de judía silvestre en los intersticios que se prestaban a ello, en hacer cerrar las ventanas y en hacer avergonzarse a un farol encendido a causa de una inconsciencia de un Cepedeísta.
fr
Le soleil aussi attendait Chloé, mais lui pouvait s'amuser à faire des ombres, à faire germer des graines de haricot sauvage dans les interstices adéquats, à pousser des volets et rendre honteux un réverbère allumé pour raison d'inconscience de la part d'un Cépédéiste.
en
The sun too was waiting for Chloe, but it was passing the time while waiting in making shadows, germinating the seeds of wild oats in convenient cracks, flinging open shutters, pushing up blinds and making a lamp-post, that was still alight because an elebeast had forgotten it, hang its head in shame.
eu
Colinek bere goante ertzak biltzen zituen eta bere lehen esaldia prestatzen ari zen.
es
Colin arrollaba el borde de sus guantes y preparaba su primera frase.
fr
Colin roulait le bord de ses gants et préparait sa première phrase.
en
Colin rolled back the tops of his gloves and rehearsed his first sentence.
eu
Hau aldatu egiten zen gero eta azkarrago ordua iristen ari zen eran.
es
Frase que se modificaba cada vez más rápidamente a medida que se aproximaba la hora del encuentro.
fr
Celle-ci se modifiait de plus en plus rapidement à mesure qu'approchait l'heure.
en
This grew quickly shorter and shorter as the moment drew nearer.
eu
Ez zekien zer egin Chloerekin.
es
No sabía adónde llevar a Chloé.
fr
Il ne savait pas que faire avec Chloé.
en
He had no idea what he and Chloe were going to do.
eu
Agian te saloi batera eraman, baina han giroa, sarritan, triste antza da, eta behatz ttikia harrotuta kremazko zazpi pasteltxo jaten dituzten berrogeiko emakume gozozaleak ez zitzaizkion gustatzen.
es
Quizás a un salón de té, pero, por lo general, en estos sitios el ambiente es más bien deprimente y no le gustaban en absoluto esas señoras glotonas de cuarenta años que se comen siete pasteles de crema con el meñique estirado.
fr
Peut-être l'emmener dans un salon de thé, mais l'atmosphère y est, d'ordinaire, plutôt déprimante, et les dames goinfres de quarante ans qui mangent sept gâteaux à la crème en détachant le petit doigt, il n'aimait pas ça.
en
Maybe he could take her to a tea-shop, although he wasn't very fond of them. Middle-aged ladies gobbling cream cakes by the dozen with their little fingers sticking out always made him feel sad.
eu
Gizonengan bakarrik iruditzen zitzaion ongi tripakeria, zeinetan bere zentzu osoa hartzen du horrek beren berezko duintasuna aldendu gabe.
es
Colin no concebía la glotonería más que en los hombres, en los que adquiere todo su sentido sin privarles de su dignidad natural. Tampoco podía llevarla al cine:
fr
Il ne concevait la goinfrerie que pour les hommes, chez qui elle prend tout son sens sans leur enlever leur dignité naturelle.
en
He could only visualize stuffing as an honourable pastime for men as it took none of their natural dignity away from them.
eu
Zinera ere ez, ez du nahiko.
es
ella no aceptaría.
fr
Pas au cinéma, elle n'acceptera pas.
en
He couldn't take Chloe to the pictures-she would never agree to that.
eu
Ezta deputadromora ere, ez zaio gustatuko.
es
Tampoco a las carreras de terneras, porque le daría miedo.
fr
Pas au députodrome, elle n'aimera pas ça.
en
Nor to the Parliadium-she'd be bored.
eu
Ezta zekor korridetara ere, debekatua dago.
es
Al Hospital Saint-Louis tampoco, porque está prohibido.
fr
Pas aux courses de veaux, elle aura peur.
en
Nor to the human races-she'd be scared.
eu
Ezta Louvre museora ere;
es
Tampoco al Museo del Louvre;
fr
Pas à l'hôpital Saint-Louis, c'est défendu.
en
Nor to the Cobblered Vic or the Old Witch-there's Noh playing there.
eu
satiroak daude kerubin asirioen atzean.
es
hay sátiros detrás de los querubines asirios.
fr
Pas au musée du Louvre, il y a des satyres derrière les chérubins assyriens.
en
Nor to the Mittish Bruiseum-there are wolves in their Assyrian folds.
eu
Saint-Lazare geltokira ere ez, karretilak bakarrik daude eta ez dago tren bat bakarra ere.
es
A la estación de Saint Lazare ni hablar, porque no hay más que carretillas y ni un solo tren.
fr
Pas à la gare Saint-Lazare, il n'y a plus que des brouettes et pas un seul train.
en
Nor to Whiskeyloo-there's not a single train there... only Pullman hearses.
eu
-Kaixo...
es
-¡Hola!...
fr
-Bonjour!...
en
'Hallo!...'
eu
Chloe atzetik iritsi zen.
es
Chloé había llegado por detrás.
fr
Chloé était arrivée par-derrière.
en
Chloe came up behind him.
eu
Bizkor erantzi zuen goantea, berarekin korapilatu zen, ukabilkada bat hartu zuen sudurrean, "Ai!" esan zuen, eta esku eman zion.
es
Colin se quitó el guante con rapidez, se enredó en él, se dio un gran puñetazo en la nariz, dijo "¡Ay!" y estrechó la mano de Chloé, que reía.
fr
Il retira vite son gant, s'empêtra dedans, se donna un grand coup de poing dans le nez, fit "Ouille!..."
en
He quickly pulled off his glove, got tangled up with it inside out, punched himself on the nose, yelled 'Yow!
eu
Neskak farre egin zuen.
es
-Pareces un poco nervioso.
fr
 
en
'...
eu
-Urduri zaudela dirudi!
es
Un abrigo de piel de pelo largo, del color de sus cabellos, y un gorro también de piel;
fr
et lui serra la main.
en
and took her hand.
eu
Ile luzedun larruzko abrigu bat, bere adatsaren kolorekoa, eta toka bat, larruzkoa hura ere, eta larruz forratutako botatxoak.
es
botitas cortas de piel vuelta.
fr
Elle riait.
en
She gave a tremendous smile.
eu
Besotik hartu zuen Colin.
es
Chloé cogió a Colin del brazo.
fr
-Vous avez l'air bien embarrassé!...
en
'You're very clumsy!..
eu
-Eskaini iezadazu besoa.
es
-Dame el brazo.
fr
Un manteau de fourrure à longs poils, de la couleur de ses cheveux, et une toque en fourrure aussi, et de petites bottes courtes à revers de fourrure.
en
A long-haired fur coat the same colour as her hair, a little fur hat, and Alice boots with fur tops.
eu
Ez dirudi gaur oso argia etorri zarenik!
es
Hoy no estás muy espabilado.
fr
Elle prit Colin par le bras.
en
She took Colin's arm.
eu
-Hobeto joan zen guztia azkenekoan!
es
-Sí.
fr
-Offrez-moi le bras.
en
'Let me take your arm.
eu
-aitortu zuen Colinek.
es
Las cosas marcharon mejor la última vez-confesó Colin.
fr
-Ça allait mieux la dernière fois, avoua Colin.
en
'Things did go better last time,' admitted Colin.
eu
Berak farre egin eta begiratu egin zion, eta berriro gogoz egin zuen farre.
es
Ella se rió otra vez, lo miró y se volvió a reír todavía más.
fr
Elle rit encore, et le regarda et rit de nouveau encore mieux.
en
She laughed again, looked at him, and laughed even louder.
eu
-Nitaz trufatzen ari zara-esan zuen kexu Colinek-.
es
-Te estás riendo de mí-dijo Colin-.
fr
-Vous vous moquez de moi, dit Colin, piteux.
en
'You're laughing at me,' said Colin, crestfallen and feeling sorry for himself.
eu
Hau ez da bidezkoa.
es
Eso no es muy caritativo.
fr
C'est pas charitable.
en
'It's not very kind of you.'
eu
-Kontent al zaude ni ikusteaz? -galdetu zuen Chloek.
es
-¿No te alegras de verme? -dijo Chloé.
fr
-Vous êtes content de me voir?
en
'Are you pleased to see me?' said Chloe.
eu
-Bai!
es
-¡Sí!...
fr
dit Chloé.
en
'Oh, yes!
eu
-esan zuen Colinek.
es
-contestó Colin.
fr
-Oui!...
en
Oh, yes!...' said Colin.
eu
Aurrena topatu zuten espaloian aurrera abiatu ziren.
es
Iban caminando por la primera acera que les salió al paso.
fr
dit Colin Ils marchaient, suivant le premier trottoir venu.
en
They started walking, letting the first pavement they came across guide their steps.
eu
Hodeitxo arrosa bat zetorren haizean behera eta berengana hurbiltzen ari zen.
es
Una nubecilla rosa descendía del aire y se aproximaba a ellos.
fr
Un petit nuage rose descendait de l'air et s'approchait d'eux.
en
A little pink cloud came down from the air and drew up close beside them.
eu
-Banoa! -proposatu zuen.
es
-¿Voy? -propuso.
fr
proposa-t-il.
en
'I'm going your way,' it winked.
eu
- Zatoz!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion Colinek.
es
-Ven-dijo Colin.
fr
-Vas-y, dit Colin.
en
'Let's step on then,' said Colin.
aurrekoa | 106 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus