Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez gara guztiok horrelakoak!
es
Pero eso no es el caso general.
fr
Mais ce n'est pas la règle générale!
en
'Thank you for the compliment, sir.
eu
-Eskertzen diot jaunari zuzenean bihotzeraino iristen zaidan ohar hori egitea-esan zuen Nicolasek-.
es
-Agradezco al señor esa apreciación que me llega a lo más hondo-dijo Nicolás-.
fr
-Je remercie Monsieur de cette appréciation qui me va droit au c?ur, dit Nicolas.
en
I'm very touched,' said Nicolas.
eu
Jaunari aholku egiten diot-jarraitu zuen, Colini zuzenduz-saia dadila, faltan duzun pertsona ezagutu zenuen etxeko jabea den pertsonaren bidez haren ohiturei eta dabilen lekuei buruzko informeak biltzen.
es
Yo aconsejo al señor-prosiguió, dirigiéndose a Colin-que trate de recoger, por conducto de la persona en casa de la cual ha conocido a la chica cuya presencia parece faltar al señor, ciertas informaciones sobre las costumbres y amistades de esta última.
fr
Je conseille à Monsieur, poursuivit-il en s'adressant à Colin, de s'efforcer de recueillir, par le truchement de la personne chez qui Monsieur a rencontré la personne dont la présence paraît manquer à Monsieur, certaines informations sur les habitudes et fréquentations de cette dernière.
en
'If I were Mr Colin, sir,' he continued, addressing himself to Colin, 'then I would try-using as an agent the person at whose home I had met the person whose presence Mr Colin seems to be missing, sir-to gather what information I could concerning the habits and whereabouts of this said person.'
eu
-Zure esan moldeen zailtasunak kontutan hartuta ere-esan zuen Colinek-uste dut, Nicolas, hau benetan, litekeenetako bat dela.
es
-Pese a la complejidad de los giros que emplea usted, Nicolás, creo que ésa es, en efecto, una posibilidad.
fr
-Malgré la complexité de vos tournures, dit Colin, je crois, Nicolas, qu'il y a là une possibilité, en effet.
en
'Despite its convoluted phraseology, Nicolas, said Colin, 'I think that your idea does indeed have possibilities.
eu
Baina, ba al dakizu?, bat maitemintzen denean inozo bilakatzen da.
es
Pero, ¿sabe usted una cosa?, cuando se está enamorado, uno se vuelve idiota.
fr
Mais vous savez, quand on est amoureux, on est idiot.
en
But you know how silly you are when you're in love.
eu
Horregatik nengoen Chicki esan gabe irtenbide hau aspaldidanik neukala bururatua.
es
Por esa razón no le he dicho a Chick que se me había ocurrido eso mismo hace mucho tiempo.
fr
C'est pourquoi je n'ai pas dit à Chick que j'ai songé à cela depuis longtemps.
en
And that's why I didn't tell Chick that Id thought of doing exactly what you've described a long time ago.
eu
Nicolas sukaldera itzuli zen.
es
Nicolás se volvió a la cocina.
fr
Nicolas regagna sa cuisine.
en
Nicolas went back to the kitchen.
eu
-Mutiko hau ikusgarria da-esan zuen Colinek.
es
-Este muchacho no tiene precio-dijo Colin.
fr
-Ce garçon est inappréciable, dit Colin.
en
'Hes priceless, said Colin.
eu
-Bai-esan zuen Chickek-, sukaldaritzan badaki.
es
-Sí-dijo Chick-, cocina muy bien.
fr
-Oui, dit Chick, il sait faire la cuisine.
en
'Yes/ said Chick. 'He certainly knows how to cook.
eu
Beste ardo piska bat edan zuten.
es
Bebieron un poco más de Sauternes.
fr
Ils burent encore du sauternes.
en
They drank some more wine.
eu
Nicolas opil handi batekin zetorren berriro.
es
Nicolás volvía trayendo una enorme tarta.
fr
Nicolas revenait, il portait un énorme gâteau.
en
Nicolas came back with an enormous cake.
eu
-Suplementuzko postre bat da-esan zuen.
es
-Aquí tienen los señores un postre suplementario-dijo.
fr
-C'est un dessert supplémentaire, dit-il.
en
'Here is an extra dessert/ he said.
eu
Colinek kutxilo bat hartu zuen baina gain leunari ekitera zihoan unean gelditu zen.
es
Colin cogió un cuchillo, pero, cuando iba a cortar la superficie virgen, se detuvo.
fr
Colin prit un couteau et s'arrêta au moment d'entamer la surface unie.
en
Colin picked up a knife, but held himself back just as he was going to cut the first slice.
eu
-Ederregia da-esan zuen-.
es
-Es demasiado hermosa-dijo-.
fr
-Il est trop beau, dit-il.
en
'It's too beautiful to cut/ he said.
eu
Itxoin dezagun piska bat.
es
Vamos a esperar un poco.
fr
On va attendre un peu.
en
'Let's wait a moment.'
eu
-Itxoitea-esan zuen Chickek-doinu ttikiko preludio bat da.
es
-La espera-dijo Chick-es un preludio en tono menor.
fr
-Je ne sais pas, dit Chick.
en
'I don't know/ said Chick.
eu
-Zergatik diozu hori?
es
-¿Qué te hace hablar así?
fr
C'est une pensée inopinée.
en
'It came without thinking.'
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-dijo Colin.
fr
dit Colin.
en
' said Colin.
eu
Batera hustu zituzten basoak.
es
-No lo sé-repuso Chick-.
fr
Ils vidèrent leurs verres ensemble.
en
They both emptied their glasses.
eu
- Izugarria da...!
es
Ha sido una idea repentina. -¡Pruébalo! -dijo Colin. Vaciaron las copas al mismo tiempo. -¡Es tremendo!...
fr
- C'est terrible!...
en
 
eu
-esan zuen Chickek, eta bere begietan argi intermitente eta gorrizta batzuk hasi ziren distiraz.
es
-dijo Chick, y sus ojos se pusieron a brillar con destellos rojizos que se encendían y se apagaban.
fr
dit Chick, dont les yeux se mirent à briller de feux alternatifs et rougeâtres.
en
'It's wild!...' said Chick, whose eyes began to glow and sparkle like traffic lights.
eu
Colinek bularra zanpatzen zuen.
es
Colin se apretaba el pecho.
fr
Colin se tenait la poitrine.
en
Colin put his hand on his heart.
eu
-Hori baino ere hobea-esan zuen-.
es
-Es algo mejor todavía-dijo-.
fr
-C'est mieux que ça, dit-il.
en
'It's better than that/ he said.
eu
Ezer ezagunaren antzik ez du.
es
No se parece a nada conocido.
fr
Ça ne ressemble à rien de connu.
en
'It's out of this world.'
eu
-Ez du inolako garrantzirik-oihukatu zuen Chickek-.
es
-Eso no tiene la menor importancia-señaló Chick-.
fr
-Ça n'aurait aucune importance, dit Chick.
en
'Of course/ said Chick.
eu
Zuk ere ez daukazu ezer ezagunaren antzik.
es
Tú tampoco te pareces a nada conocido.
fr
Toi non plus tu ne ressembles à rien de connu.
en
'Because you're out of this world too.'
eu
-Ziur nago-esan zuen Colinek-nahikoa edaten badugu, Chloe berehala etorriko dela.
es
-Tengo la seguridad de que, si bebemos lo suficiente de este vino, Chloé vendrá inmediatamente-dijo Colin.
fr
-Je suis sûr, dit Colin, que, si on boit assez, Chloé va venir tout de suite.
en
'I'm sure that if we drink enough/ said Colin, 'Chloe will walk in at any moment.'
eu
-Ikusteko dago!
es
-¡De eso no hay la menor prueba en absoluto!
fr
-Ça n'est pas prouvé!
en
'There's no proof!
eu
-esan zuen Chickek.
es
-dijo Chick.
fr
dit Chick.
en
' said Chick.
eu
-Zirikatzen ari zatzaizkit-ihardetsi zuen Colinek, bere basoa luzatuz.
es
-Me estás provocando-dijo Colin, acercando su copa.
fr
-Tu me provoques! dit Colin en tendant son verre.
en
'Are you daring me?' said Colin, holding out his glass.
eu
Chickek biak bete zituen.
es
Chick llenó las dos copas.
fr
Chick remplit les deux verres.
en
Chick filled them both.
eu
-Itxoin!
es
-¡Espera!
fr
-Attends!
en
'Wait a moment!
eu
-esan zuen Colinek.
es
-dijo Colin.
fr
dit Colin.
en
' said Colin.
eu
Sapaiko kriseilua eta mahaia argitzen zuen kriseilutxoa itzali zituen.
es
Apagó la lámpara del techo y la lamparita que iluminaba la mesa.
fr
Il éteignit le plafonnier et la petite lampe qui éclairait la table.
en
He put out both the centre light and the little lamp on the table.
eu
Ertz batean eskoziar ikonoak, zeinaren aurrean zuen meditatzeko ohitura Colinek, bakarrik distiratzen zuen. -O!
es
Sólo brillaba, en un rincón, la luz verde del icono escocés delante del cual Colin solía meditar. -¡Oh!...
fr
Seule brillait dans un coin la lumière verte de l'icône écossaise devant laquelle Colin méditait à l'ordinaire. -Oh!...
en
The only light left in the room came from the green lamp shimmering over the Scottish ikon where Colin usually did his meditating.
eu
-murmuriatu zuen Chickek.
es
-murmuró Chick.
fr
murmura Chick.
en
'Oh!..gasped Chick.
eu
-Edan ezazu!
es
A través del cristal, el vino relucía con un resplandor fosforescente e incierto que parecía emanar de una miríada de puntos luminosos de todos los colores.
fr
Dans le cristal, le vin luisait d'un éclat phosphorescent et incertain, qu'on eût dit émané d'une myriade de points lumineux de toutes les couleurs. -Bois!
en
In the crystal goblets the wine shone with a trembling phosphorescent glow which seemed to emanate from a myriad luminous spots of every colour beyond the rainbow.
eu
-esan zuen Colinek.
es
-Bebe-dijo Colin.
fr
dit Colin.
en
' said Colin.
eu
Edan zuten.
es
Bebieron los dos.
fr
Ils burent.
en
They drank.
eu
Distira ezpainei itsatsia geratzen zitzaien.
es
El resplandor quedaba adherido a sus labios.
fr
La lueur restait sur leurs lèvres.
en
The sparkle stayed on their lips.
eu
Colinek argia berriro piztu zuen.
es
Colin volvió a encender las luces.
fr
Colin ralluma.
en
Colin put on the lights again.
eu
Ez zirudien zutik irauteko gogo gehiegirik zeukanik.
es
Parecía dudar si quedarse de pie.
fr
Il paraissait hésiter à rester debout.
en
He seemed to hesitate for a moment.
eu
-Behingoak bakarrik ez du ohitura egiten-esan zuen-. Uste dut botila ahi dezakegula.
es
-Una vez al año no hace daño-dijo-. Creo que podríamos terminamos la botella.
fr
-Une fois n'est pas coutume, dit-il. Je crois qu'on peut finir la bouteille.
en
'We aren't going to make a habit of it/ he said, so lets finish the bottle.'
eu
-Eta opila ebakiko bagenu? -esan zuen Chickek.
es
-¿Y si cortáramos la tarta? -dijo Chick.
fr
-Si on coupait le gâteau? dit Chick.
en
'How about cutting the cake?' said Chick.
eu
Colinek zilarrezko kutxilo bat hartu zuen eta opilaren zuritasun leunaren gainean espiral bat marratzeari ekin zion.
es
Colin cogió un cuchillo de plata y se puso a trazar una espiral sobre la blancura pulida de la tarta.
fr
Colin saisit un couteau d'argent et se mit à tracer une spirale sur la blancheur polie du gâteau.
en
Colin seized a silver knife and began to carve a spiral into the shiny white icing.
eu
Berehala, geratu eta bere lanari ustekabez begira hasi zen.
es
De repente, se detuvo y miró su obra con sorpresa.
fr
Il s'arrêta soudain, et regarda son ?uvre avec surprise.
en
He suddenly stopped and looked in surprise at what he had done.
aurrekoa | 106 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus