Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-Partreren Paradoxe sur le Dégueulis-en originala da...
es
-Es el original de La paradoja sobre lo repugnante, de Partre...
fr
-C'est l'original du Paradoxe sur le Dégueulis, de Partre...
en
'It's the first edition of Heartre's Spewpuke Paradox...'
eu
Azkenean aurkitu duzu beraz-esan zuen Colinek.
es
-¿Es que ya lo has encontrado?-dijo Colin.
fr
-Tu l'as trouvé quand même? dit Colin.
en
'So you managed to find it at last?' said Colin.
eu
Gero ihesi zihoala gogoratu zuen eta ihes egin zuen.
es
Se acordó entonces de que se marchaba y empezó a marcharse.
fr
Puis il se rappela qu'il s'enfuyait et s'enfuit.
en
Then he remembered that he was running away-and so he started to run again.
eu
Alisek pasoa itxi zion.
es
Alise le cortaba el paso.
fr
Alise lui barrait la route.
en
Lisa stood in his way.
eu
-Nerekin behin bakarrik ere dantzan egin gabe al zoaz? -demanda egin zion.
es
-Vamos, ¿es que te vas a ir sin haber bailado ni siquiera una vez conmigo?
fr
-Alors, vous vous en allez sans avoir dansé une seule petite fois avec moi? dit-elle.
en
'Do you mean to say you're going home without even having one tiny little dance with me?' she said.
eu
-Barka-esan zuen Colinek-baina inozokeria bat egin dut, eta horrek geratzea eragozten dit.
es
-Perdóname-dijo Colin-, pero es que acabo de hacer una idiotez y me fastidia quedarme.
fr
-Excusez-moi, dit Colin, mais je viens d'être idiot et ça me gêne de rester.
en
Tm sorry/ said Colin, 'but I've just done something idiotic and I can't possibly stay any longer.'
eu
-Hala ere baina, bati horrela begiratzen diotenean, onartu beharra dauka...
es
-Pero, cuando le miran a uno así, tiene la obligación de aceptar...
fr
-Pourtant, quand on vous regarde comme ça, on est forcé d'accepter...
en
'But if somebody looks at you like this, how can you possibly refuse?'
eu
-Alise-kexatu zen Colin, bere besoetan hartuz eta bere masaila Aliseren adatsen kontra imurtziz.
es
-Alise-gimió Colin enlazándola y rozando su mejilla contra sus cabellos.
fr
-Alise... geignit Colin, en l'enlaçant et en frottant sa joue contre les cheveux d'Alise.
en
'Oh, Lisa...' groaned Colin, putting his arm round her and nestling his cheek into her hair.
eu
-Zer? Colin gixarajo nerea.
es
-¿Qué te pasa, mi buen Colin?
fr
-Quoi, mon vieux Colin? -Zut...
en
'What's the matter, my poor dear old Colin?'
eu
-Ez... ez...
es
-¡Calla, calla!... y ¡mierda!...
fr
et Bran!... Peste diable bouffre.
en
'I've put my damned silly foot into it and ruined everything, blast it!
eu
eta ez!
es
¡Diablos coronados!
fr
Vous voyez la fille là?...
en
See that girl there?...'
eu
Kakazaharra, arraioak, alazankoa!
es
 
fr
- Chloé?...
en
 
eu
Ikusten al duzu neska hura?
es
¿Ves a aquella chica?...
fr
-Vous la connaissez?...
en
'You mean Chloe?...'
eu
-Chloe?
es
-¿Chloé?...
fr
dit Colin.
en
'Do you know her?...' said Colin.
eu
-Ezagutzen al duzu?
es
-¿La conoces?...
fr
Je lui ai dit une stupidité, et c'est pour ça que je m'en allais.
en
'I said the silliest thing to her, and that's why I was running home.'
eu
-esan zuen Colinek-.
es
-dijo Colin-.
fr
Il n'ajouta pas qu'à l'intérieur du thorax, ça lui faisait comme une musique militaire allemande, où l'on n'entend que la grosse caisse.
en
He did not add that it was as if one of those German brass bands where you can hear nothing but the big drums was playing at full blast inside his noon-blue shirt.
eu
Lerdokeria bat esan diot eta horregatixe nindoan.
es
Le he dicho una idiotez, por eso es por lo que me marcho.
fr
-N'est-ce pas qu'elle est jolie? demanda Alise.
en
'She's pretty, isn't she?' said Lisa.
eu
Baina ez zuen erantsi bere bular barnean alemanen antzeko musika militar bat, dunbela besterik entzuten ez zen horietakoa, entzuten zela.
es
No añadió que dentro del pecho le sonaba una especie de música militar alemana, en la que no se oye más que el bombo.
fr
Chloé avait, les lèvres rouges, les cheveux bruns, l'air heureux et sa robe n'y était pour rien.
en
Chloe had red lips, dark brown hair, a gay happy smile, and a dress that might just as well not have been there at all.
eu
-Bai ederra dela, ez?
es
-¿Verdad que es guapa?
fr
-Je n'oserai pas!
en
'I daren't answer you!
eu
-esan zuen Colinek.
es
-preguntó Alise.
fr
dit Colin.
en
said Colin.
eu
Baina Alise utzi zuen eta Chloe gonbidatzera joan zen.
es
Pero dejó a Alise y fue a sacar a bailar a Chloé.
fr
Et puis, il lâcha Alise et alla inviter Chloé.
en
So he left Lisa and went to ask Chloe.
eu
Berak begiratu egin zion.
es
Ésta le miró.
fr
Elle le regarda.
en
She looked at him.
eu
Farre egiten zuen eta esku eskuina sorbaldan jarri zion.
es
Reía y le puso la mano derecha en el hombro.
fr
Elle riait et mit la main droite sur son épaule.
en
And then laughed and put her hand on his shoulder.
eu
Bere hatz freskoak lepo gainean sentitzen zituen.
es
Colin sentía sus dedos frescos en el cuello.
fr
Il sentait ses doigts frais sur son cou.
en
He felt her cool fingers against the back of his neck.
eu
Kontzientziaz aukeraturiko bi nerbio kraneanoetan zehar eragindako bizeps kontrakzio bat medio laburtu zuen bi gorputzen arteko tartea.
es
Colin redujo la distancia entre sus cuerpos mediante un encogimiento del bíceps derecho transmitido desde el cerebro a lo largo de un par de nervios craneanos juiciosamente escogido.
fr
Il réduisit l'écartement de leurs deux corps par le moyen d'un raccourcissement du biceps droit, transmis, du cerveau, le long d'une paire de nerfs crâniens choisie judicieusement.
en
He curtailed the distance between their two bodies by temporarily disembraining both heads of his right biceps which had just received a judiciously commissioned cranial communication.
eu
Chloek begira jarraitu zion.
es
Chloé le seguía mirando.
fr
Chloé le regarda encore.
en
Chloe went on looking at him.
eu
Begi urdinak zeuzkan.
es
Tenía los ojos azules.
fr
Elle avait les yeux bleus.
en
 
eu
Burua astindu zuen bere adats kizkur eta distiratsua atzera botatzeko eta, keinu tinko eta jakin batez, bere kopeta Colinen masailari itsatsi zion.
es
Agitó la cabeza para echar hacia atrás sus cabellos rizados y brillantes y, con gesto firme y decidido, apoyó la sien en la mejilla de Colin.
fr
Elle agita la tête pour repousser en arrière ses cheveux frisés et brillants, et appliqua, d'un geste ferme et déterminé, sa tempe sur la joue de Colin.
en
She shook her long silky hair out of her blue eyes, and with a firm gesture of determination applied her temples to Colin's cheek.
eu
Isiltasun ugari bat egin zen beren inguruan, eta munduko gainontzeko gauzarik gehienak, beraientzat garrantzirik sotilena ere ez izatera etorri zen.
es
Se hizo un gran silencio todo alrededor y la mayor parte del resto de la gente dejó de contar en absoluto.
fr
Il se fit un abondant silence à l'entour, et la majeure partie du reste du monde se mit à compter pour du beurre.
en
An enormous silence spread out around them, and the major part of the rest of the world faded into insignificance.
eu
Baina, espero zen bezala, diska geratu egin zen.
es
Pero, como era de esperar, el disco se acabó.
fr
Mais, comme il fallait s'y attendre, le disque s'arrêta.
en
But, as they might have expected, the record came to an end.
eu
Orduan bakarrik itzuli zen Colin benetako errealitatera, eta konturatu zen, sapaia klaraboia bat zela, eta handik goiko auzoek begiratzen zutela, ur irisatuzko franja lodi batek pareten beheko alderdiak estaltzen zituela, nonnahi zabalduriko irekiduretatik usain ugaritako gazak zerizkiola eta bere lagun Isis bere aurrean zutik zegoela eta bandexa herziniana batean pastak eskaintzen zizkiola.
es
Sólo entonces Colin volvió a la auténtica realidad y se dio cuenta de que el techo era una claraboya a través de la cual estaban mirando los vecinos del piso de arriba, de que una espesa franja de agua irisada ocultaba el pie de las paredes, de que gases de colores variados se escapaban de aberturas practicadas acá y allá, y de que su amiga Isis estaba delante de él y le ofrecía pastelillos de una bandeja herciniana.
fr
Alors, seulement, Colin revint à la vraie réalité et s'aperçut que le plafond était à claire-voie, au travers de laquelle regardaient les locataires d'en dessus, qu'une épaisse frange d'iris d'eau cachait le bas des murs, que des gaz, diversement colorés, s'échappaient d'ouvertures pratiquées çà et là et que son amie Isis se tenait devant lui et lui offrait des petits fours sur un plateau hercynien.
en
Then, and only then, did Colin come down to earth and notice that the ceiling was made of transparent perspex and that the people upstairs were looking down at them. A wide border of water-irises sealed off the bottoms of the walls, and variously coloured vapours were escaping here and there through specially made openings in the ceiling. He also noticed that his friend Isis was standing in front of him with some refreshments on an onyx tray.
eu
-Mila esker, Isis-esan zuen Chloek bere kizkurrak astinduz.
es
-No, gracias, Isis-dijo Chloé sacudiendo sus bucles.
fr
-Merci, Isis, dit Chloé en secouant ses boucles.
en
'No thanks, Isis, said Chloe, tossing her hair.
eu
-Mila esker, Isis-esan zuen Colinek, adarkatu uroetako miniaturazko krema pasteltxo bat hartuz.
es
-Gracias, Isis-añadió Colin cogiendo un pastelillo en miniatura de tipo ramificado-.
fr
-Merci, Isis, dit Colin en prenant un éclair miniature du type ramifié.
en
'Yes please, Isis, said Colin, helping a toad out of the hole and himself to a finger of Welsh rabbit pie and a Bombay duck's egg.
eu
-Dasta ezazu bat-esan zion Chloeri-.
es
Haces mal-dijo a Chloé-.
fr
-Vous avez tort, dit-il à Chloé.
en
'You should have taken some, he said to Chloe.
eu
Oso onak dira.
es
Están muy buenos.
fr
Ils sont très bons.
en
'Theyre very good.
eu
Eta gero eztula egin zuen, ze, zoritxarrez, ezkutatutako triku ile bat aurkitu zuen pastan.
es
A continuación tosió porque, por desdicha, había tropezado con una púa de erizo alevosamente disimulada en el pastel.
fr
Et puis, il toussa, car il s'était, par malheur, rencontré avec un piquant de hérisson dissimulé dans le gâteau.
en
And then he coughed because he had swallowed by mistake a hedgehog quill that was hidden in one of the delicacies.
eu
Chloek farre egin zuen bere hortz ederrak erakutsiz.
es
Chloé se rió, dejando ver sus lindos dientes.
fr
Chloé rit en montrant ses jolies dents.
en
Chloe laughed, and her pretty teeth glistened.
eu
-Zer gertatzen zaizu?
es
-¿Qué te pasa?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a?
en
'What is it?
eu
Bera utzi eta aldendu beharra izan zuen eztulka lasai aritzeko lasaitu zen arte.
es
Colin tuvo que soltarla y apartarse para toser a gusto; finalmente se le pasó.
fr
Il dut la lâcher et s'écarter d'elle pour tousser à son aise, et enfin, cela se calma.
en
He had to turn his back on her to finish choking and, in the end, he managed to stop.
eu
Chloe bi basorekin itzuli zen.
es
Chloé volvió con dos copas.
fr
Chloé revint avec deux verres.
en
Chloe came back with two glasses.
eu
-Hau edan ezazu-esan zion-, on egingo dizu.
es
-Bébete esto, te pondrá en forma.
fr
-Buvez ça, dit-elle, ça vous remettra.
en
'Drink this, she said, 'it'll make you feel better.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Colinek-.
es
-Gracias-dijo Colin-.
fr
-Merci, dit Colin.
en
'Thanks, said Colin.
eu
Txanpana al da?
es
¿Es champán?
fr
C'est du champagne?
en
'Is it champagne?'
eu
-Nahasketa bat da.
es
-Es un cóctel.
fr
-C'est un mélange.
en
'It's a kind of cocktail.'
eu
Zurrutada luze bat egin eta kontrako eztarrira joan zitzaion.
es
Bebió un gran buche y se atragantó.
fr
Il but un grand coup et s'étrangla.
en
He swallowed the whole glass and choked again.
eu
Chloe farrez lehertzen zen.
es
Chloé se partía de risa.
fr
Chloé ne se tenait plus de rire.
en
Chloe couldn't stop laughing.
eu
Chick eta Alise hurbildu ziren.
es
Chick y Alise se acercaron.
fr
Chick et Alise s'approchèrent.
en
Chick and Lisa came up.
eu
- Zer gertatzen da?
es
-Pero ¿qué pasa?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Chickek.
es
-preguntó Chick.
fr
-Qu'est-ce qu'il y a? demanda Chloé.
en
'What's the matter?' asked Chick.
aurrekoa | 106 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus