Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Bainatu arazi eta dena egin dugu, eta, ordubietan, bere hiru lagun hemen azaldu dira hezur sorta nardagarri batekin eta beraiekin joan da.
es
Lo han bañado y todo, y, a las dos horas, tres de sus amigos han llegado con un innoble y costroso paquete de huesos y se lo han llevado.
fr
On l'a fait baigner et tout, et, à deux heures, trois de ses amis étaient ici avec un ignoble vieux paquet d'os et ils l'ont emmené.
en
And then at two o'clock three of his friends came round with four bundles of horrible old bones and off he went with them.
eu
Jainkoak daki nola itzuliko den!
es
¡Seguro que vuelve en un estado espantoso!...
fr
Il va sûrement revenir dans un état affreux!...
en
He's bound to come back in a terrible state!...'
eu
-Dena den, bere urtebetetzea da-erantsi zuen Colinek.
es
-Al fin y al cabo, es su cumpleaños-observó Colin.
fr
-C'est son anniversaire, après tout, observa Colin.
en
'It is his birthday, after all/ frowned Colin.
eu
Ate bikoitzaren zirrikartetik neskak eta mutilak ikusten zituen.
es
Por la abertura de la doble puerta veía chicos y chicas.
fr
Il voyait, par l'embrasure de la double porte, les garçons et les filles.
en
Through the opening between the double doors he could see the other boys and girls.
eu
Haietatik dozena bat dantzan ari zen. Gehienak, zutik bata bestearen ondoan, eskuak atzean, seksu berdineko bikoteak osatuz zeuden, iritzi arinak aldatuz itxura koxkorrez.
es
Una docena de ellos estaban bailando. La mayoría, de pie los unos al lado de los otros, estaban juntos, por parejas del mismo sexo, con las manos en la espalda, e intercambiaban impresiones poco convincentes con expresión poco convencida.
fr
Une douzaine dansaient. La plupart, debout les uns à côté des autres, restaient, les mains derrière le dos, par paires du même sexe, et échangeaient des impressions peu convaincantes d'un air peu convaincu.
en
A dozen were dancing, but most of them were standing close to each other, with their hands behind their backs, in pairs of the same sex, exchanging extremely unconvincing impressions with even more unconvincing expressions.
eu
-Ken ezazu abrigua-esan zuen Isisek-.
es
-Quítate el abrigo-dijo Isis-.
fr
-Enlevez votre manteau, dit Isis.
en
'Take off your coat,' said Isis.
eu
Ea, gizonen arropa gordailura eramango dut.
es
Ven, te llevo al guardarropa de los hombres.
fr
Venez, je vais vous conduire au vestiaire des garçons.
en
'Follow me and I'll show you the way to the boys' cloakroom.'
eu
Jarraitu egin zion eta poltsekin eta hautsontziekin zarata ateraz, emakume arropagordailu bezala egokitutako Isisen gelatik zetozen neska birekin gurutzatu zen.
es
La siguió, cruzándose al pasar con otras dos chicas, que volvían del cuarto de Isis, metamorfoseado en guardarropa de las chicas, haciendo ruido con sus bolsos y polveras.
fr
Il la suivit, croisant au passage deux autres filles qui revenaient, avec des bruits de sacs et de poudriers, de la chambre d'Isis métamorphosée en vestiaire pour filles.
en
He followed her, squeezing past another pair of girls who were emerging, in the opposite direction, along with the compacted sounds of snapping bags and puffing powder, from Isis's bedroom which had been transformed into a girls' cloakroom for the occasion.
eu
Sapaitik zintzilik zeuden harakinak utzitako burnizko kakoak, eta, guztia ederrago gerta zedin, iladako azken gantxoetan irrifarrez zeuden larrututako bi arkume buru ere eskatuak zituen.
es
Del techo colgaban ganchos de hierro que se le habían pedido prestados al carnicero; para que hiciera bonito, Isis había pedido prestadas también dos cabezas de cordero bien desolladas, que sonreían desde los dos últimos ganchos de la fila.
fr
Au plafond, pendaient des crochets de fer empruntés au boucher, et, pour faire joli, Isis avait emprunté aussi deux têtes de moutons bien écorchées qui souriaient au bout des rangées.
en
Iron hooks and rails, borrowed from the butcher's, hung from the ceiling, and as decorations Isis had also borrowed a couple of closely skinned sheep's heads to grin at the end of each row.
eu
Gizonen arropa gordailua, Isisen aitaren bulegoan egokitua, bertako haltzari guztiak kenduz prestatua zegoen.
es
El guardarropa de los hombres, que se había improvisado en el despacho del padre de Isis, se había dispuesto haciendo desaparecer los muebles de la habitación.
fr
Le vestiaire des garçons, établi dans le bureau du père d'Isis, consistait en la suppression des meubles dudit.
en
The boys' cloakroom, which had been set up in Isis's father's study, consisted solely of the suppression of all the furniture in the said room.
eu
Abrigua lurrera botatzen zen, eta kito.
es
Se tiraba el abrigo por el suelo y listo.
fr
On jetait sa pelure sur le sol et le tour était joué.
en
One simply unwrapped one's carcase on the floor-and that was that.
eu
Colinek ere egin zuen eta ispilu baten aurrean geratu zen.
es
Eso fue lo que hizo Colin y se paró un momento delante de un espejo.
fr
Colin n'y faillit point et s'attarda devant une glace.
en
Colin gave a brilliant performance, but lingered for a second in front of a mirror.
eu
-Ea, goazen-presa ematen zion Isisek-.
es
-Vamos, ven-se impacientaba Isis-.
fr
-Allons, venez, s'impatientait Isis.
en
Hurry up! ' said Isis impatiently.
eu
Ikusteko neskak aurkeztuko dizkizut.
es
Te voy a presentar a unas chicas encantadoras.
fr
Je vais vous présenter à des filles charmantes.
en
'I want to take you to meet some really charming girls.'
eu
Beregana erakarri zuen eskumuturretik helduz.
es
Colin la atrajo hacia sí cogiéndola por las muñecas.
fr
Il l'attira vers lui par les deux poignets.
en
He held both her wrists and drew her towards him.
eu
-Soineko xarmagarria daramazu-esan zion.
es
-Tienes un vestido precioso-le dijo.
fr
-Vous avez une robe ravissante, lui dit-il.
en
'Your dress is a dream,' he said.
eu
Oso soineko xinplea zen, lanilla berdezkoa, zeramika urreztatutako botoi lodiekin eta bizkarreko pieza osatzen zuen burni forjatuzko erreja bat.
es
Era un vestido muy sencillo, de lana color verde-almendra con grandes botones de cerámica dorada y una rejilla de hierro forjado que formaba el canesú de la espalda.
fr
C'était une petite robe toute simple, de lainage vert amande avec de gros boutons de céramique dorée et une grille en fer forgé formant l'empiècement du dos.
en
It was a simple little dress of almond-green cashmere, with great gilded ceramic buttons, and the low back was filled in with a wrought-iron portcullis.
eu
- Gustatzen al zaizu?
es
-¿Te gusta?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Isisek.
es
-dijo Isis.
fr
-Vous l'aimez? dit Isis.
en
'Do you like it?' said Isis.
eu
-Oso polita da-esan zuen Colinek-.
es
-Es encantador.
fr
-Elle est très ravissante, dit Colin.
en
'It's a dream of a dream,' said Colin.
eu
Pasa al dezaket eskua erreja artean hozkadarik hartu gabe?
es
¿Se puede pasar la mano a través de los alambres sin que muerda?
fr
Peut-on passer la main à travers les barreaux sans être mordu?
en
'Can you put your hand through the bars without being bitten?'
eu
-Ez zaitez gehiegi fida-esan zuen Isisek.
es
-No te fíes demasiado-repuso Isis.
fr
-Ne vous y fiez pas trop, dit Isis.
en
'Better not try/ said Isis.
eu
Askatu zen, Colin eskutik hartu zuen eta izertaldiaren erdira eraman zuen.
es
Isis se soltó de Colin, le cogió de la mano y le arrastró al centro de sudoración.
fr
Elle se dégagea, saisit Colin par la main et l'entraîna vers le centre de sudation.
en
She broke loose, seized Colin's hand and dragged him to the centre of maximum perspiration.
eu
Seksu zorrotzeko bi etorberrirekin txoke egin zuten, pasilu ertz batean labaindu ziren eta jangelako atetik elkartu ziren erdiko mordoilora. -Joño...!
es
Se tropezaron con dos recién llegados del sexo fuerte, se deslizaron por el recodo del pasillo y se reunieron con el núcleo central por la puerta del comedor. -¡Mira, mira!
fr
Ils bousculèrent deux nouveaux arrivants du sexe pointu, glissèrent au tournant du Couloir et rejoignirent le noyau central par la porte de la salle à manger.
en
They elbowed their way past a sharp member of the sexy sex and a sexy member of the sharp sex who had just arrived, slipped round a corner of the corridor and reached the central fulcrum of fun by going through the dining-room door.
eu
-esan zuen Colinek-.
es
-dijo Colin-.
fr
-Tiens!...
en
'Just a second!...' said Colin.
eu
Alise eta Chick hemen daude dagoeneko?
es
¿Han llegado ya Alise y Chick?
fr
dit Colin, Alise et Chick sont déjà là?
en
'Are Lisa and Chick there already?'
eu
-Bai-esan zuen Isisek-.
es
-Sí-repuso Isis-.
fr
-Oui, dit Isis.
en
'Of course,' said Isis.
eu
Zatoz, aurkeztu egin behar zaitut.
es
Ven, te presento a...
fr
Venez, je vous présente...
en
'Come on, this is...'
eu
Neskarik gehienak itxurazkoak ziren.
es
Por término medio, las chicas estaban potables.
fr
La moyenne des filles était présentable.
en
Half the girls were presentable.
eu
Batek lanilla berdezko soineko bat zeraman, zeramika urreztatutako botoi lodiekin eta bizkarreko pieza oso era berezian.
es
Una de ellas llevaba un vestido de lana verde-almendra, con grandes botones de cerámica dorada y, en la espalda, un canesú de forma muy especial.
fr
L'une d'elles portait une robe en lainage vert amande, avec de gros boutons en céramique dorée, et, dans le dos, un empiècement de forme particulière.
en
One of them was wearing an almond-green cashmere dress with great buttons of gilded pottery and, in its low back, a modesty vest of the most unusual design.
eu
-Aurkez iezadazu hura lehendabizi-esan zuen Colinek.
es
-Preséntame sobre todo a ésa-dijo Colin.
fr
-Présentez-moi surtout à celle-là, dit Colin.
en
'That's the one I want to meet first, please,' said Colin.
eu
Isisek astindu bat eman zion lasa zedin.
es
Isis le sacudió para que se estuviera tranquilo.
fr
Isis le secoua pour le faire tenir tranquille.
en
Isis shook him and told him to calm down.
eu
-Ondo portatzen hasiko al zara behin betirako?
es
-¿Vas a ser buen chico de una vez?...
fr
-Voulez-vous être sage, à la fin?
en
'Are you going to be a good boy, my lad?...'
eu
Dagoenekoz beste bat begiz jo eta bere gidariaren eskutik tiratzen zuen.
es
Colin acechaba ya a otra y tiraba de la mano de su conductora.
fr
Il en guettait déjà une autre et tirait sur la main de sa conductrice.
en
But he already had his eyes on a different girl, and was dragging his guide towards her.
eu
-Colin da-esan zuen Isisek-.
es
-Mira, éste es Colin-dijo Isis-.
fr
-C'est Colin, dit Isis.
en
'This is Colin,' said Isis.
eu
Colin, hona Chloe.
es
Colin, te presento a Chloé.
fr
Colin, je vous présente Chloé.
en
'Colin, this is Chloe.'
eu
Colinek ziztua irentsi zuen.
es
Colin tragó saliva.
fr
Colin avala sa salive.
en
Colin took a tremendous gulp.
eu
Ahoa kausera errez beterik edukiko balu bezalaxe zen.
es
La boca le ardía como si la tuviera llena de buñuelos ardiendo.
fr
Sa bouche lui faisait comme du gratouillis de beignets brûlés.
en
His mouth felt as if it were stuffed with the frizzled crumbs of burnt doughnuts.
eu
-Kaixo...!
es
-¡Hola!...
fr
-bonjour!
en
'Hallo!
eu
-esan zuen Chloek.
es
-dijo Chloé.
fr
dit Chloé...
en
' said Chloe.
eu
-Kai...!
es
-Hola...
fr
-Bonj...
en
'Ha...
eu
Zu Duke Ellingtonek orkestatu al zaitu?
es
¿Eres una versión adaptada por Duke Ellington?...
fr
Êtes-vous arrangée par Duke Ellington? demanda Colin...
en
Have you been put into an arrangement by Duke Ellington?' asked Colin...
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-preguntó Colin y se marchó porque estaba convencido de que había dicho una estupidez.
fr
Et puis il s'enfuit, parce qu'il avait la conviction d'avoir dit une stupidité.
en
And then he ran away because he knew he had said something very silly.
eu
Eta gero ihes egin zuen, inozokeria bat esanaren ziurtasuna baitzeukan.
es
Chick lo agarró del faldón de la chaqueta.
fr
Chick le rattrapa par un pan de sa veste.
en
Chick grabbed him by the flap on the back of his jacket.
eu
Chickek geldi arazi zuen amerikanaren mutur batetik helduz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nora zoaz horrela?
es
-Pero ¿dónde vas?
fr
-Où vas-tu comme ça?
en
'Where do you think you're going?
eu
Ez duzu alde egingo dagoenekoz, ez?
es
¿No te irás a marchar ya?
fr
Tu ne vas pas t'en aller déjà?
en
You can't run away like that.
eu
Begira...!
es
Mira...
fr
Regarde!...
en
Look what I've got!...'
eu
Larru mehe gorriz koadernaturiko liburutxo bat atera zuen poltsikotik.
es
Chick sacó del bolsillo un libro pequeño encuadernado en tafilete rojo.
fr
Il tira de sa poche un petit livre relié en maroquin rouge.
en
He pulled a little book bound in red morocco out of his pocket.
eu
-Partreren Paradoxe sur le Dégueulis-en originala da...
es
-Es el original de La paradoja sobre lo repugnante, de Partre...
fr
-C'est l'original du Paradoxe sur le Dégueulis, de Partre...
en
'It's the first edition of Heartre's Spewpuke Paradox...'
aurrekoa | 106 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus