Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Udaltzainak, bere ertzean, burua bere kapa barnean ezkutatua zeukan.
es
En el cruce, el agente tenía la cabeza escondida dentro del capote.
fr
L'agent, au carrefour, avait caché sa tête dans sa pèlerine.
en
The traffic policeman at the cross-roads had hidden his head in his cape.
eu
Aterki beltz handi bat zirudien.
es
Parecía un enorme paraguas negro.
fr
Il ressemblait à un grand parapluie noir.
en
He looked like a big black umbrella.
eu
Zenbait kamarerok bere inguruan bueltak ematen zituzten berotzeko.
es
Mozos de café daban vueltas alrededor de él para calentarse.
fr
Des garçons de café faisaient une ronde autour de lui pour se réchauffer.
en
Waiters from the cafés ran round him in circles to keep themselves warm.
eu
-Ez ditut ikusi nahi...
es
-No quiero verlos.
fr
-Je ne veux pas les voir...
en
Don't...
eu
Ez ditut ikusi nahi...
es
Me fastidian.
fr
Ils m'embêtent...
en
Don't let me see them...
eu
Enbarazu egiten didate.
es
Colin cruzó la calle.
fr
Colin traversa la rue.
en
Colin crossed over.
eu
Colinek begiak itxi zituen eta korrika abiatu zen...
es
Colin cerró los ojos y echó a correr...
fr
Deux amoureux s'embrassaient sous un porche.
en
A boy and a girl were kissing in a doorway.
eu
Berehala zabaldu zituen berriro, ze betazal azpietan neska mordokadak ikusten zituen, eta honek norabidea galdu arazten zion.
es
Los volvió a abrir muy deprisa, pues, bajo sus párpados, veía montones de chicas, y eso le hacía perder el rumbo.
fr
Il ferma les yeux et se mit à courir...
en
He closed his eyes and began to run.
eu
Bere aurrean zegoen bat.
es
Delante de él había una.
fr
Il les rouvrit très vite, car il voyait, sous ses paupières, des tas de filles et ça lui ferait perdre son chemin. Il y en avait une devant lui.
en
He opened them again very quickly because, under his eyelids, he could see thousands and thousands of girls going round-and such a vision would make him lose his way.
eu
Bere norabide berdina zeraman.
es
Iba en su misma dirección.
fr
Elle allait dans la même direction.
en
There was still one right in front of him, going the same way.
eu
Botatxo zurietan sartutako bere hanka zuriak, distira galdutako husare larruzko bere estalkia eta kapela joku egiten ikusten ziren.
es
Se podían ver sus lindas piernas metidas en botas blancas de piel de cordero, su abrigo de piel de mameluco deslustrada y su sombrero haciendo juego.
fr
On voyait ses jambes blanches dans des bottillons de mouton blanc, son manteau de peau de pandour décatie et sa toque assortie.
en
You could see her pretty legs in little white lamb bootees under her coat of matt panda-skin and her matching hat.
eu
Adats gorriak sonbreropean.
es
Bajo el sombrero, cabellos rojos.
fr
Des cheveux roux sous sa toque.
en
Red hair under the hat.
eu
Estalkiak sorbaldak zabal agertarazten zizkion eta bere inguruan dantzan egiten zuen.
es
El abrigo le hacía los hombros anchos y bailaba a su alrededor.
fr
Son manteau lui faisait des épaules larges et dansait autour d'elle.
en
Her coat fell from her shoulders and danced all round her as she walked.
eu
-Aurrea hartu nahi diot.
es
-Voy a adelantarla.
fr
-Je veux la dépasser.
en
'I must get in front of her.
eu
Aurpegia ikusi nahi diot...
es
Quiero verle el tipo...
fr
Je veux voir sa figure...
en
I must see her face...'
eu
Aurrea hartu zion eta negarrez hasi zen.
es
La adelantó y se echó a llorar.
fr
Il la dépassa et se mit à pleurer.
en
He got in front of her and burst into tears.
eu
Berrogeita hemeretzi urte zeuzkan gutxienez.
es
Tenía por lo menos cincuenta y nueve años.
fr
Elle comptait au moins cinquante-neuf ans.
en
She was at least fifty-nine.
eu
Koskan eseri zen eta negarrean jarraitu zuen.
es
Colin se sentó en el bordillo de la acera y siguió llorando.
fr
Il s'assit au bord du trottoir et pleura encore.
en
He sat on the kerb until the tears stopped flowing.
eu
Horrek asko lasaitzen zuen eta malkoak txinkar ttiki bat bezala jelatzen ziren eta espaloiko aizpikor leunaren gainean hausten ziren.
es
Esto le consolaba mucho y las lágrimas, crepitando un poco, se congelaban y acababan rompiéndose en el granito liso de la acera.
fr
Ça le soulageait beaucoup et les larmes gelaient avec un petit crépitement et se cassaient sur le granit lisse du trottoir.
en
It made him feel a lot better. With a little crackle his tears froze and shattered like glass as they fell on to the hard granite pavement.
eu
Handik bost minututara Isis Ponteauzanneren etxe aurrean zegoela konturatu zen.
es
Al cabo de cinco minutos, se dio cuenta de que se hallaba ante la casa de Isis Ponteauzanne.
fr
Il s'aperçut, au bout de cinq minutes, qu'il se trouvait devant la maison d'Isis Ponteauzanne.
en
After five minutes or so he realized that he was sitting in front of Isis High-Pottinuice's house.
eu
Bi neska pasa ziren beregandik hurbil eta erainkuntzaren sarrerara sartu ziren.
es
Dos chicas pasaron a su lado y entraron en el vestíbulo de la casa.
fr
Deux jeunes filles passèrent près de lui et pénétraient dans le vestibule de l'immeuble.
en
A pair of girls walked past him and went straight in.
eu
Bere bihotza neurriz gora puztu zen, arinago egin zen, lurretik jaso zuen eta beren ondoren sartu zen.
es
El corazón se le infló desmesuradamente. Se sintió aliviado, se levantó del suelo y entró detrás de ellas.
fr
Son c?ur s'enfla démesurément, s'allégea, le souleva de terre, et il entra à leur suite.
en
His heart swelled up to ten times its normal size, became completely weightless, lifted him up above the earth, and he went straight in after them.
eu
XI
es
11
fr
XI
en
XI
eu
Lehenengo solairutik hasten zen Isisen gurasoen etxeko bilkuraren zarata urrutia entzuten.
es
Desde el primer piso se oía ya el murmullo confuso de las conversaciones de la reunión en casa de los padres de Isis.
fr
Dès le premier étage, on commençait à entendre le vague brouhaha de la réunion chez les parents d'Isis.
en
A rumble of sounds from the party being thrown upstairs by Isis's parents could already be heard from the first floor.
eu
Eskailerak hiru aldiz ematen zituen jirak bere inguruan, eta bibrafono baten erresonantzia tuboetako aleten antzera goratzen zituen soinuak bere zuloan.
es
La escalera daba tres vueltas sobre sí misma y amplificaba en su caja los sonidos, como hacen las aletas en el resonador cilíndrico de un vibráfono.
fr
L'escalier tournait trois fois sur lui-même et amplifiait les sons dans sa cage, comme les ailettes dans le résonateur cylindrique d'un vibraphone.
en
The staircase spiralled round three times, thereby trebling any sounds that ventured into it, each stair acting like a tiny fin in the cylindrical sound-box of the vibes.
eu
Colin, sudurra nesken hanka orpoei itsatsita zihoan gora.
es
Colin subía las escaleras con la nariz en los tacones de las dos chicas.
fr
Colin montait, le nez sur les talons des deux filles.
en
Colin went up, with his head close on the heels of the pair of girls.
eu
Haragi kolorezko nylonez errefortzaturiko orpo ederrak, larru finezko oinetako garaiak eta orkatila delikatuak.
es
Unos bonitos tacones reforzados de nailon color carne, zapatos altos de piel fina y tobillos delicados.
fr
De jolis talons renforcés, en nylon clair, des souliers hauts de cuir fin et des chevilles délicates.
en
Pretty reinforced heels of flesh-coloured nylon, high-heeled shoes of fine leather, and slender delicate ankles.
eu
Gero, galtzerdien joskurak, zimur samarrak, ar luzeen gisan, eta belaunetako junturen zulo artikulatuak.
es
Venían luego las costuras de las medias, muy ligeramente fruncidas, como largas orugas, y los huecos de las articulaciones de las rodillas.
fr
Puis, les coutures des bas, légèrement froncées, comme de longues chenilles et les creux articulés de l'attache des genoux.
en
Then the seams of the stockings, imperceptibly meandering, like fabulously long slinky caterpillars leading to the articulated concave curves between suspender and knee.
eu
Colin geratu egin zen, bi maila atzeratu zen. Berriro abiatu zen.
es
Colin se detuvo y dejó pasar dos escalones. Se puso en marcha de nuevo.
fr
Colin s'arrêta et perdit deux marches. II repartit.
en
Colin stopped to let them get two steps ahead, then he set off again.
eu
Orain ezkerrekoaren galtzerdien goiko aldea ikusten zuen, azken franja, lodiera dobleko sareduna, eta iztarraren zuri itzaleztatua.
es
Ahora podía ver la parte alta de las medias de la chica de la izquierda, el doble espesor de la malla y la blancura sombreada del muslo.
fr
Maintenant, il voyait le haut des bas de celle de gauche, la double épaisseur des mailles et la blancheur ombrée de la cuisse.
en
From his new position he could see the tops of their stockings, the extra thickness there, and the shadowy whiteness of the thigh of the one on the left.
eu
Bestearen gona plisatuak ez zuen uzten dibertsio berdina, baina, kastore abrigupean, bere gerria aurrenekoarenak baino gehiago mugitzen zen, tolesduratxo intermitente bat osatuz.
es
La falda plisada de la otra hacía imposible la misma diversión, pero, bajo el abrigo de castor, sus caderas eran más redondas, y hacían surgir un pequeño manojo de pliegues alternativos.
fr
La jupe de l'autre, à plis plats, ne permettait pas le même divertissement, mais, sous le manteau de castor, ses hanches tournaient plus rond que celles de la première, formant un petit pli cassé alternatif.
en
The other girl's skirt, tightly pleated, did not allow him such advantageous views, but under her beaver-lamb coat her hips swivelled with greater symmetry than those of the first girl, making another little rival pleat...
eu
Colin, bere hankei begira geratu zen, gizalegeagatik, eta hauek bigarren solairuan geratzen zirela ikusi zuen.
es
Por pudor, Colin pasó a mirar los pies y vio que éstos se detenían en el segundo piso.
fr
Colin se mit à regarder ses pieds par décence et vit ceux-ci s'arrêter au second étage.
en
Out of respect Colin began to look down at his feet, and watched them as they arrived at the second floor.
eu
Neskame batek atea zabaldu berria zien bi neskei jarraitu zien.
es
Siguió a las dos chicas, a quienes acababa de abrir una doncella.
fr
Il suivit les deux filles à qui une soubrette venait d'ouvrir.
en
He was right behind the pair of girls just as they were being let in.
eu
-Kaixo, Colin-esan zuen Isisek-.
es
-¡Hola, Colin!-dijo Isis-.
fr
-Bonjour, Colin, dit Isis.
en
'Hallo, Colin! ' said Isis.
eu
Ongi dena?
es
¿Cómo estás?
fr
Vous allez bien?
en
'How are you?'
eu
Colinek beregana erakarri zuen eta adats inguruan eman zion musu.
es
La atrajo hacia él y la besó cerca de los cabellos.
fr
Il l'attira vers lui et l'embrassa près des cheveux.
en
He drew her towards him and kissed her between her hair and her cheek.
eu
Usain ederra zerion.
es
Isis olía bien.
fr
Elle sentait bon.
en
Her perfume was tantalizing.
eu
-Baina ez dela nere urtebetetzea!
es
-¡Pero hoy no es mi cumpleaños!
fr
-Mais ce n'est pas mon anniversaire!
en
'But it isn't my birthday!
eu
-protestatu zuen Isisek-.
es
-protestó Isis-, ¡es el de Dupont!
fr
protesta Isis, c'est celui de Dupont!...
en
' she protested. 'It's WryTangle's!...'
eu
Dupontena da...!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Non dago Dupont?
es
-¿Donde está ese Dupont?
fr
-Où est Dupont?
en
'Where is Wry-Tangle?
eu
Zorionak eman nahi dizkiot...!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hau da pena!
es
¡Quiero felicitarlo!
fr
Que je le congratule!...
en
I want to congratulate him!...'
eu
-esan zuen Isisek-.
es
-Es horroroso-dijo Isis-.
fr
-C'est dégoûtant, dit Isis.
en
'Isn't it disgusting,' said Isis.
eu
Gaur goizean ileapaindegira eraman dugu dotere egon zedin.
es
Esta mañana le han llevado al esquilador para que estuviera guapo.
fr
Ce matin, on l'a mené chez le tondeur, pour qu'il soit beau.
en
They gave him a bath and the whole treatment...
eu
Bainatu arazi eta dena egin dugu, eta, ordubietan, bere hiru lagun hemen azaldu dira hezur sorta nardagarri batekin eta beraiekin joan da.
es
Lo han bañado y todo, y, a las dos horas, tres de sus amigos han llegado con un innoble y costroso paquete de huesos y se lo han llevado.
fr
On l'a fait baigner et tout, et, à deux heures, trois de ses amis étaient ici avec un ignoble vieux paquet d'os et ils l'ont emmené.
en
And then at two o'clock three of his friends came round with four bundles of horrible old bones and off he went with them.
aurrekoa | 106 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus