Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusten?
es
¿Lo ves?
fr
 
en
 
eu
Denbora galdu arazi besterik ez didak eragiten.
es
Me estás haciendo perder el tiempo.
fr
Tu vois, tu me fais perdre mon temps.
en
Look, you're making me late.
eu
Chick eta...
es
Chick y...
fr
Chick et...
en
Chick and...
eu
Chick, ziur garaiz iritsiko dela.
es
Chick seguramente llegará muy pronto.
fr
Chick y sera certainement très tôt.
en
I mean Chick is bound to get there very early.
eu
Behatz bat milikatu zuen eta buruaren gainetik altxatu zuen. Berehala eratsi zuen berriro.
es
-Se chupó el dedo y lo levantó por encima de su cabeza. Lo volvió a bajar casi de inmediato.
fr
Il suça son doigt et l'éleva au-dessus de sa tête.
en
He wetted his finger and held it up over his head, then brought it down again very smartly.
eu
Labe baten barruan eduki balu bezala erretzen zion.
es
Le ardía como si lo tuviera en un horno.
fr
Il le redescendit presque aussitôt.
en
It was burnt as severely as if he had put it in the fire.
eu
-Maitasuna dabil airean-atera zuen-.
es
-Habrá amor en el aire-concluyó-.
fr
Ça le brûlait comme dans un four.
en
'There's love in the air/ he decided.
eu
Erre egiten du!
es
Esto está que arde.
fr
-Il y a de l'amour dans l'air, conclut-il.
en
I stand up, he stands up, she stands up.
eu
Ni altxatzen naiz, zu altxatzen zara, bera altxatzen da, gu, zuek, haiek, altxatzen gara, altxatzen zarete, altxatzen dira.
es
-Yo me levanto, tú te, él se levanta, nosotros, vosotros, ellos, levantamos, levantáis, levantan.
fr
-Je me lève, tu te, il se lève, nous, vous, ils, levons, levez, lèvent.
en
We, you, they, stand up, stand up, stand up.
eu
Aterako al haiz basotik?
es
¿Quieres salir del vaso?
fr
Tu veux sortir du verre?
en
Do you want to be helped out of the glass?
eu
Saguak bakarrik ateratzeko eta piruli itxurako xaboi zati bat ebakitzeko inoren laguntza beharrik ez zuela erakutsi zuen.
es
El ratón demostró que no tenía necesidad de nadie y salió él solo, no sin tallar antes un trozo de jabón en forma de pirulí.
fr
La souris prouva qu'elle n'avait besoin de personne en sortant toute seule et en se taillant un morceau de savon en forme de sucette.
en
The mouse proved that it needed help from nobody by scrambling out on its own and nibbling off a lolly-shaped piece of soap for itself.
eu
-Bazter guztieta xaboia utziz ez hadi ibili! -esan zuen Colinek-.
es
-No vayas dejando jabón por todas partes-dijo Colin-.
fr
-N'en colle pas partout, dit Colin.
en
'Don't make a mess over everything with that, said Colin.
eu
Zeinen gozo zalea haizen!
es
¡Cuidado que eres goloso!...
fr
Ce que tu es gourmande!...
en
'You're disgustingly greedy.
eu
Irten, bere gelara joan eta amerikana jantzi zuen.
es
Salió del cuarto de baño, pasó a su alcoba y se puso la chaqueta.
fr
Il sortit, passa dans sa chambre et mit sa veste.
en
He went out of the bathroom and into the bedroom and slipped on his jacket, picked himself up, and put it on.
eu
-Nicolas alde egina izango da...
es
-Nicolás se ha debido de marchar...
fr
-Nicolas a dû partir...
en
'Nicolas must have gone...
eu
ziur izugarrizko neskak ezagutzen dituela...
es
seguro que conoce chicas extraordinarias...
fr
Il doit connaître des filles extraordinaires...
en
He must know some crazy girls...
eu
Auteuilko neskak neskame gisan enplegatzen omen dira filosofoen etxeetan zerbitzu guztietarako...
es
Dicen que las muchachas de Auteuil se emplean en casa de los filósofos como chicas para casi todo...
fr
On dit que les filles d'Auteuil entrent chez les philosophes comme bonnes à presque tout faire...
en
They say that all the girls where he comes from go to work as maids of almost all trades for philosophers...
eu
Gelako atea itxi zuen.
es
Cerró la puerta de su habitación.
fr
Il ferma la porte de sa chambre.
en
He closed the bedroom door behind him.
eu
-Nere mauka ezkerreko zorroa puskatu samarra dago... Zinta aislantea bukatu egin zait...
es
-El forro de la manga izquierda está un poco desgarrado y yo no tengo cinta aislante...
fr
-La doublure de ma manche gauche est un petit peu déchirée... Je n'ai plus de chatterton...
en
'Theres a slight tear in the lining of my left sleeve... And there's no insulating tape left...
eu
Ez dio axola, iltze bat jarriko dut.
es
Bueno, le pondré un clavo.
fr
Tant pis, je vais mettre un clou.
en
Too bad, I'll use a nail.
eu
Bere atzean atea itxi zen esku biluzi batek ipurmasail biluzi baten gainean ateratzen duen zaratarekin...
es
La puerta golpeó tras él con el ruido de una mano desnuda sobre una nalga desnuda...
fr
La porte claqua derrière lui avec le bruit d'une main nue sur une fesse nue...
en
The flat door slammed behind him with a noise like a naked hand slapping a bare bottom...
eu
Ikaratu egin zen...
es
Esta idea le produjo un estremecimiento.
fr
Ça le fit tressaillir...
en
He began to tremble...
eu
-Beste zerbaitetan pentsatu nahi dut...
es
-Voy a pensar en otra cosa...
fr
-Je veux penser à autre chose...
en
'I must think of something else...
eu
Burua eskaileretan txiki-txiki egiten dudala jo dezagun...
es
Imaginemos que me parto los morros en la escalera...
fr
Supposons que je me casse la gueule dans l'escalier...
en
Suppose I break my neck going down the stairs...
eu
Malba argi koloreko eskaileratako alfonbra, hiru mailaz behin bakarrik zegoen gastatua: halaxe zen.
es
La alfombra de la escalera, de color malva muy claro, sólo estaba desgastada cada tres escalones porque Colin los bajaba de cuatro en cuatro.
fr
Le tapis de l'escalier, mauve très clair, n'était usé que toutes les trois marches: en effet, Colin descendait toujours quatre à quatre.
en
The staircase carpet-very pale mauve-only showed signs of wear on every third tread because Colin always went down four at a time.
eu
Colinek launaka jaisten zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Barila nikeleztatu batekin estropozo egin zuen eta barandan korapilatu zen.
es
Tropezó con una de las varillas niqueladas y se enredó en la barandilla.
fr
Il se prit les pieds dans une tringle nickelée et se mélangea à la rampe.
en
He caught his feet in a chromium stair-rod and became entangled in the banisters.
eu
-Honek inozokeriarik ez esaten erakutsiko dit.
es
-Así aprenderé a no decir idioteces.
fr
-Ça m'apprendra à dire des conneries.
en
'That'll teach me to think nonsense.
eu
Ondo.
es
Me está bien empleado.
fr
C'est bien fait.
en
Serves me right.
eu
Ni, zu, hura, lerdoa da...!
es
¡Yo, tú, soy, es idiota!...
fr
Je, tu, suis, est-il bête!...
en
I, he, am, is, stupid!...'
eu
Bizkarrak min ematen zion.
es
Le dolía la espalda.
fr
Il avait mal au dos.
en
There was a pain in his back.
eu
Behera iritsi zenean jakin zuen zergatik eta abrigu lepotik barila oso bat atera zuen.
es
Al llegar abajo cayó en por qué y se quitó la varilla entera del cuello del abrigo.
fr
Il comprit pourquoi en arrivant en bas et retira une tringle entière du col de son pardessus...
en
He understood why when he reached the bottom and threw away the banister that was sticking out from the back of his overcoat collar.
eu
Kanpoko atea bere ondoren itxi zen bizkar biluzi batean emandako musuaren zaratarekin.
es
La puerta de la calle se cerró tras él con el ruido de un beso en un hombro desnudo...
fr
La porte extérieure se referma sur lui avec un bruit de baiser sur une épaule nue...
en
The street door closed behind him with a sound that was like a kiss on an uncovered shoulder.
eu
-Zerk merezi du bisita bat kale honetan?
es
-¿Qué habrá que ver en esta calle?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a à voir dans cette rue?
en
'What is there to see in the street?
eu
Lehen planoan, bi pioi ari ziren tokan jokatzen.
es
En primer plano, dos obreros estaban jugando a la rayuela.
fr
Il y avait, au premier plan, deux terrassiers qui jouaient à la marelle.
en
First of all there were two road-menders playing cricket.
eu
Lehengoaren tripak bere jabearen garai ezberdinean egiten zuen salto.
es
La barriga del más gordo saltaba a contratiempo de su propietario.
fr
Le ventre du plus gros sautait à contretemps de son propriétaire.
en
The fattest one's belly wobbled up and down contrapuntally as its owner jumped down and up.
eu
Harri zapalaren ordez, gurutzea falta zitzaion gurutziltzatu bat zerabilten.
es
Como tejo utilizaban un crucifijo pintado de rojo al que le faltaba la cruz.
fr
Pour palet, ils se servaient d'un crucifix peint en rouge auquel il manquait la croix.
en
For a ball they had a crucifix painted red with the cross missing.
eu
Colinek atzean utzi zituen.
es
Colin los dejó atrás.
fr
Colin les dépassa.
en
Colin walked on.
eu
Ezkerretara eta eskuinetara gilotinazko leihodun buztinezko eraikuntza ederrak altxatzen ziren.
es
Tanto a derecha como a izquierda se levantaban hermosas construcciones de adobe con ventanas de guillotina.
fr
A droite, à gauche, s'élevaient de belles constructions de torchis avec des fenêtres à guillotine.
en
To right and left rose elegant and fantastic mud-huts with large bay windows.
eu
Emakume bat zegoen haietako leiho batean.
es
Colin le lanzó un beso.
fr
Une femme se penchait à une fenêtre.
en
A woman was leaning out of one of them.
eu
Colinek musu bat igorri zion eta emakumeak bere senarrak gorrotatzen zuen ohepeko harizko alfonbra beltz zilar bat astindu zion buru gainean.
es
Ella le sacudió sobre la cabeza la alfombrilla de la cama de muletón negro y plateado que tanto detestaba su marido.
fr
Colin lui envoya un baiser et elle lui secoua sur la tête la descente de lit en molleton noir et argent que son mari n'aimait pas.
en
Colin blew her a kiss and she shook on his head the hearth-rug of black and silver swansdown that her husband couldn't stand.
eu
Dendek eraikuntza handien itxura ankerra alaitzen zuten.
es
Las tiendas alegraban el aspecto cruel de los grandes inmuebles.
fr
Des magasins égayaient l'aspect cruel des grands immeubles.
en
Shops brightened up the stark appearance of the big buildings.
eu
Colinen adimena fakir artikulu batzuen erakusketa batek hartu zuen.
es
Un puesto al aire libre de artículos para faquir llamó la atención de Colin.
fr
Un étalage de fournitures pour fakirs retint l'attention de Colin.
en
A display of supplies for fakirs caught Colin's attention.
eu
Kristal entsaladaren eta betegarrirako iltzeen salneurrien gorakadaz ohartu zen.
es
Reparó en la subida de los precios de los cristales para ensalada y de los clavos para tapizar en relación con la semana anterior.
fr
Il nota la hausse des prix du verre en salade et des clous à rembourrer, par rapport à la semaine passée.
en
He noted that the price of broken glass and long nails had gone up since last week.
eu
Zakur bat eta beste bi pertsonekin gurutzatu zen.
es
Se cruzó con un perro y con otras dos personas.
fr
Il croisa un chien et deux autres personnes.
en
He passed a dog and two other people.
eu
Hotzak beren etxeetan eusten zion jendeari.
es
El frío hacía que la gente se quedara en casa.
fr
Le froid retenait les gens chez eux.
en
People were being kept indoors by the cold.
eu
Bere hatzaparretatik ihes egiten zutenak, saion jantzia lau puska egiten zuten eta anjinekin hiltzen ziren.
es
Los que lograban liberarse de sus garras dejaban en ellas jirones de sus vestidos y se morían de anginas.
fr
Ceux qui réussissaient à s'arracher à sa prise y laissaient des lambeaux de vêtements et mouraient d'angine.
en
Those who managed to tear themselves from its clutches escaped minus most of their clothes and died of pneumonia.
eu
Udaltzainak, bere ertzean, burua bere kapa barnean ezkutatua zeukan.
es
En el cruce, el agente tenía la cabeza escondida dentro del capote.
fr
L'agent, au carrefour, avait caché sa tête dans sa pèlerine.
en
The traffic policeman at the cross-roads had hidden his head in his cape.
aurrekoa | 106 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus