Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerbitzuko lagunak bakarrik...
es
Sólo los mozos...
fr
Seuls, les gens de maison...
en
Housekeepers only.
eu
-Zergatik Nicolas-galdetu zuen Colinek-esaten da "zerbitzuko lagunak"?
es
-Nicolás-preguntó Colin-. ¿Por qué se emplea siempre el plural?
fr
-Pourquoi, Nicolas, demanda Colin, emploie-t-on toujours le pluriel?
en
'Nicolas,' asked Colin, 'why do you always give them that ambiguous title?'
eu
-Jaunak nabarituko du noski-esan zuen Nicolasek"etxeko mutila" epela geratzen dela, baina "etxeko neskak" oso esan nahi agresiboa hartzen duela...
es
-El señor observará sin duda que la expresión "mozo" resulta anodina cuando se habla de un hombre, mientras que "moza", en el caso de una mujer, adquiere un significado claramente agresivo...
fr
-Monsieur remarquera sans doute, dit Nicolas, que "homme de maison" reste anodin, mais que "femme de maison" prend une signification notoirement agressive...
en
'No doubt Mr Colin will have noticed,' said Nicolas, 'that whereas it remains comparatively harmless to refer to a housemaster keeping house, it would be very unseemly to speak of keeping women-or, worse still, mistresses.
eu
-Arrazoia daukazu, Nicolas.
es
-Tiene razón, Nicolás.
fr
-Vous avez raison, Nicolas.
en
'You're quite right, of course, Nicolas.
eu
Zure iritzian, aurkituko al dut gaur nere arima bizkia...?
es
¿Qué cree usted? ¿Encontraré hoy mi alma gemela?...
fr
A votre avis, dois-je rencontrer l'âme s?ur aujourd'hui?...
en
Now, in your opinion, do you think I'm likely to meet my soul-mate today?...
eu
Zure ilobaren antzeko arima bizki bat nahi nuke.
es
Me gustaría un alma gemela del tipo de su sobrina...
fr
Je voudrais une âme s?ur du type de votre nièce...
en
I'd like to meet one exactly identical to your niece...'
eu
-Jauna erratua dabil nere ilobarekin pentsatzean-esan zuen Nicolasek-, ze azkenaldiko gertaeretatik ateratzen denez, Chick jaunak aukeratu zuen lehenen. -Baina Nicolas-esan zuen Colinek-, halakoxe gogoa daukat maitemindurik egoteko...
es
-El señor hace mal en pensar en mi sobrina-dijo Nicolás-, puesto que se desprende de acontecimientos recientes que el señor Chick ha llegado primero. -Pero, Nicolás-dijo Colin-, tengo tantas ganas de estar enamorado...
fr
-Monsieur a tort de penser à ma nièce, dit Nicolas, puisqu'il appert des événements récents que M. Chick a fait son choix le premier. -Mais, Nicolas, dit Colin, j'ai tant envie d'être amoureux...
en
'Mr Colin is making a grave mistake in thinking so much about my niece, sir,' said Nicolas, 'since from the accounts of recent events it would appear that Mr Chick has chosen her first.' 'Oh, but Nicolas,' said Colin, 'I do so much want to be in love...'
eu
Te ontzitik ahokada bat ke atera zen eta Nicolas zabaltzera joan zen.
es
Del pico del hervidor del agua salió una nubecilla de vapor caliente, y Nicolás fue a abrir.
fr
Une fumée légère s'échappa du bec de la bouilloire et Nicolas alla ouvrir.
en
A puff of steam sprang out of the spout of the kettle and Nicolas went to open the door.
eu
Atezainak bi gutun zekartzan.
es
El portero traía dos cartas.
fr
Le concierge montait deux lettres.
en
The caretaker had brought up two letters.
eu
- Korreoa iritsi al da?
es
-¿Hay correo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-preguntó Colin.
fr
-Il y a du courrier? dit Colin.
en
'Is there some mail?' said Colin.
eu
-Barka jauna-esan zuen Nicolasek-, baina biak neretzat dira.
es
-Lo siento, señor, pero las dos cartas son para mí.
fr
-Je m'excuse, Monsieur, dit Nicolas, mais les deux sont pour moi.
en
'I'm sorry, sir,' said Nicolas, 'but they're both for me.
eu
Berri zain al dago jauna?
es
¿Es que el señor espera noticias?
fr
Monsieur attend-il des nouvelles?
en
Is Mr Colin expecting a letter?'
eu
-Aski gustatuko litzaidake neska batek idatziko balit-esan zuen Colinek-.
es
-Desearía que me escribiera una chica-dijo Colin-.
fr
-Je voudrais qu'une jeune fille m'écrivît, dit Colin.
en
'I wish a pretty girl would write to me,' said Colin.
eu
Asko poztuko ninduke.
es
Me gustaría mucho.
fr
Je l'aimerais beaucoup.
en
'That's all I was hoping for.'
eu
-Eguerdia da iada-amaitu zuen Nicolasek-.
es
-Son las doce-cortó Nicolás-.
fr
-Il est midi, conclut Nicolas.
en
'It's lunchtime,' concluded Nicolas.
eu
Hamaiketakoa gogoko al du jaunak?
es
¿Desea desayunar el señor?
fr
Monsieur désire-t-il son petit déjeuner?
en
'Would Mr Colin like his breakfast now?
eu
Ehotako idi buztana dago eta antxoa kremarekin imurtzitako ogi pusketatxoak dituen katilukada bat pontxe.
es
Hay rabo de buey molido y un bol de ponche aromatizado con cuscurros untados con mantequilla de anchoas.
fr
Il y a de la queue de b?uf broyée et un bol de punch aux aromates avec croûtons beurrés d'anchois.
en
There's minced ox-tail, a bowl of spiced punch, and anchovy butter on toast.
eu
-Nicolas, Chickek zergatik ez du afaltzera etorri nahi zure ilobarekin nik beste neska bat gonbidatzen ez badut?
es
-Nicolás, ¿por qué Chick no quiere venir a comer con su sobrina si no invito yo a otra chica?
fr
-Nicolas, pourquoi Chick ne veut-il pas venir déjeuner avec votre nièce à moins que je n'invite une autre jeune fille?
en
'Nicolas, why won't Chick bring your niece home here to lunch unless I invite another girl too?'
eu
-Jaunak barkatuko dit-esan zuen Nicolasek-, baina neuk ere berdin egingo nuke.
es
-El señor me perdonará-dijo Nicolás-pero yo haría lo mismo.
fr
-Monsieur m'excusera, dit Nicolas, mais j'en ferais autant.
en
'Mr Colin must forgive me, sir,' said Nicolas, 'but under the circumstances, I would do exactly the same.
eu
Ez dago dudarik jauna erakargarri samarra dela.
es
El señor tiene un gran atractivo.
fr
Monsieur est certainement assez beau garçon...
en
Mr Colin is a very good-looking lad...'
eu
-Nicolas-esan zuen Colinek-gaur gauean maitemintzen ez banaiz, zin dagizut...
es
-Nicolás-dijo Colin-.
fr
-Nicolas, dit Colin, si ce soir je ne suis pas amoureux, pour de vrai, je...
en
'Nicolas,' said Colin, 'if I'm in love by this evening-really and truly in love-then I'll start a collection of the works of the Countess Thighbone de Mauvoir...
eu
ni... Bovouardko dukesaren obren bilduma egiten hasiko naizela, nere lagun Chick izorra dadin.
es
Si esta tarde no me enamoro de verdad, me dedicaré a coleccionar las obras de la duquesa de Bovouard para gastar una broma a mi amigo Chick.
fr
Je collectionnerai les ?uvres de la duchesse de Bovouard, pour faire pièce à mon ami Chick.
en
to match my friend Chick! '
eu
X
es
10
fr
X
en
X
eu
-Maitemindurik egon nahi nuke...
es
-Yo querría estar enamorado-dijo Colin-.
fr
-Je voudrais être amoureux, dit Colin.
en
I wish I were in love/ said Colin.
eu
-esan zuen Colinek-.
es
Tú querrías estar enamorado.
fr
Tu voudrais être amoureux.
en
'He wishes he were in love.
eu
Zuk maitemindurik egon nahi zenuke.
es
Él querría también estar enamorado.
fr
Il voudrait idem (être amoureux).
en
And she wishes exactly ditto (i.e.
eu
Berak idem (maitemindurik).
es
 
fr
 
en
that she were in love).
eu
Guk, zuek, nahi genuke, zenukete.
es
Nosotros, vosotros, querríamos, querríais estar.
fr
Nous, vous, voudrions, voudriez être.
en
We and you-all wish and wish that we and you were too.
eu
Beraiek ere maitemindurik egon nahi lukete.
es
Ellos también querrían enamorarse...
fr
Ils voudraient également tomber amoureux...
en
And even they wish that they could fall in love as well...'
eu
Gorbataren karapiloa egiten ari zen bainugelako ispiluaren aurrean.
es
Se estaba haciendo el nudo de la corbata delante del espejo del cuarto de baño.
fr
Il nouait sa cravate devant le miroir de la salle de bains.
en
He was tying his tie in front of the bathroom mirror.
eu
-Amerikana jaztea falta zait eta abrigua eta painuelua eta eskuineko goantea eta ezkerreko goantea.
es
-Me falta ponerme la chaqueta y el abrigo, la bufanda, el guante derecho y el guante izquierdo.
fr
-Il me reste à mettre ma veste et mon manteau, et mon foulard et mon gant droit et mon gant gauche.
en
'All I have to do now is put on my jacket, my overcoat and my scarf, then my right glove followed by my left glove.
eu
Eta sonbrerorik ezta pentsatu ere, tximak nahasteko.
es
No llevaré sombrero para no despeinarme.
fr
Et pas de chapeau pour ne pas me décoiffer.
en
But I won't have to put on my hat because I don't want to spoil my hair.
eu
Zertan hago hor?
es
¿Qué estás haciendo ahí?
fr
Qu'est-ce que tu fais là?
en
Hey, what are you doing there?
eu
Bibote beltzdun sagu grisari ari zitzaion, ze, gainera, berari ez zegokion toki batean zegoen, hortzentzako basoan, eta ukalondo bat baso ertzean jarria zeukan eta ezer axola ez zaionaren aireak zeuzkan.
es
Hablaba al ratón gris, el de los bigotes negros, que no estaba por cierto en su sitio, en el vaso de enjuagarse los dientes, aunque asomara por el susodicho vaso con aspecto desenvuelto.
fr
Il interpellait la souris grise à moustaches noires qui certainement n'était p as à sa place dans le verre à dents, même accoudée au bord dudit verre, et prenant un air détaché.
en
He made this last remark to the little grey mouse with the black whiskers who was certainly far from home, nonchalantly leaning on its elbows over the rim of the tooth-glass.
eu
-Pentsa ezak-esan zion saguari, beregana gerturatzeko esmalte horizko bainera rektangularraren ertzean eserizPonteauzannenean Urlia nere lagun zaharra aurkitzen dudala.
es
-Imagínate-dijo al ratón, sentándose en el borde de la bañera (rectangular y pintada de esmalte amarillo) para acercarse a él-que en casa de los Ponteauzanne me encuentro con mi viejo amigo Chose...
fr
-Suppose, dit-il à la souris, en s'asseyant sur le rebord de la baignoire (rectangulaire d'émail jaune) pour se rapprocher d'elle, que je trouve chez les Ponteauzanne mon vieil ami Chose...
en
'Just suppose, he said, sitting on the edge of the bath (rectangular, and made of yellow vitreous enamel) in order to get closer to the mouse, 'that I should meet my old friend Whatsisname at the High-Pottinuices...!
eu
Saguak baieztu egin zuen.
es
El ratón asintió.
fr
La souris acquiesça.
en
The mouse nodded understandingly.
eu
-Jar ezak, zergatik ez?, lehengusina bat daukala.
es
-Supón también, ¿por qué no?, que tenga una prima.
fr
-Suppose, pourquoi pas? qu'il ait une cousine.
en
'And suppose... Well, why not?...
eu
Blusa zuri bat jantzita joango litzateke, gona hori batekin, eta Al...
es
Llevaría una sudadera blanca, una falda amarilla, y se llamaría Al...
fr
Elle serait vêtue d'un sweat-shirt blanc, d'une jupe jaune et elle s'appellerait Al...
en
dressed in a white tee-shirt, with a yellow skirt... and that her name was Li...
eu
Onesime deituko litzateke.
es
Onésima...
fr
Onésime...
en
Ozymandias...
eu
Saguak hankak gurutzatu zituen eta bere harridura agertu.
es
El ratón cruzó las patas y pareció sorprendido.
fr
La souris se croisa les pattes et parut surprise.
en
The mouse uncrossed its paws and looked shocked.
eu
-Ez duk izen polita-esan zuen Colinek-.
es
-No es que sea un nombre bonito-admitió Colin-.
fr
-Ce n'est pas un joli nom, dit Colin.
en
'Its not a very pretty name for a girl, I know, said Colin.
eu
Baina hi sagu bat haiz eta biboteak dauzkak.
es
Pero tú eres un ratón y tienes bigotes.
fr
Mais toi tu es une souris et tu as bien de la moustache.
en
'But then youre a sweet little mouse-and yet youve got black whiskers.
eu
Eta zer?
es
Así que...
fr
Alors?
en
So...?
eu
Altxatu egin zen.
es
Se levantó.
fr
Il se releva.
en
He stood up.
eu
-Hirurak dira iada.
es
-Ya son las tres.
fr
-Il est déjà trois heures.
en
'It's three o'clock already!
eu
Ikusten?
es
¿Lo ves?
fr
 
en
 
aurrekoa | 106 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus