Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Erakutsiko dizut nola egiten den.
es
voy a intentar enseñar al señor cómo se hace.
fr
Je n'insiste pas, et je vais tâcher de montrer à Monsieur comment on fait.
en
I'll simply try to show Mr Colin how they do it.
eu
Colinek Nicolasek aholkatu bezala, Chloe aukeratu zuen, eta diskagailuaren plater gainean kokatu zuen.
es
Como le había recomendado Nicolás, Colin escogió Chloé y lo centró en el plato del tocadiscos.
fr
Colin choisit Chloé, comme le lui avait recommandé Nicolas et le centra sur le plateau du pick-up.
en
Colin chose Chloe, as Nicolas had suggested its suitability, and carefully centred it on the turn-table of the record-player.
eu
Orratzaren punta, emaro utzi zuen lehen zuloan, eta Nicolas bibrazioan nola sartzen zen begiratu zuen.
es
Posó delicadamente la punta de la aguja en el fondo del primer surco y observó cómo Nicolás entraba en vibración.
fr
Il posa délicatement la pointe de l'aiguille au fond du premier sillon et regarda Nicolas entrer en vibration.
en
He delicately dropped the point of the needle into the very bottom of the beginning of the first groove and watched Nicolas gradually start to shake.
eu
VIII
es
8
fr
VIII
en
VIII
eu
-Lortuko du jaunak!
es
-¡El señor está a punto de conseguirlo!
fr
-Monsieur va y arriver!
en
'Mr Colin will soon get it, sir!
eu
-esan zuen Nicolasek-.
es
-dijo Nicolás-.
fr
dit Nicolas.
en
' said Nicolas.
eu
Saiotxo bat gehiago eta...
es
Sólo una vez más.
fr
Encore un effort.
en
'Just one more time.
eu
-Baina, zergatik-galdetu zuen Colinek izerditan blai eginda-aukeratu dugu horren musika makala?
es
-Pero ¿por qué se pone un ritmo tan lento?-preguntó Colin, sudoroso-.
fr
-Mais pourquoi, demanda Colin en sueur, prend-on un air lent?
en
'But why, asked Colin, covered in perspiration, 'must it be done to a slow tune?
eu
Askoz ere zailagoa da.
es
Resulta mucho más difícil.
fr
C'est beaucoup plus difficile.
en
Its much more difficult that way.
eu
-Arrazoi bat badago-ihardetsi zuen Nicolasek-.
es
-Existe una razón-dijo Nicolás-.
fr
-Il y a une raison, dit Nicolas.
en
'There is a reason, said Nicolas.
eu
Hasieran dantzaria eta dantzarisa elkarren artean tartetxo bat dutela mantentzen dira.
es
En principio, el bailarín y la bailarina se mantienen a una distancia media el uno del otro.
fr
En principe, le danseur et la danseuse se tiennent à une distance moyenne l'un de l'autre.
en
'Theoretically the dancer and his partner hold each other apart at a minimum distance.
eu
Musika makal batekin, kokapen tinkoa altura erdi batean egoteko moduan neur daiteke lokalizapena; orduan burua eta hankak mugikor bilakatuko dira.
es
Con una melodía lenta, se puede lograr regular la ondulación de manera que el foco se encuentre hacia la mitad de cada componente de la pareja, quedando la cabeza y los pies, entonces, móviles.
fr
Avec un air lent, on peut arriver à régler l'ondulation de telle sorte que le foyer fixe se trouve à mi-hauteur des deux partenaires: la tête et les pieds sont alors mobiles.
en
With a slow tune, one can manage to regulate the undulations in such a way that the point of maximum coincidence is situated roughly half-way up each partner, while their extremities are at liberty to improvise separate movements.
eu
Hau da teorikoki lortu behar den emaitza.
es
Éste es el resultado que se debe obtener teóricamente.
fr
C'est le résultat que l'on doit obtenir théoriquement.
en
That is the result that should be aimed at in theory.
eu
Gertatu da hala ere, eta tamalez, eskrupulo gutxiko pertsonak hasi izan direla biglemoi beltzek bezala dantzatzen, tempo azkar batekin.
es
Pero ha sucedido, y es de lamentar, que personas poco escrupulosas se han puesto a bailar el biglemoi como los negros, es decir, con ritmo rápido.
fr
Il est, et c'est regrettable, advenu que des personnes peu scrupuleuses se sont mises à danser le biglemoi à la façon des Noirs, sur tempo rapide.
en
But unfortunately it has happened that, in practice, unscrupulous types have tried dancing the Squint the way the coloured kids do it-to a quick tempo.
eu
-Alegia?
es
-Es decir...
fr
-C'est-à-dire?
en
'Which means?
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-inquirió Colin.
fr
demanda Colin.
en
asked Colin.
eu
-Alegia, lokalizapen mugikor bat hanketan, beste bat buruan eta, tamalez, bitarteko lokalizapen bat, mugikorra hura ere, giltzurdinen alturan, puntu tinkoak, eta sasiartikulapenak, esternoia eta belaunak direla.
es
-Es decir, que hay un foco móvil en los pies, otro foco móvil en la cabeza y, desgraciadamente, otro foco móvil a la altura de los riñones, quedando como puntos fijos, o seudoarticulaciones, el esternón y las rodillas.
fr
-C'est-à-dire avec un foyer mobile aux pieds, un à la tête et, malheureusement, un intermédiaire mobile à la hauteur des reins, les points fixes, ou pseudo-articulations, étant le sternum et les genoux.
en
'Which means that with alternating centres of gravity at bottom and top, and another intermediate mobile nodal point regrettably situated in the region of the loins, the fixed points-or pseudo-articulations-become the sternum and the knees.
eu
Colin gorritu egin zen.
es
Colin se ruborizó.
fr
Colin rougit.
en
Colin blushed.
eu
-Ulertzen dut.
es
-Entiendo-musitó.
fr
-Je comprends, dit-il.
en
'I see, he said.
eu
-Boogie batekin-amaitu zuen Nicolasek-, itxura, eta barka hitzagatik, gordinagotzen doa, musika obsesiboago den neurrian.
es
-Cuando se trata de un bugui-siguió Nicolás-, el efecto es, digámoslo claramente, tanto más lascivo cuanto que la melodía es obsesiva en general.
fr
-Sur un boogie, conclut Nicolas, l'effet est, disons le mot, d'autant plus obscène que l'air est obsédant en général.
en
'When this is done with a boogie, concluded Nicolas, 'the obscenity of the dance generally dominates the hypnotic qualities of the music.
eu
Colin pentsakor geratu zen.
es
Colin se quedó pensativo.
fr
Colin restait songeur.
en
Colin was in a trance.
eu
-Eta zuk non ikasi zenuen biglemoi?
es
-¿Dónde ha aprendido usted el biglemoi?
fr
-Où avez-vous appris le biglemoi?
en
'Where did you learn the Squint?
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó a Nicolás.
fr
demanda-t-il à Nicolas.
en
he asked Nicolas.
eu
-Ilobak irakatsi zidan...
es
-Me lo ha enseñado mi sobrina...
fr
-Ma nièce me l'a appris...
en
'My niece taught me...
eu
-erantzun zuen Nicolasek-.
es
-dijo Nicolás-.
fr
dit Nicolas.
en
said Nicolas.
eu
Nere koinatuarekin izandako elkarrizketa batzuetan oinarriturik biglemoiren teoria osoa burutzera iritsi naiz.
es
He establecido la teoría completa del biglemoi en el transcurso de conversaciones con mi cuñado;
fr
J'ai établi la théorie complète du biglemoi au cours de conversations avec mon beau-frère.
en
'I worked out the complete theory of the Squint during a series of talks with my brother-in-law.
eu
Institutuko partaidea da, zalantzarik gabe jaunak jakingo duen bezala, ez zuen zailtasun handirik izan metodoa ulertzeko.
es
como el señor sin duda sabe, es miembro del Instituto y no tuvo gran dificultad en comprender el método.
fr
Il est membre de l'Institut, comme Monsieur le sait sans doute, et n'a pas eu de grandes difficultés à saisir la méthode.
en
He's a practising Pythagorean, as Colin is no doubt aware, sir, and did not find it very difficult to follow the method of the system.
eu
Guzti hori orain dela hemeretzi urte egina zuela ere esan zidan.
es
Incluso me dijo que él mismo lo había hecho hace diecinueve años.
fr
Il m'a même dit qu'il avait fait ça il y a dix-neuf ans...
en
He even told me that he had calculated its principles nineteen years ago...'
eu
-Eta zure ilobak hemezortzi urte al dauzka?
es
-¿Su sobrina tiene dieciocho años?
fr
-Votre nièce a dix-huit ans?
en
'...
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-preguntó Colin.
fr
demanda Colin.
en
Your niece is eighteen, isn't she?' asked Colin.
eu
-Eta hiru hilabete...
es
-Y tres meses...
fr
-Et trois mois...
en
'And three months...' corrected Nicolas.
eu
-zehaztu zuen Nicolasek-.
es
-rectificó Nicolás-.
fr
 
en
'Now if Mr Colin doesn't need my services any more, sir, I'll go back to have a look at what's cooking in the kitchen.'
eu
Jaunak behar ez banau, neure sukaldeari begiratu bat egin behar diot.
es
Bien, si el señor no me necesita, me vuelvo a cuidar de mi cocina.
fr
rectifia Nicolas.
en
'Run along, Nicolas.
eu
-Joan zaitez, Nicolas, eta eskerrik asko-esan zuen Colinek geratu berria zen diska ateraz.
es
-Váyase tranquilo, Nicolás. Y gracias-dijo Colin mientras quitaba el disco que acababa de pararse.
fr
-Allez, Nicolas, et merci, dit Colin en enlevant le disque qui venait de s'arrêter.
en
And thanks,' said Colin, taking off the record that had just finished playing.
eu
IX
es
9
fr
IX
en
IX
eu
-Traje beigea jantziko dut alkandora urdinarekin, eta gorbata beige eta gorria, zulodun antezko zapatak eta galtzeta gorri eta beigeak.
es
-Me pondré el traje beige y la camisa azul, la corbata beige y roja, los zapatos de ante con pespuntes y los calcetines rojos y beige.
fr
-Je mettrai mon complet beige avec ma chemise bleue, et ma cravate beige et rouge, et mes souliers de daim à piqûres et des chaussettes rouges et beiges.
en
'I think I'll put on my camel suit and my noon-blue shirt, my tie with the scarlet and Sahara stripes, my punched suede shoes and my red and dromedary striped socks.
eu
Aurrena garbiketak, bizar kentzea eta gainerakoa egingo dut.
es
-Primero, voy a hacer mis abluciones, a afeitarme y a darme un repaso y voy a la cocina a ver a Nicolás:
fr
-Je vais d'abord m'abluter, et, me raser, et me vérifier.
en
'But first of all I'll give myself a wash and a shave and a check-up to make sure that there's nothing missing.
eu
Eta sukaldera joango naiz Nicolasi galdetzera:
es
-Nicolás, ¿quiere usted venir a bailar conmigo?
fr
Et je vais demander dans sa cuisine à Nicolas:
en
'Then I'll go and say to Nicolas in the kitchen "Nicolas, how would you like to come to a dance with me?" '
eu
Nicolas, etorri nahi al duzu nerekin dantzara?
es
-¡Dios mío!
fr
-Nicolas, voulez-vous venir danser avec moi?
en
'Good Lord,' said Nicolas, 'if Mr Colin insists, then I shall have no alternative but to go.
eu
-Jaungoiko maitea-esan zuen Nicolasek-, jaunak horrelako gogoz eskatzen badit, joango naiz, baina bestela konpontzea oso premiazko den arazo batzuei ekingo banie poztuko nintzateke.
es
-dijo Nicolás-, si el señor insiste, voy, pero si no, me gustaría poder ocuparme de algunos asuntos cuya urgencia se hace imperativa.
fr
-Mon Dieu, dit Nicolas, si Monsieur me le demande avec insistance, j'irai, mais dans le cas contraire, je serais heureux de pouvoir régler quelques affaires dont l'urgence se fait impérative.
en
But if he should not insist, sir, then I should be delighted to take the opportunity to put several outstanding matters in order, the urgency of which is becoming imperative.'
eu
-Atrebentzia al litzateke zer diren horiek galdetzea?
es
-Nicolás, ¿soy indiscreto si le pido que me diga más concretamente de qué se trata?
fr
-Il est indiscret, Nicolas, de vous pousser plus à fond?
en
'Would it be indiscreet of me, Nicolas, if I were to ask you what the hell you were talking about?'
eu
-Distrituko Zerbitzu Lagunen Zirkulo Filosofikoko-esan zuen-lehendakaria naiz eta, ondorioz, bileretara maiztasun piska batekin joatera behartua nago.
es
-Es que yo soy-dijo Nicolás-Presidente del Círculo Filosófico del Servicio Doméstico del distrito, por lo que estoy obligado a acudir con cierta asiduidad a las reuniones.
fr
-Je suis, dit Nicolas, Président du Cercle Philosophique des Gens de Maison de l'arrondissement, et, par suite, astreint à une certaine assiduité aux réunions.
en
'I am President,' said Nicolas, 'of the District Housekeepers' Philosophical Society, and consequently am compelled to attend the maximum number of meetings that it holds.'
eu
-Ez dakit ausartu ala ez, Nicolas, gaurko bileraren gaia galdetzen.
es
-No me atrevo a preguntarle el tema de la reunión de hoy...
fr
-Je n'ose, Nicolas, vous demander le thème de la réunion d'aujourd'hui...
en
'Dare I ask, Nicolas, what the subject of today's meeting is going to be?'
eu
-Konpromezuaz hitz egingo da.
es
-Se va a hablar del compromiso.
fr
-Il y sera parlé de l'engagement.
en
'We shall be discussing commitment.
eu
Jean-Sol Partreren teorien arabera, tropa kolonialetan sartzeak edo birsartzeak suposatzen duen konpromezuaren, eta jende partikularrak kontratatutakoan zerbitzuko lagunek hartzen duten konpromezuaren artean paralelo bat sortzen da.
es
Se establece un paralelo entre el compromiso según las teorías de Jean-Sol Partre, el alistamiento o el reenganche en las tropas coloniales y el compromiso o la contratación a sueldo de las personas que los particulares llaman mozos.
fr
Un parallèle est établi entre l'engagement d'après les théories de Jean-Sol Partre, l'engagement ou le rengagement dans les troupes coloniales, et l'engagement ou prise à gages des gens dits de maison par les particuliers.
en
A connection has been established between the various forms of commitment, beginning with Jean Pulse Heartre's conception and then going on to the commitment of suicides, commitment to total abstenence, commitment to prison, to the flames, to memory, to writing, to a lunatic asylum-or commitment to duty-in particular, by housekeepers.'
eu
-Gai hori Chicki interesatuko litzaioke-esan zuen Colinek.
es
-¡Mira, eso le interesaría a Chick!
fr
-Voilà qui intéresserait Chick!
en
'Chick would be very interested in that!
eu
-Lastima da-esan zuen Nicolasek-, Zirkuloa hain itxia izatea.
es
-dijo Colin.
fr
dit Colin.
en
' said Colin.
eu
Chick jauna ez litzateke onartua izango.
es
-Desdichadamente, es de lamentar que el Círculo es muy cerrado.
fr
-Il est malheureusement regrettable, dit Nicolas, que le Cercle soit très fermé.
en
'I'm extremely sorry,' said Nicolas, 'but the membership is very restricted.
aurrekoa | 106 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus