Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Buruari eskuekin eusten zion, eta harriek hots itzal bat ateratzen zuten erorieran, eta Arkristauak, Sankolitoak eta bi mutilek eskutik heldu zioten elkarri eta korro bat osatu zuten putzuaren inguruan eta gero, kolpera, bidezidor aldera joan ziren eta farandola bat dantzatuz desagertu ziren.
es
Las piedras hacían un ruido seco al caer, y el Vertiguero, el Monapillo y los dos mozos se cogieron de las manos y dieron una vuelta alrededor de la fosa; luego, de repente, se marcharon hacia el sendero y desaparecieron bailando la farandola.
fr
Il avait la tête dans ses mains, les pierres faisaient un bruit mat en tombant, le Chuiche, le Bedon et les deux porteurs se donnèrent la main, ils firent une ronde autour du trou, et puis soudain, ils filèrent vers le sentier et disparurent en farandole.
en
The Husher, Adam Browbeadle and the two porters held hands, danced in a ring round the hole, and then dashed off down the path as fast as their little legs would carry them, playing 'Follow My Leader', until they disappeared over the horizon.
eu
Sankolitoak tronpa handi bati putzegiten zion eta bere soinu urratuak hildako airean dardar egiten zuen.
es
El Vertiguero soplaba en una enorme trompa, cuyos sonidos roncos vibraban en el aire muerto.
fr
Le Bedon soufflait dans un gros cromorne et les sons rauques vibraient dans l'air mort.
en
Adam Browbeadle blew into a double-clarionet and the brittle sounds rang out through the still air.
eu
Behera zetorren lurra piskanaka, eta bi edo hiru minututan zehar ezkutatu zen Chloeren gorpua.
es
La tierra se iba desprendiendo poco a poco y, al cabo de dos o tres minutos, el cuerpo de Chloé había desaparecido completamente.
fr
La terre s'éboulait peu à peu, et au bout de deux ou trois minutes, le corps de Chloé avait complètement disparu.
en
The earth began to crumble and tumble in little by little and, after a very short time, Chloe's body had completely disappeared.
eu
LXVII
es
67
fr
LXVII
en
LXVII
eu
Bibote beltzdun sagu grisak azken ahalegin bat egin zuen eta igarotzea lortu zuen.
es
El ratón gris de los bigotes negros hizo un último esfuerzo y consiguió pasar.
fr
La souris grise à moustaches noires fit un dernier effort et réussit à passer.
en
The grey mouse with the black whiskers made one final effort and at last got through.
eu
Bere ondoren, kolpera, lurrak eta zoruak bat egin zuten eta pitzatuaren zirrikarteetatik bizirik gabeko materiazko har luzeak atera ziren nekez.
es
Detrás de él, el techo se juntó con el suelo y surgieron largos gusanos que se retorcían lentamente por los intersticios de la sutura.
fr
Derrière elle, d'un coup, le plafond rejoignit le plancher et de longs vermicules de matière inerte jaillirent en se tordant lentement par les interstices de la suture.
en
Behind it the ceiling sharply crashed down to the floor and long worms of grey spaghetti oozed out, slowly twisting through the cracks and broken joints.
eu
Sagua presaka atera zen sarrerako pasilu ilunetik, zeinaren ormak elkarganatzen ari ziren astindu bizkorretan, eta atepetik ihes egitea lortu zuen.
es
El ratoncillo saltó a toda prisa a través del pasillo oscuro de la entrada cuyas paredes se aproximaban temblando una a otra, y logró salir por debajo de la puerta.
fr
Elle déboula en toute hâte à travers le couloir obscur de l'entrée dont les murs se rapprochaient l'un de l'autre en flageolant, et parvint à filer sous la porte.
en
The mouse scooted as fast as it could across the darkened corridor whose trembling walls were crumbling closer and closer together, and managed to squeeze under the door.
eu
Eskaileretara iritsi eta behera jaitsi zen;
es
Llegó a la escalera y la bajó;
fr
Elle atteignit l'escalier, le descendit;
en
It reached the staircase and tumbled down, head over heels.
eu
espaloira iristean gelditu egin zen.
es
ya en la acera, se detuvo.
fr
sur le trottoir, elle s'arrêta.
en
Only when it was on the pavement did it stop.
eu
Une batzuetako zalantza izan zuen, bidea hartu eta kanposantu aldera abiatu zen.
es
Titubeó un instante, se orientó y se puso en camino en dirección al cementerio.
fr
Elle hésita un instant, s'orienta, et se mit en route dans la direction du cimetière.
en
It stood still for a second, decided which way to go, and started off again for the boneyard.
eu
LXVIII
es
68
fr
LXVIII
en
LXVIII
eu
-Egia esateko-esan zuen katuak-, hau ez zait gehiegi axola.
es
-En realidad-dijo el gato-, el asunto no me interesa demasiado.
fr
-Vraiment, dit le chat, ça ne m'intéresse pas énormément.
en
'To tell the truth/ said the cat, 'I don't really find the proposition very exciting.'
eu
-Oker ari zara-esan zuen saguak-.
es
-Te equivocas-dijo el ratón-.
fr
-Tu as tort, dit la souris.
en
'But you're so wrong/ said the mouse.
eu
Oraindik gaztea naiz, eta azken azkenera arte ongi elikatua bizi izan naiz.
es
Todavía soy joven y, hasta el último momento, he estado bien alimentado.
fr
Je suis encore jeune, et jusqu'au dernier moment, j'étais bien nourrie.
en
'I'm still quite young and, until the last moment, I was very well fed.'
eu
-Baina neu ere ongi elikatua nago-esan zuen katuak eta ez daukat neure burua urkatzeko batere gogorik, pentsa ezazu beraz zergatik iruditzen zaidan hau anormala.
es
-Pero yo también estoy bien alimentado-dijo el gato-, y no tengo ningunas ganas de suicidarme; esa es la razón por la que todo esto me parece anormal.
fr
-Mais je suis bien nourri aussi, dit le chat, et je n'ai pas du tout envie de me suicider, alors tu vois pourquoi je trouve ça normal.
en
'But I'm well fed too/ said the cat, 'and I don't want to commit suicide in the least.
eu
-Zuk ez duzu ikusi eta-esan zuen saguak. -Eta zer egiten du?
es
-Es que tú no le has visto-dijo el ratón. -¿Qué hace?
fr
-C'est que tu ne l'as pas vu, dit la souris. -Qu'est-ce qu'il fait?
en
That's why I find it all so perverse.' 'But you didn't know him,' said the little mouse.
eu
-galdetu zuen katuak.
es
-preguntó el gato.
fr
demanda le chat.
en
'What was he like?' asked the cat.
eu
Ez zuen jakin-min handirik sentitzen.
es
No tenía demasiadas ganas de saberlo.
fr
Il n'avait pas très envie de le savoir.
en
It didn't really want to know.
eu
Bero egiten zuen eta bere ileek distira ona zuten.
es
Hacía calor y todos sus pelos estaban bien esponjosos.
fr
Il faisait chaud et ses poils étaient tous bien élastiques.
en
It was a warm day and the tips of its fur were tingling.
eu
-Ur ertzean jartzen da-esan zuen saguak-, itxoiten du, eta ordua iristen denean oholera joaten da eta erdian geratzen da.
es
-Se queda en la orilla del agua-dijo el ratón-, espera y, cuando es la hora, echa a andar por la plancha y se para en el medio.
fr
-Il est au bord de l'eau, dit la souris, il attend, et quand c'est l'heure, il va sur la planche et il s'arrête au milieu.
en
'He's standing at the water's edge,' said the mouse, 'waiting. When it's visiting time, he walks the plank and stops in the middle.
eu
Zerbait ikusten du.
es
Ve algo.
fr
Il voit quelque chose.
en
He can see something.'
eu
-Gauza handirik ezin ikusi-esan zuen katuak-.
es
-No puede ver gran cosa-dijo el gato-.
fr
-Il ne peut pas voir grand-chose, dit le chat.
en
'I shouldn't think he could see much/ said the cat.
eu
Nenufare bat agian.
es
Un nenúfar, tal vez.
fr
Un nénuphar, peut-être.
en
'Perhaps it's a water-lily.'
eu
-Bai-esan zuen saguak-, urgainera agertu zain dago erailtzeko.
es
-Sí-dijo el ratón-, espera a que suba para matarlo.
fr
-Oui, dit la souris, il attend qu'il remonte pour le tuer.
en
'Yes/ said the mouse. 'He's waiting for it to come up so that he can kill it.'
eu
-A zer inozokeria-esan zuen katuak-.
es
-Eso es una idiotez-dijo el gato-.
fr
-C'est idiot, dit le chat.
en
'That's stupid/ said the cat.
eu
Ez dakit zer garrantzi izan dezakeen nenufare batek.
es
No tiene ningún interés.
fr
Ça ne présente aucun intérêt.
en
'It's not in the least bit inspiring.'
eu
-Ordua pasatzen denean-jarraitu zuen saguak-, ertzera itzultzen da eta argazkiari begiratzen dio.
es
-Cuando ha pasado la hora-continuó el ratón-vuelve a la orilla y mira la foto.
fr
-Quand l'heure est passée, continua la souris, il revient sur le bord et il regarde la photo.
en
'When visiting time is over/ the mouse went on, 'he goes back on the bank and stares at her photo.'
eu
-Eta ez al du behin ere jaten? -galdetu zuen katuak.
es
-¿No come nunca? -preguntó el gato.
fr
-Il ne mange jamais? demanda le chat.
en
'Doesn't he ever eat anything?' asked the cat.
eu
-Ez-esan zuen saguak-, eta gero eta ahulago dago, nik ezin dut eraman.
es
-No-respondió el ratón-.
fr
-Non, dit la souris, et il devient très faible, et je ne peux pas supporter ça.
en
'No/ said the mouse, 'and he's growing so weak.
eu
Ohol handi honetan estrapozo egingo du egunen batean.
es
Se está quedando muy débil y yo no puedo soportarlo.
fr
Un de ces jours, il va faire un faux pas en allant sur cette grande planche.
en
I can't bear it.
eu
-Eta hori zer axola zaizu?
es
-¿Y a ti qué te importa?
fr
-Qu'est-ce que ça peut te faire?
en
One of these days he's going to slip.
eu
-galdetu zuen katuak-.
es
-preguntó el gato-.
fr
demanda le chat. Il est malheureux, alors?...
en
'Why should you care?' asked the cat.
eu
Zorigaitzekoa da beraz?
es
¿Qué pasa?, ¿es desgraciado?
fr
 
en
 
eu
-Ez da zorigaitzekoa-esan zuen saguak-, sufritu egiten du.
es
-No es desgraciado-dijo el ratón-, sino que tiene una pena muy grande.
fr
-Il n'est pas malheureux, dit la souris, il a de la peine.
en
'Is he unhappy?' 'He's not unhappy/ said the mouse, 'hes grieving.
eu
Horixe da nik eraman ezin dudana.
es
Y eso es lo que no puedo soportar.
fr
C'est ça que je ne peux pas supporter.
en
And that's what I can't bear.
eu
Eta gainera uretara eroriko da, gehiegi makurtzen da.
es
Además, se va a caer al agua, se asoma demasiado.
fr
Et puis il va tomber dans l'eau, il se penche trop.
en
One day he'll fall into the water through leaning over too far.
eu
-Horrela izanik-esan zuen katuak-, egingo dizut eskatzen didazun mesedea, baina ez dakit zergatik esaten dudan "horrela izanik", ezer ez baitut ulertzen.
es
-Bueno-dijo el gato-, siendo así, estoy dispuesto a hacerte ese favor, aunque no sé por qué digo "siendo así" cuando no comprendo nada en absoluto.
fr
-Alors, dit le chat, si c'est comme ça, je veux bien te rendre ce service, mais je ne sais pas pourquoi je dis "si c'est comme ça", parce que je ne comprends pas du tout.
en
'Well/ said the cat, 'if that's the way it is, Fll see what I can do for you-although I don't know why I said "If that's the way it is", because I really don't understand what all the fuss is about.'
eu
-Oso ona zara-esan zuen saguak.
es
-Eres muy bueno-dijo el ratón.
fr
-Tu es bien bon, dit la souris.
en
'It's very kind of you,' said the mouse.
eu
-Sar ezazu burua nere ahoan-esan zuen katuak-eta itxoin ezazu.
es
-Mete la cabeza en mi boca-dijo el gato-y espera.
fr
-Mets ta tête dans ma gueule, dit le chat, et attends.
en
'Just put your head in my mouth,' said the cat, 'and wait.'
eu
- Asko iraungo al du honek?
es
-¿Habré de esperar mucho?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen saguak.
es
-preguntó el ratón.
fr
-Ça peut durer longtemps? demanda la souris.
en
'Will it take long?' asked the mouse.
eu
-Norbaitek buztana zapaltzen didan arte-esan zuen katuak-, erreflexu bizkor bat behar dut.
es
-El tiempo que tarde alguien en pisarme la cola-dijo el gato-; me hace falta un reflejo rápido.
fr
-Le temps que quelqu'un me marche sur la queue, dit le chat; il me faut un réflexe rapide.
en
'Only until somebody treads on my tail,' said the cat. 'I only need something to make me jump.
eu
Baina luzatuta utziko dut, ez beldurrik izan.
es
Pero yo la dejaré extendida, no tengas miedo.
fr
Mais je la laisserai dépasser, n'aie pas peur.
en
But I'll leave it stretched out, so don't worry.'
eu
Xaguak katuaren masailezurrak berezi zituen eta burua hortz zorrotzen artean sartu zuen.
es
El ratón separó las mandíbulas del gato y metió del todo la cabeza entre los agudos dientes.
fr
La souris écarta les mâchoires du chat et fourra sa tête entre les dents aiguës.
en
The mouse opened the cat's jaws and placed its head between the sharp teeth.
eu
Berehala atera zuen.
es
La retiró casi inmediatamente.
fr
Elle la retira presque aussitôt.
en
It pulled it out again almost as quickly.
eu
-Aizu-esan zuen-, marrazoa jan al duzu gaur goizean?
es
-Dime, ¿has comido tiburón esta mañana?-dijo el ratón.
fr
-Dis donc, dit-elle, tu as mangé du requin, ce matin?
en
' it said. 'Did you have shark for breakfast?'
eu
-Aizu-esan zuen katuak-, hau gustatzen ez bazaizu joan zintezke.
es
-Escucha-dijo el gato-, si no te gusta esto, te puedes largar.
fr
-Écoute, dit le chat, si ça ne te plaît pas, tu peux t'en aller.
en
'Now look here,' said the cat, 'if you don't like it, you can clear off.
eu
Arazo honek ez dit onik egiten, benetan.
es
A mí este asunto me carga.
fr
Moi, ce truc-là, ça m'assomme.
en
The whole story's a bore.
eu
Konpondu zaitez zeu bakarrik.
es
Te las tendrás que arreglar tú solo.
fr
Tu te débrouilleras toute seule.
en
You'll have to manage by yourself.'
aurrekoa | 106 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus