Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Pobreen kanposantua urruti zegoen.
es
El cementerio de los pobres estaba muy lejos.
fr
Le cimetière des pauvres était très loin.
en
The paupers' graveyard was quite a long way away.
eu
Kamioi gorriak kaminuko ezberdintasunetan saltoak egiten zituen, motoretik eztanda alaiak botatzen zituen bitartean.
es
El camión rojo rodaba y daba tumbos en las desigualdades del camino al tiempo que petardeaba alegremente.
fr
Le camion rouge roulait et sautait sur les inégalités du chemin, pendant que le moteur lâchait de joyeuses pétarades.
en
The red lorry rolled along, jumping over the bumps in the road while the motor let out joyful bangs and explosions.
eu
Colinek ez zuen ezer entzuten;
es
 
fr
 
en
Colin heard nothing.
eu
lehenaldian bizi zen eta irrifarre egiten zuen noizbehinka, guztiaz gogoratzen zen.
es
Colin ya no oía nada, vivía en el pasado y sonreía a veces, lo recordaba todo.
fr
Colin n'entendait plus rien, il vivait en arrière et souriait quelquefois, il se rappelait tout.
en
He was living in the past and occasionally smiled as he remembered it all.
eu
Nicolas eta Isis bere atzetik zihoazen.
es
Nicolás e Isis marchaban detrás.
fr
Nicolas et Isis marchaient derrière lui.
en
Nicolas and Isis were walking behind him.
eu
Isisek noizik eta behin Colinen sorbalda ukitzen zuen.
es
Isis tocaba de vez en cuando el hombro de Colin.
fr
Isis touchait de temps en temps l'épaule de Colin.
en
Now and again Isis would touch Colin's shoulder.
eu
Kaminua geratu egin zen eta kamioia ere bai, uretara iritsi ziren.
es
La carretera se detuvo y el camión también; habían llegado al agua.
fr
La route s'arrêta et le camion aussi, c'était l'eau.
en
The road stopped-and the lorry too. They had reached the water's edge.
eu
Morroiek kutxa beltza eratsi zuten.
es
Los mozos bajaron la caja negra.
fr
Les porteurs descendirent la boîte noire.
en
The porters dragged down the black box.
eu
Kanposantu batera joaten zen lehen aldia zuen Colinek;
es
Era la primera vez que Colin iba al cementerio;
fr
Colin venait au cimetière pour la première fois;
en
It was the first time Colin had been to the cemetery.
eu
uraren zamarekin ertzak aldatzen zitzaizkion itxura jakinik gabeko uharte batean zegoen.
es
estaba situado en una isla de forma indecisa, cuyos contornos cambiaban con frecuencia con el peso del agua.
fr
il était situé dans une île de forme indécise, dont les contours changeaient souvent avec le poids de l'eau.
en
It was hidden away on a nebulous island whose shore-line was constantly changing with the shifting tides.
eu
Nekez ikusten zen laino artean.
es
Se la distinguía vagamente a través de la bruma.
fr
On la distinguait vaguement à travers les brouillards.
en
It could be seen vaguely through the drifting fog.
eu
Ertzean geratu zen kamioia;
es
El camión quedó en la orilla.
fr
Le camion resta sur le bord;
en
The lorry was left on the shore.
eu
muturra laino artean ezkutatzen zitzaion ohol malgu eta gris batetik igarotzen zen uhartera.
es
A la isla se accedía por una larga plancha flexible y gris, cuyo extremo más alejado desaparecía en la bruma.
fr
on accédait à l'île par une longue planche souple et grise dont l'extrémité lointaine disparaissait dans la brume.
en
The island was reached by a long springy plank whose furthermost extremity disappeared into the mist.
eu
Morroiek birao batzuk bota zituzten eta aurrenekoa, igarotzeko lain zabalera zeukan oholean abiatu zen.
es
Los mozos profirieron terribles juramentos y el primero echó a andar por la plancha, cuya anchura era justamente la indispensable para que pudiera pasar una persona.
fr
Les porteurs lâchèrent de gros jurons et le premier s'engagea sur la planche, elle était juste assez large pour qu'on y passe.
en
The porters let out five great funerial oaths and one of them ventured on to the plank. It was just wide enough to be walked on.
eu
Sorbaldetatik pasaz Iepo bueltan zeramatzaten larruzko uhal zabal batzuen bidez eusten zioten kutxari, eta bigarrena itotzen hasi zen, moretzen ari zen;
es
Los mozos transportaban la caja negra ayudándose con anchas correas de cuero sin curtir que pasaban sobre sus hombros y daban una vuelta alrededor de su cuello y el segundo mozo había empezado a asfixiarse, poniéndose absolutamente morado;
fr
Ils tenaient la boîte noire avec de larges courroies de cuir brut qui leur passaient sur les épaules en faisant un tour autour du cou et le second porteur commençait à suffoquer, il devenait tout violet;
en
They put thick ropes over their shoulders and round their necks to carry the black box. The second porter was nearly suffocated and turned purple.
eu
oso tristea zen, lainoaren grisaren gainean.
es
contra el fondo gris de la niebla, esto daba una gran sensación de tristeza.
fr
sur le gris du brouillard, cela faisait très triste.
en
It looked very sad against the grey of the fog.
eu
Colinek jarraitu egin zien;
es
Colin los siguió;
fr
Colin suivit;
en
Colin followed.
eu
Nicolas eta Isis ere oholean abiatu ziren;
es
Nicolás e Isis echaron a andar a su vez a lo largo de la plancha;
fr
Nicolas et Isis se mirent, à leur tour, en marche le long de la planche;
en
In turn, Nicolas and Isis set out along the plank.
eu
aurreneko morroia besterik gabe zebilen hankajoka ohola astintzeko eta ezker eskuinera balantzak eragiteko.
es
el primer mozo se escurría adrede para sacudirla y balancearla de derecha a izquierda.
fr
le premier porteur piétinait exprès pour la secouer et la balancer de droite et de gauche.
en
The first porter deliberately jumped on it to make it wobble and swing to right and left.
eu
Azukre haziak xarabe baten uretan urtzen diren bezalaxe desagertu zen lurrin artean.
es
Éste desapareció en medio de una bruma que se desflecaba como hilillos de azúcar en el agua de un jarabe.
fr
Il disparut au milieu d'une vapeur qui s'effilochait comme des filets de sucre dans l'eau d'un sirop.
en
He disappeared in the midst of a cloud which drifted across like strands of sugar in a syrupy solution.
eu
Bere hanka hotsak gero eta gutxiago entzuten ziren eta, piskana piskana, ohola okertu egin zen, erdira hurbiltzen ari ziren;
es
Sus pasos resonaban sobre la plancha en gama descendente y, poco a poco, la plancha se curvó; se aproximaban al centro;
fr
Leurs pas résonnaient sur la planche en gamme descendante, et, peu à peu, elle s'incurva, ils approchaient du centre;
en
Their steps echoed along the plank in a descending scale. It curved more and more as they drew nearer to the centre.
eu
iritsi zirenean oholak ura ukitu zuen eta alde bietan olatu simetriko batzuk sortu ziren;
es
cuando pasaron por él, la plancha tocó el agua y pequeñas olitas concéntricas chapotearon por ambos lados;
fr
lorsqu'ils y passèrent, elle toucha l'eau et des vaguelettes symétriques clapotèrent des deux côtés;
en
When they were there, the plank touched the water and symmetrical wavelets went out on each side.
eu
urak ia estalian zegoen;
es
el agua casi la recubría;
fr
l'eau la recouvrait presque;
en
The water almost covered it.
eu
iluna eta transparentea zen, Colin eskuin aldera makurtu zen eta sakonean mugitzen zen gauza zuriren bat ikusten zuela iruditu zitzaion;
es
estaba oscura y transparente; Colin se inclinó a la derecha, miró hacia el fondo y creyó ver una cosa blanca moverse vagamente en la profundidad;
fr
elle était sombre et transparente, Colin se pencha à droite, il regarda vers le fond, il croyait voir une chose blanche remuer vaguement dans la profondeur;
en
It was dark, but looked transparent. Colin leaned over to the right, thinking he could see something white vaguely moving in the depths below.
eu
Nicolas eta Isis zutik gelditu ziren bere atzean, ur gainean zutik bezala zeuden.
es
Nicolás e Isis se detuvieron detrás de él, estaban como de pie sobre el agua.
fr
Nicolas et Isis s'arrêtèrent derrière lui, ils étaient comme debout sur l'eau.
en
Nicolas and Isis stopped behind him. They seemed to be standing on the water.
eu
Morroiek aurrera jarraitu zuten. Bidearen bigarren zatia goraka zen eta erdia igaro zutenean olatuak gutxitu egin ziren eta ohola uretatik askatu zen zurrutada hots batekin.
es
Los mozos continuaban; la segunda mitad del camino era ascendente y, cuando hubieron pasado del medio, disminuyeron las olitas y la plancha se separó del agua con un ruido de succión.
fr
Les porteurs continuaient, la seconde moitié du chemin montait, et quand ils eurent dépassé le milieu, les petites vagues diminuèrent et la planche se décolla de l'eau avec un bruit de succion.
en
The porters trudged on. The second half of the journey was uphill and when they had gone past the middle the little waves grew smaller and the plank detached itself from the water with a little sucking noise.
eu
Morroiak korrika abiatu ziren.
es
Los mozos echaron a correr.
fr
Les porteurs se mirent à courir.
en
The porters began to run.
eu
Lurra hankekin jo zuten, eta heldulekuek paretak nola jotzen zituzten entzuten zen.
es
Daban patadas y las asas de la caja negra sonaban contra las paredes.
fr
Ils tapaient des pieds et les poignées de la boîte noire sonnaient contre les parois.
en
As they stamped their feet the handles of the black box rattled against its sides.
eu
Colin eta bere lagunak baino lehenago iritsi ziren uhartera eta landare ilun batzuez egindako hesiak zituen bidezidor batetik sartu ziren.
es
Llegaron a la isla antes de que Colin y sus amigos entraran penosamente en el pequeño sendero bajo flanqueado por setos de plantas oscuras.
fr
Ils arrivèrent à l'île avant Colin et ses amis et s'engagèrent pesamment dans le petit sentier bas dont deux haies de plantes sombres formaient les côtés.
en
They reached the island before Colin and his friends and plodded heavily up the little winding path between thick hedges of dark sinister plants.
eu
Itxura tristagarrizko estualdiak zeuzkan bidezidorrak, eta zorua porotsua eta hauskorra zen.
es
El sendero describía sinuosidades extrañas de formas desoladas, y el suelo era poroso y muy suelto.
fr
Le sentier décrivait des sinuosités bizarres, aux formes désolées, et le sol était poreux et friable.
en
The path wriggled, turned and twisted in peculiar ways past desolate landmarks.
eu
Zerbait zabaldu zen.
es
Se ensanchó un poco.
fr
Il s'élargit un peu.
en
Then it became dry and crumbly and began to widen out a little.
eu
Landare orriek kolore gris leun bat hartu zuten eta zainak beren tertziopelozko haragian urrezko nabaritzen ziren.
es
Las hojas de las plantas pasaban a un color gris ligero y sus nervaduras resaltaban en oro sobre su carne aterciopelada.
fr
Les feuilles des plantes tournaient au gris léger et les nervures ressortaient en or sur leur chair veloutée.
en
The leaves of the plants were a lighter grey, and their veins stood out in a golden filigree on their velvet flesh.
eu
Zuhaitzak, luze eta malguak, arkuan erortzen ziren kaminuaren alde batetik bestera.
es
Los árboles, altos y flexibles, caían, formando un arco, de un borde al otro del camino.
fr
Les arbres, longs et flexibles, retombaient en arc d'un bord à l'autre du chemin.
en
The trees, long and supple, curved in an arc from one side of the road to the other.
eu
Horrela egindako bobedan zehar, argiek distirarik gabeko uztai bat osatzen zuten.
es
A través de la bóveda así formada, la luz producía un halo blanco, sin brillo.
fr
A travers la voûte ainsi formée, le jour produisait un halo blanc, sans éclat.
en
The daylight made a dull white glow through the vault formed between them.
eu
Adar ugaritan banatu zen bidezidorra, eta mutilek eskuinekoa hartu zuten zalantzarik egin gabe.
es
El sendero se dividió en varias trochas y los mozos entraron sin vacilar por la de la derecha.
fr
Le sentier se divisa en plusieurs branches et les porteurs prirent à droite sans hésitation, Colin, Isis et Nicolas se hâtaient pour les rattraper.
en
The path branched off into several different directions-but the porters automatically turned to the right.
eu
Colin, Isis eta Nicolas lasterka zihoazen haiek harrapatzeko.
es
Colin, Isis y Nicolás debían apresurarse para alcanzarles.
fr
On n'entendait pas d'animaux dans les arbres.
en
Colin, Isis and Nicolas had to run to keep up with them.
eu
Zuhaitzetan ez zen abererik entzuten.
es
No se oían animales en los árboles.
fr
 
en
 
eu
Noizik eta behin bakarrik askatzen ziren hostoren batzuk lurrera astun erortzeko.
es
Únicamente, de cuando en cuando algunas hojas grises se desprendían para caer pesadamente en el suelo.
fr
Seules, des feuilles grises se détachaient parfois pour tomber lourdement sur le sol.
en
No signs of life were heard in the trees, but occasionally a grey leaf would fall flatly to the earth.
eu
Bideko adarrek jarraitu egiten zuten.
es
Siguieron las ramificaciones del camino.
fr
Ils suivirent les ramifications du chemin.
en
They followed all the twists and turns of the road.
eu
Mutilek ostikadak botatzen zizkieten zuhaitzei eta beren oinetako astunek marka urdin handiak uzten zituzten azal esponjatsuan.
es
Los mozos lanzaban patadas a los árboles y sus pesados zapatones marcaban sobre la esponjosa corteza profundas señales azuladas.
fr
Les porteurs lançaient des coups de pied dans les arbres et leurs lourdes chaussures marquaient, sur l'écorce spongieuse, de profondes meurtrissures bleuâtres.
en
The porters kicked the tree trunks and their heavy boots left deep purple bruises in the spongy bark.
eu
Uhartearen erdian zegoen kanposantua;
es
El cementerio estaba justamente en el centro de la isla;
fr
Le cimetière était juste au milieu de File;
en
The cemetery was right in the middle of the island.
eu
harrietan gora igoz, ikus zitekeen urrutian, zuhaitz attal haien gainetik, lurruntzi belar eta aneta zelaien gainean enarak eginiko hegadaz tantakatu eta markatutako zerua.
es
trepando sobre las piedras, por encima de las copas de los árboles raquíticos, podía entreverse, lejos, hacia la otra orilla, un cielo veteado de negro y marcado por el pesado vuelo de los aguilones sobre los campos de álsine y de eneldo.
fr
en grimpant sur les pierres, on pouvait, par-delà le sommet des arbres malingres, entrevoir, loin, vers l'autre rive, le ciel, croisé de noir, et marqué par le vol pesant des alérions sur les champs de morgeline et d'aneth.
en
By scrambling on to rocks the tops of sparse straggling trees could be seen far away, near the other shore. The sky there was scratched with fierce graffiti by two-headed eaglets flying low over fields of chickweed and fennel.
eu
Putzu handi batetik hurbil geratu ziren morroi mutilak;
es
Los mozos de cuerda se detuvieron junto a una gran fosa;
fr
Les porteurs s'arrêtèrent près d'un grand trou;
en
The porters stopped near a big hole.
eu
Chloeren hilkutxari eragiten hasi ziren A la salade abestuz, eta disparagailua zanpatu zuten.
es
se pusieron a balancear el ataúd de Chloé cantando A la salade y apretaron el disparador de un mecanismo.
fr
ils se mirent à balancer le cercueil de Chloé en chantant A la salade, et ils appuyèrent sur le déclic.
en
They began to swing Chloe's coffin, singing Roll Me Over. Then they pressed the catch.
eu
Tapa zabaldu egin zen eta kraskateko handi bat ateraz zerbait erori zen uretara;
es
Se abrió la tapa y algo cayó en la fosa con un gran crujido;
fr
Le couvercle s'ouvrit et quelque chose tomba dans le trou avec un grand craquement;
en
The lid opened and something fell into the hole with a deep thud.
eu
bigarren morroia erori egin zen, erdi itoan, uhala bere lepotik behar bezain azkar ez baitzen askatu.
es
el segundo mozo cayó al suelo medio estrangulado, porque la correa no se había desprendido lo suficientemente deprisa de su cuello.
fr
le second porteur s'écroula, à moitié étranglé, parce que la courroie ne s'était pas détachée assez vite de son cou.
en
The second porter went down flat, half strangled because the rope round his neck had not been loosened quickly enough.
eu
Colin eta Nicolas korrika iritsi ziren, Isis atzeragotik zihoan estrapozoka.
es
Colin y Nicolás llegaron corriendo. Isis venía, tropezando, detrás.
fr
Colin et Nicolas arrivèrent en courant, Isis trébuchait derrière.
en
Colin and Nicolas came along, running, with Isis stumbling behind them.
eu
Orduan hilarri baten atzetik, olioz zikinduriko mantal zahar batzuk jantzita Sankolitoa eta Arkristaua agertu ziren, eta otsoak bezala orroaka hasi ziren, putzura lurra eta harriak botaz.
es
Entonces el Monapillo y el Vertiguero, ataviados con viejos delantales llenos de manchas de aceite, surgieron de súbito de detrás de un túmulo y se pusieron a aullar como lobos, arrojando tierra y piedras en la fosa.
fr
Alors le Bedon et le Chuiche, en vieilles salopettes pleines d'huile, sortirent tout à coup de derrière un tumulus et se mirent à hurler comme des loups en jetant de la terre et des pierres dans la fosse.
en
Then Adam Browbeadle and the Husher, in old oily rags, suddenly sprang out from behind a tuffet, yelling and howling like wolves and flinging stones and earth into the hole. Colin had sunk down on to his knees with his head in his hands.
eu
Colin belauniko erori zen.
es
Tenía el rostro entre las manos.
fr
Colin était affaissé à genoux.
en
The stones made a dull sound as they went down.
eu
Buruari eskuekin eusten zion, eta harriek hots itzal bat ateratzen zuten erorieran, eta Arkristauak, Sankolitoak eta bi mutilek eskutik heldu zioten elkarri eta korro bat osatu zuten putzuaren inguruan eta gero, kolpera, bidezidor aldera joan ziren eta farandola bat dantzatuz desagertu ziren.
es
Las piedras hacían un ruido seco al caer, y el Vertiguero, el Monapillo y los dos mozos se cogieron de las manos y dieron una vuelta alrededor de la fosa; luego, de repente, se marcharon hacia el sendero y desaparecieron bailando la farandola.
fr
Il avait la tête dans ses mains, les pierres faisaient un bruit mat en tombant, le Chuiche, le Bedon et les deux porteurs se donnèrent la main, ils firent une ronde autour du trou, et puis soudain, ils filèrent vers le sentier et disparurent en farandole.
en
The Husher, Adam Browbeadle and the two porters held hands, danced in a ring round the hole, and then dashed off down the path as fast as their little legs would carry them, playing 'Follow My Leader', until they disappeared over the horizon.
aurrekoa | 106 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus