Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Berrehun eta berrogeita hamar doblezoitatik gora joaten zen isilik.
es
Sólo callaba a partir de doscientos cincuenta doblezones.
fr
Il ne se taisait qu'à partir de deux cent cinquante doublezons.
en
He only shut up from over two hundred and fifty doublezoons.
eu
Eliza aurrean geratu ziren eta denak elizkizunera sartzen ziren bitartean hantxe geratu zen kutxa beltza.
es
Se detuvieron delante de la iglesia y la caja negra permaneció allí mientras ellos entraban para la ceremonia.
fr
Devant l'église, on s'arrêta, et la boîte noire resta là pendant qu'ils entraient pour la cérémonie.
en
They stopped in front of the church and the black box was left outside while they went in for the service.
eu
Erlijiolaria, kopeta beltz, atzea emanda zegoen, eta gogorik gabe mugitzen hasi zen.
es
El Religioso, hosco, les volvía la espalda y empezó a agitarse sin convicción.
fr
Le Religieux, l'air renfrogné, leur tournait le dos et commençait à s'agiter sans conviction.
en
Father Phigga, sullen and surly, turned his back on them and began moving about meaninglessly.
eu
Colin zutik gelditu zen aldare aurrean.
es
Colin estaba de pie delante del altar.
fr
Colin restait debout devant l'autel.
en
Colin was left standing before the altar.
eu
Begirada jaso zuen: bere aurrean, paretatik eskegita, Jesus zegoen bere gurutzean.
es
Alzó los ojos: delante de él, colgado de la pared, estaba Jesús en su cruz.
fr
Il leva les yeux: devant lui, accroché à la paroi, il y avait Jésus sur sa croix.
en
He raised his eyes and saw Jesus hanging on his cross above the altar-rail in front of him.
eu
Aspertua zirudien, eta Colinek galdetu zion:
es
Parecía aburrirse y Colin le preguntó:
fr
Il avait l'air de s'ennuyer et Colin lui demanda:
en
He looked fed up and Colin said to him, 'Why did Chloe have to die?'
eu
-Zergatik hil da Chloe?
es
-¿Por qué ha muerto Chloé?
fr
-Pourquoi est-ce que Chloé est morte?
en
'Nothing to do with me,' said Jesus.
eu
-Arazo horretan ez daukat zer ikusirik-esan zuen Jesusek-.
es
-Yo no tengo ninguna responsabilidad en ese asunto-dijo Jesús-.
fr
-Je n'ai aucune responsabilité là-dedans, dit Jésus.
en
'It's not my responsibility.
eu
Hitz egin dezagun beste zerbaitez...
es
¿Y si hablamos de otra cosa?...
fr
Si nous parlions d'autre chose...
en
Let's talk about something else...'
eu
-Norena da errua? -galdetu zuen Colinek.
es
-¿Quién es el responsable de todo esto? -preguntó Colin.
fr
-Qui est-ce que cela regarde? demanda Colin.
en
'Whose responsibility is it then?' asked Colin.
eu
Isilik ari ziren hizketan eta besteek ez zuten entzuten beren elkarrizketa.
es
Hablaban en voz muy baja y los demás no podían oír su conversación.
fr
Ils s'entretenaient à voix très basse et les autres n'entendaient p as leur conversation.
en
They talked together quietly and the others could not hear what they were saying.
eu
-Ez dakit, baina gurea ez-esan zuen Jesusek.
es
-En todo caso, no nosotros-dijo Jesús.
fr
-Ce n'est pas nous, en tout cas, dit Jésus.
en
'Not mine, at any rate,' said Jesus.
eu
-Nere ezkontzara gonbidatu zintudan-esan zuen Colinek.
es
-Yo os invité a nuestra boda-dijo Colin.
fr
-Je vous avais invité à mon mariage, dit Colin.
en
'I did ask you to my wedding,' said Colin.
eu
-Oso ederra izan zen-esan zuen Jesusek-, oso ederki pasatu nuen.
es
-Salió muy bien-dijo Jesús-, me lo pasé muy bien.
fr
-C'était réussi, dit Jésus, je me suis bien amusé.
en
'That was fun,' said Jesus. 'I had a smashing time.
eu
Zergatik eman duzu hain diru gutxi oraingoan?
es
¿Por qué no has dado más dinero esta vez?
fr
Pourquoi n'avez-vous p as donné plus d'argent, cette fois-ci?
en
Why don't you spend a bit more money now?'
eu
-Ez daukat gehiago-esan zuen Colinek-, eta gainera oraingoan ez da nere ezkontza.
es
-No lo tengo-dijo Colin-y, además, ahora no es mi boda.
fr
-Je n'en ai plus, dit Colin, et puis, ce n'est plus mon mariage, cette fois-ci.
en
'There's none left,' said Colin. 'And anyway, this isn't a wedding...'
eu
-Bai-esan zuen Jesusek.
es
-Ya-dijo Jesús.
fr
-Oui, dit Jésus.
en
'Um,' said Jesus.
eu
Ez zirudien atsegin.
es
Parecía molesto.
fr
Il paraissait gêné.
en
He looked as if he felt awkward.
eu
-Oso ezberdina da-esan zuen Colinek-.
es
-Es muy diferente-dijo Colin-.
fr
-C'est très différent, dit Colin.
en
'This is something very different,' said Colin.
eu
Oraingoan, Chloe hil egin da.
es
Esta vez, se ha muerto Chloé.
fr
Cette fois, Chloé est morte...
en
'This time, Chloe's dead...
eu
Kutxa beltz horrena ez zait batere gustatzen.
es
No me gusta pensar en esa caja negra.
fr
Je n'aime pas l'idée de cette boîte noire.
en
 
eu
-Mmmmmmm... -esan zuen Jesusek.
es
-Mmmmmm... -dijo Jesús.
fr
-Mmmmmmmm... dit Jésus.
en
I can't bear to think about that black box.' 'Mmmmmm...' said Jesus.
eu
Beste alde batera begiratzen zuen eta aspertua zirudien.
es
Miraba hacia otro sitio y parecía aburrirse.
fr
Il regardait ailleurs et semblait s'ennuyer.
en
He looked somewhere else and seemed bored again.
eu
Erlijiolariak latinezko bertsoak esanaz karraka bati eragiten zion.
es
El Religioso daba vueltas a una carraca mientras aullaba versos en latín.
fr
Le Religieux tournait une crécelle en hurlant des vers latins.
en
Father Phigga swung a rattle while shouting a latin chorus.
eu
- Zergatik utzi diozu hiltzen?
es
-¿Por qué la habéis hecho morir?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Colinek. -O!
es
-preguntó Colin. -¡Oh!
fr
-Pourquoi l'avez-vous fait mourir? demanda Colin.
en
'Why did you make her die?' asked Colin.
eu
-esan zuen Jesusek-.
es
-dijo Jesús-.
fr
-Oh!... dit Jésus.
en
'Oh!...' said Jesus.
eu
Ez ezazu latarik eman.
es
No insistas.
fr
N'insistez pas.
en
'Shut up.'
eu
Egoera atseginago bat bilatu zuen bere iltzeetan.
es
Buscó una postura más cómoda en sus clavos.
fr
Il chercha une position plus commode sur ses clous.
en
He wriggled to get more comfortable on his nails.
eu
-Hain zen eztia-esan zuen Colinek-.
es
-Era tan buena-dijo Colin-.
fr
-Elle était si douce, dit Colin.
en
'She was so sweet,' said Colin.
eu
Inoiz inori kalterik egin gabea zen, ez obraz eta ez pentsamenduz.
es
Jamás hizo mal alguno, ni en pensamiento ni en obra.
fr
jamais elle n'a fait le mal, ni en pensée, ni en action.
en
'She never did anything bad-and she never had an evil thought.'
eu
-Horrek erlijioarekin zer ikusirik ez dauka-esan zuen Jesusek ahozabalka.
es
-Eso no tiene nada que ver con la religión-refunfuñó Jesús, bostezando.
fr
-Ça n'a aucun rapport avec la religion, marmonna Jésus en bâillant.
en
'That's nothing to do with religion,' mumbled Jesus with a yawn.
eu
Burua astindu zuen bere arantzazko koroea lekuz aldatzeko.
es
Sacudió un poco la cabeza para cambiar la inclinación de su corona de espinas.
fr
Il secoua un peu la tête pour changer l'inclinaison de sa couronne d'épines.
en
He shook his head to the other side to change the angle of his crown of thorns.
eu
-Ez dakit zer egin dugun-esan zuen Colinek-. Ez genuen horrelakorik merezi.
es
-No comprendo qué hemos hecho-dijo Colin-. No nos merecíamos esto.
fr
-Je ne vois pas ce que nous avons fait, dit Colin.
en
'I don't know what we did to deserve this,' said Colin.
eu
Begiak itxi zituen.
es
Bajó los ojos.
fr
Il baissa les yeux.
en
He lowered his eyes.
eu
Jesusek ez zuen erantzun.
es
Jesús no respondió.
fr
Jésus ne répondit pas.
en
Jesus did not reply.
eu
Colinek begirada jaso zuen berriro.
es
Colin levantó la cabeza.
fr
Colin releva la tête.
en
Colin raised his head.
eu
Jesusen bularra eztiro eta erregularki mugitzen zen.
es
El pecho de Jesús se elevaba suave y regularmente.
fr
La poitrine de Jésus se soulevait doucement et régulièrement.
en
Jesus' chest was going gently up and down.
eu
Begiak itxirik zeuzkan, eta Colinek haren sudurzuloetatik zurrumurru atsegin bat entzun zuen, asetako katu baten antzekoa.
es
Sus ojos se habían cerrado y Colin oyó salir de su nariz un ligero ronroneo de satisfacción, como el de un gato ahíto.
fr
Ses yeux s'étaient fermés et Colin entendit sortir de ses narines un léger ronronnement de satisfaction, comme un chat repu.
en
His eyes were closed and Colin could hear a soft smug purring sound coming from his nostrils like an overfed cat.
eu
Une horretan Erlijiolaria saltoka ari zen, hanka baten gainean aurrena, bestearenean gero, eta tubo batean putzegin zuen, eta elizkizuna bukatu egin zen.
es
En ese momento, el Religioso saltaba sobre un pie y luego sobre el otro, soplaba en un tubo y se terminó la ceremonia.
fr
A ce moment, le Religieux sautait d'un pied sur l'autre et soufflait dans un tube, et la cérémonie était finie.
en
At this moment Father Phigga jumped from one foot to the other, blew down a tube, and the service was over.
eu
Erlijiolaria aurrena atera zen elizatik eta arkristiara itzuli zen iltzedun oinetako lodi batzuk jaztera.
es
El Religioso salió el primero de la iglesia y volvió a la sacristería a ponerse unos zapatones de clavos.
fr
Le Religieux quitta le premier l'église et retourna dans la sacristoche mettre de gros souliers à clous.
en
Father Phigga was first to leave the church and went back into the sacristicks to put on his big hob-nailed boots.
eu
Colinek, Isisek eta Nicolasek irten zuten eta kamioiaren atzean itxoiten gelditu ziren.
es
Colin, Isis y Nicolás salieron y esperaron detrás del camión.
fr
Colin, Isis et Nicolas sortirent et attendirent derrière le camion.
en
Colin, Isis and Nicolas went out and waited behind the lorry.
eu
Orduan Arkristaua eta Sankolitoa agertu ziren luxuzko soineko zuriz jantzita.
es
Aparecieron entonces el Vertiguero y el Monapillo, ricamente vestidos de colores claros.
fr
Alors, le Chuiche et le Redon apparurent, richement vêtus de couleurs claires.
en
Then the Husher and Adam Browbeadle, the Ding-Dong Beatle, appeared, richly dressed in their brightest colours.
eu
Colini builaka eraso zioten eta basatiak bezala hasi ziren kamioiaren inguruan dantzan.
es
Se pusieron a abuchear a Colin y bailaron como salvajes alrededor del camión.
fr
Ils se mirent à huer Colin et dansèrent comme des sauvages autour du camion.
en
They began to hoot at Colin and danced round the lorry like savages.
eu
Belarriak itxi zituen Colinek, baina ezin zuen ezer egin, pobreen hileta egiteko tratua egin zuen, eta mugitu ere ez zen egin harrika eman ziotenean.
es
Colin se tapó los oídos, pero no podía decir nada. Había contratado un entierro de pobre y no se movió cuando le alcanzaron los puñados de guijarros.
fr
Colin se boucha les oreilles mais il ne pouvait rien dire, il avait signé l'enterrement des pauvres, et il ne bougea même p as en recevant les poignées de cailloux.
en
Colin stuffed his ears, but he said nothing as he had agreed to a pauper's burial. He did not even flinch when their fistfuls of stones began to hit him.
eu
LXVI
es
66
fr
LXVI
en
LXVI
eu
Luzez ibili ziren kaleetan zehar.
es
Marcharon mucho tiempo por las calles.
fr
Ils marchèrent pendant très longtemps dans les rues.
en
They walked through the streets for a very long time.
eu
Jendea ez zen iada beraiei begira gelditzen, eta iluntzen ari zen.
es
La gente ya no se volvía y había cada vez menos luz.
fr
Les gens ne se retournaient plus et le jour baissait.
en
People had stopped looking round and the daylight was fading.
eu
Pobreen kanposantua urruti zegoen.
es
El cementerio de los pobres estaba muy lejos.
fr
Le cimetière des pauvres était très loin.
en
The paupers' graveyard was quite a long way away.
aurrekoa | 106 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus