Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Ehunera iritsiko nintzateke epetan ordaintzen utziko bazenit.
es
Podría llegar a los cien, si usted acepta que le pague en varias veces.
fr
Je pourrai arriver jusqu'à cent si vous acceptez d'être payé en plusieurs fois.
en
'I might be able to raise a hundred if I could pay a little each week.
eu
Ez al zara konturatzen "Chloe hil da" esateak zer esan nahi duen?
es
¿Usted se da cuenta de lo que es decirse "Chloé ha muerto"?
fr
Est-ce que vous vous rendez compte de ce que c'est de se dire "Chloé est morte"?
en
Do you realize what it means to have to say to yourself that "Chloe is dead"?...
eu
-Badakizu-esan zuen Erlijiolariak-, ohituta nago eta ez dit erasanik egiten.
es
-Sabe usted-dijo el Religioso-, estoy acostumbrado y ya no me impresiona.
fr
-Vous savez, dit le Religieux, j'ai l'habitude, alors, ça ne me fait plus d'effet.
en
'Oh,' said Father Phigga, 'I'm used to it, so it doesn't have any effect on me any more.
eu
Jainkoarengana zuzentzeko aholkatu behar nizuke, baina uste dut diru multzo barregarri horregatik molestatzea eragotzia egongo dela...
es
Yo debería aconsejarle que se dirija a Dios, pero me temo que, por una suma tan modesta, quizá esté contraindicado molestarlo...
fr
Je devrais vous conseiller de vous adresser à Dieu, mais j'ai peur que pour une si faible somme, ce ne soit contre-indiqué de le déranger...
en
I ought to advise you to address yourself to God, but I'm afraid that for such a small sum it isn't worth interrupting him...'
eu
-O!
es
-¡Oh!
fr
-Oh!
en
'Don't worry,' said Colin.
eu
-esan zuen Colinek-, ez dizut enbarazorik egin nahi.
es
-dijo Colin-, pero si yo no voy a molestarlo.
fr
dit Colin, je ne vais pas le déranger.
en
'I won't disturb him.
eu
Dena den, ez dut uste gauza handirik egin dezakeenik Chloe hil baita...
es
No creo que pueda hacer gran cosa, sabe usted, porque Chloé ha muerto...
fr
Je ne crois pas qu'il puisse grand-chose, voyez-vous, parce que Chloé est morte...
en
I don't think he'd be able to do much anyway, you see, because Chloe is dead...'
eu
-Gaiaz alda dezagun-esan zuen Erlijiolariak-.
es
-Cambie de tema-dijo el Religioso-.
fr
-Changez de sujet, dit le Religieux.
en
'Let's change the subject,' said Father Phigga.
eu
Pentsa ezazu...
es
Piense...
fr
Pensez...
en
'Think of...
eu
ez dakit, nigan eta nornahirengan...
es
en... no sé, no importa el qué...
fr
Je ne sais pas, moi, n'importe quoi...
en
Oh, I don't know...
eu
adibidez...
es
por ejemplo...
fr
par exemple...
en
Think of something else...
eu
-Itxurazko elizkizun bat izango al dut ehun doblezoitan?
es
-¿Podría ser una ceremonia decente por cien doblezones?
fr
-Est-ce que pour cent doublezons j'aurai une cérémonie décente?
en
Such as...'
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-dijo Colin.
fr
dit Colin.
en
'Can I have a decent service for a hundred doublezoons?' said Colin.
eu
-Irtenbide hori pentsa ere ezin dezaket egin-esan zuen Erliojiolariak-.
es
-No quiero pensar siquiera en esa solución-dijo el Religioso-.
fr
-Je ne veux même pas envisager cette solution, dit le Religieux.
en
'I don't even want to envisage that solution,' said Father Phigga.
eu
Ehun eta berrogeita hamarrera iritsi behar du.
es
Usted puede llegar a ciento cincuenta.
fr
Vous irez bien jusqu'à cent cinquante.
en
'You'll have to go to a hundred and fifty.'
eu
-Berandu samar ordainduko dizut.
es
-Me hará falta tiempo para pagarle.
fr
-Je mettrai du temps à vous le payer.
en
'It'll take me some time to pay you.'
eu
-Lana badaukazu...
es
-Usted tiene un empleo...
fr
-Vous avez un travail...
en
'You're working, aren't you?...
eu
eta papertxo bat sinatuko didazu...
es
me firma un papelito...
fr
vous me signerez un petit papier...
en
You just have to sign a little piece of paper...'
eu
-Nahi duzun bezala-esan zuen Colinek.
es
-Si usted quiere-dijo Colin.
fr
-Si vous voulez, dit Colin.
en
'All right...' said Colin.
eu
-Baldintza hauetan-esan zuen Erlijiolariak-, berre huneraino ere iritsi zintezke, eta Sankolitoa eta Arkristaua zeure alde izango dituzu, bestela berriz aurka.
es
-Con estas condiciones-dijo el Religioso-puede usted llegar hasta doscientos y tendrá usted al Monapillo y al Vertiguero de su parte, mientras que con ciento cincuenta estarán en su contra.
fr
-Dans ces conditions, dit le Religieux, peut-être irez-vous jusqu'à deux cents, et vous auriez le Bedon et le Chuiche de votre côté, tandis qu'à cent cinquante ils sont dans le parti opposé.
en
'In that case,' said Father Phigga, 'maybe you could go up to two hundred, and then you'll have the Ding-Dong Beatle and the Husher on your side. For a hundred and fifty they're still on the opposition.'
eu
-Ez dut uste-esan zuen Colinek-.
es
-No creo-dijo Colin-.
fr
-Je ne crois pas, dit Colin.
en
'I don't think I can manage that,' said Colin.
eu
Ez dut uste lan honek asko iraungo didanik.
es
No creo que me dure mucho el trabajo.
fr
Je crois que je n'aurai p as longtemps ce travail.
en
'I don't think I'll be able to keep my job much longer.'
eu
-Orduan ehun eta berrogeita hamarrean geratuko gara-burutu zuen Erlijiolariak-.
es
-Entonces, pongamos ciento cincuenta-concluyó el Religioso-.
fr
-Alors, nous disons cent cinquante, conclut le Religieux.
en
'Well, then, we'll say a hundred and fifty,' concluded Father Phigga.
eu
Pena da, elizkizun nardagarria izango da benetan.
es
Es lamentable, será una ceremonia verdaderamente infecta.
fr
C'est regrettable, ce sera une cérémonie véritablement infecte.
en
'It's a pity, because it really will be lousy.
eu
Nazka eragiten didazu..., zurkoitzegia zara.
es
Me disgusta usted, regatea demasiado...
fr
Vous me dégoûtez, vous lésinez trop...
en
You tightfisted people make me sick, trying to cut everything down all the time..
eu
-Barka-esan zuen Colinek.
es
-Lo siento-dijo Colin.
fr
-Je m'excuse, dit Colin.
en
'I'm sorry,' said Colin.
eu
-Zatoz paperak sinatzera-esan zuen Erlijiolariak, bultzada bortitz bat emanaz.
es
-Venga a firmar los papeles-dijo el Religioso, y le empujó con brutalidad.
fr
-Venez signer les papiers, dit le Religieux et il le poussa brutalement.
en
'Come and sign the forms,' said Father Phigga, giving him a brutal shove.
eu
Colinek aulki batekin egin zuen txoke.
es
Colin tropezó con una silla.
fr
Colin se heurta à une chaise.
en
Colin fell against a chair.
eu
Erlijiolariak, zarata horrek haserreturik, berriro bultzatu zuen arkristia aldera eta errietan jarraitu zion.
es
El Religioso, furioso por el ruido, le empujó otra vez hacia la sacristería, y le siguió rezongando.
fr
Le Religieux, furieux de ce bruit, le poussa, de nouveau, vers la sacristoche et le suivit en grommelant.
en
Father Phigga, infuriated by the noise, pushed him once more towards the Sacristicks and grousingly followed him.
eu
LXV
es
65
fr
LXV
en
LXV
eu
Bi morroi mutilek etxearen sarreran aurkitu zuten Colin beraiei itxoiten.
es
Los dos mozos de cuerda encontraron a Colin en la entrada del piso, esperándoles.
fr
Les deux porteurs trouvèrent Colin qui les attendait dans l'entrée de l'appartement.
en
The two porters found Colin waiting for them at the entrance to the flat.
eu
Zikinez estalirik zeuden, zeren eskailera gero eta hondatuago zegoen.
es
Estaban cubiertos de suciedad, porque la escalera se deterioraba cada vez más.
fr
Ils étaient couverts de saleté, car l'escalier se dégradait de plus en plus.
en
They were covered in grime because the staircase had almost completely disintegrated.
eu
Baina beren arroparik zaharrena zaramaten eta ez zen urratu bategatik.
es
Pero llevaban la ropa más vieja que tenían y siete más siete menos ni se les notaba.
fr
Mais ils avaient leurs plus vieux habits et n'en étaient pas à une déchirure près.
en
But they had their oldest clothes on, and there wasn't much room left for any more tears.
eu
Beren uniformeen zuloetatik beren hanka itsusietako bizar gorriak ikusten ziren, eta urdail zuloan ukabilkada bat emanaz agurtu zuten, hileta pobreen araudiak dioen bezala.
es
A través de los agujeros de sus uniformes, se veían los pelos rojizos de sus feas piernas nudosas y saludaron a Colin dándole un tantarantán en el vientre, tal como está previsto en el reglamento de los entierros pobres.
fr
On voyait, par les trous de leurs uniformes, les poils rouges de leurs vilaines jambes noueuses et ils saluèrent Colin en lui tapant sur le ventre, comme prévu au règlement des enterrements pauvres.
en
Through the holes in their uniforms you could see the ginger hair on their thongy legs. They greeted Colin with a punch in the stomach-as is laid down in the rules for a pauper's funeral.
eu
Bodega baten pasilua zirudien sarrerak oraingoan.
es
La entrada parecía ahora el pasadizo de una cueva.
fr
L'entrée ressemblait maintenant à un couloir de cave.
en
The entrance was now more like the inside of a cave.
eu
Burua makurtu zuten Chloeren gelara iristeko.
es
Tuvieron que agachar la cabeza para poder llegar a la alcoba de Chloé.
fr
Ils baissèrent: la tête pour arriver à la chambre de Chloé.
en
They had to lower their heads to get into Chloe's bedroom.
eu
Hilkutxa zaleak alde eginak ziren.
es
Los del ataúd ya se habían marchado.
fr
Ceux du cercueil étaient partis.
en
The coffin-men had already gone.
eu
Chloe ez zen iada ikusten, mazpildutako zenbakidun kutxa zahar bat baizik.
es
No se veía ya a Chloé sino una vieja caja negra, marcada con un número de orden y toda abollada.
fr
On ne voyait plus Chloé, mais une vieille boîte noire, marquée d'un numéro d'ordre et toute bosselée.
en
There were no signs of Chloe, but just an old battered black box, marked with the order number.
eu
Jaso zuten eta, ariete bat bezala erabiliz, leihotik behera bota zuten.
es
La cogieron y, sirviéndose de ella como de un ariete, la precipitaron por la ventana.
fr
Ils la saisirent, et s'en servant comme d'un bélier, la précipitèrent par la fenêtre.
en
They grabbed hold of it and, using it as a batteringram, shot it through the window.
eu
Bostehun doblezoitik gora bakarrik erasten ziren bizkarrean hildakoak.
es
No se descendía a los muertos en hombros más que en los entierros de quinientos doblezones.
fr
On ne descendait les morts à bras qu'à partir de cinq cents doublezons.
en
Corpses were only carried down by hand from five hundred doublezoons upwards.
eu
"Horregatik dago-pentsatu zuen Colinek-kutxa hain mazpildua". Eta negar egin zuen Chloe itxuragaldua eta urratua egongo zelako.
es
-Debe de ser por eso por lo que la caja tiene tantas abolladuras-pensó Colin, y lloró porque Chloé debía de estar magullada y descompuesta.
fr
-C'est pour cela, pensa Colin, que la boîte a tant de bosses et il pleura parce que Chloé devait être meurtrie et abîmée.
en
'No wonder the box is so bashed about,' thought Colin, and he wept because Chloe must have been bruised and broken inside it.
eu
Geroxego konturatu zen Chloek ez zuela ezer sentitzen, eta indar gehiagorekin egin zuen negar.
es
Pensó que ella ya no sentía nada y lloró más fuerte.
fr
Il songea qu'elle ne sentait plus rien et pleura plus fort.
en
He dreamt that she could no longer feel anything-and this made him weep even more.
eu
Zarata handiz erori zen kutxa galtzadan eta jolasean zebilen mutiko bati hanka hautsi zion.
es
La caja cayó con estrépito sobre los adoquines y rompió la pierna de un niño que estaba jugando allí mismo.
fr
La boîte fit un fracas sur les pavés et brisa la jambe d'un enfant qui jouait à côté.
en
The box landed on the cobbles with a clatter and broke the leg of a child playing in the gutter.
eu
Espaloira inguruatu zuten eta autora jaso zuten.
es
Empujaron la caja contra la acera y la izaron al coche de muertos.
fr
On le repoussa contre le trottoir et ils la hissèrent sur la voiture à morts.
en
They pushed it on to the pavement and lifted it on to the funeral cart.
eu
Gorriz pintaturiko kamioi zahar bat zen eta morroi mutiletako batek txofertzen zuen.
es
Era un viejo camión pintado de rojo que conducía uno de los mozos.
fr
C'était un vieux camion peint en rouge et un des deux porteurs conduisait.
en
It was an old lorry painted red and one of the two porters drove it.
eu
Oso jende gutxik jarraitzen zion kamioiari:
es
Poca gente seguía al camión:
fr
Très peu de gens suivaient le camion, Nicolas, Isis et Colin, et deux ou trois qu'ils ne connaissaient pas.
en
Very few people followed the lorry.
eu
Nicolasek, Isisek eta Colinek eta bi edo hiru ezezagunek.
es
Nicolás, Isis, Colin y una o dos personas que no conocían.
fr
Le camion allait assez vite.
en
Just Nicolas, Isis and Colin, and two or three people that they did not even know.
eu
Bizkor samar zihoan kamioia. Lasterka egin behar izan zuten hari jarraitzeko.
es
El camión iba bastante deprisa. Tuvieron que correr para seguido.
fr
Ils durent courir pour le suivre.
en
The lorry went fairly fast and they had to run to keep up with it.
eu
Builan kantatzen zuen txoferrak.
es
El conductor cantaba a voz en cuello.
fr
Le conducteur chantait à tue-tête.
en
The driver was singing out loud.
eu
Berrehun eta berrogeita hamar doblezoitatik gora joaten zen isilik.
es
Sólo callaba a partir de doscientos cincuenta doblezones.
fr
Il ne se taisait qu'à partir de deux cent cinquante doublezons.
en
He only shut up from over two hundred and fifty doublezoons.
aurrekoa | 106 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus