Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Nicolasek negarrari eman zion Chick eta Alise gehiago itzuliko ez zirelako eta Chloe hain gaizki zegoelako.
es
Nicolás empezó a llorar ya que Chick y Alise no volverían jamás y Chloé iba muy mal.
fr
Nicolas se mit à pleurer car Chick et Alise ne viendraient jamais plus et Chloé allait si mal.
en
A slow tear rolled down Nicolas's cheek because Chick and Lisa would never be there again, and because Chloe was so ill.
eu
LXIII
es
63
fr
LXIII
en
LXIII
eu
Administraritzak diru asko ematen zion Colini, baina beranduegi zen.
es
La administración pagaba mucho dinero a Colin, pero era demasiado tarde.
fr
L'administration donnait beaucoup d'argent à Colin, mais c'était trop tard.
en
The management gave Colin plenty of money-but it was too late.
eu
Orain etxeetara igo behar zuen egunero.
es
Ahora, su deber era subir a casa de la gente todos los días.
fr
Il devait, maintenant, monter chez des gens, tous les jours.
en
Every day he had to go and see people.
eu
Zerrenda bat ematen zioten eta zorigaitzak iragartzen zituzten gertatu baino egun bat lehenago.
es
Le enviaban una lista y él anunciaba las desgracias un día antes de que sucedieran.
fr
On lui remettait une liste et il annonçait les malheurs un jour avant qu'ils n'arrivent.
en
They gave him a list and he had to bring bad tidings a day before they were going to happen.
eu
Egunero joaten zen auzo herrikoietara edo auzo dotoreetara.
es
Todos los días se desplazaba a los barrios populares o bien a los barrios elegantes.
fr
Tous les jours, il se rendait dans les quartiers populeux ou bien dans les beaux quartiers.
en
Every day he went out into the crowded streets or into society.
eu
Maila pilo bat igotzen zuen.
es
Subía montones de peldaños.
fr
Il montait des tas de marches.
en
He went up and down thousands of stairs.
eu
Harrera txarra egiten zioten.
es
Era muy mal recibido.
fr
Il était très mal reçu.
en
Nobody was pleased to see him.
eu
Gauza astun eta zauritzaileak eta hitz gogor eta zorrotzak botatzen zizkioten eta bidali egiten zuten.
es
Le arrojaban a la cabeza objetos pesados y que hacían daño, palabras duras y puntiagudas, y lo ponían en la puerta.
fr
On lui lançait à la tête des objets lourds et blessants, et des mots durs et pointus, et on le mettait à la porte.
en
They threw pots and pans at his head, drove fierce harsh words through his ears, and then kicked him out of their doors.
eu
Dirua ematen zioten horregatik eta berak bete egiten zuen.
es
Por eso cobraba dinero y daba satisfacción.
fr
Il touchait de l'argent pour cela et donnait satisfaction.
en
He got well paid for this and pleased the management.
eu
Lanbide hari eutsi egingo zion.
es
Pensaba conservar el trabajo.
fr
Il conserverait ce travail.
en
For once he kept his job.
eu
Egin zezakeen bakarra horixe zen: andafuerakoa eman ziezaioten utzi.
es
Lo único que sabía hacer era eso, que le pusieran en la calle.
fr
La seule chose qu'il pouvait faire, c'était cela, se faire mettre à la porte.
en
It was the only thing he could do well-get himself kicked out.
eu
Nekeak ito egiten zuen, belaunak gogortzen zizkion eta aurpegia ihartzen zion.
es
La fatiga lo atenazaba, le soldaba las rodillas, le hundía la cara.
fr
La fatigue le tenaillait, lui soudait les genoux, lui creusait la figure.
en
He was harrowed by fatigue which stiffened his knees and hollowed his cheeks.
eu
Bere begiek besteren itsusitasuna besterik ez zuten ikusten.
es
Sus ojos no veían más que la fealdad de la gente.
fr
Ses yeux ne voyaient plus que les laideurs des gens.
en
His eyes saw only the ugliness of people.
eu
Etengabe iragartzen zituen zetozen zorigaitzak.
es
Sin cesar, anunciaba las desdichas que iban a ocurrir.
fr
Sans cesse, il annonçait les malheurs à venir.
en
He went on telling them the terrible things that were going to happen.
eu
Etengabe bidaltzen zuten ostikoka, deihadarka, malkotan eta irainka.
es
Sin cesar le echaban fuera, con golpes, gritos, lágrimas, insultos.
fr
Sans cesse on le chassait, avec des coups, des cris, des larmes, des injures.
en
He went on being chased away by sticks, stones, blood, tears and curses.
eu
Bi mailak igo zituen, korridorea aurrera egin zuen, deitu eta pauso bat eman zuen atzera.
es
Subió los dos escalones, continuó por el pasillo y llamó, retrocediendo inmediatamente un paso.
fr
Il monta les deux marches et suivit le couloir et frappa, reculant d'un pas sitôt après.
en
He went up the steps, along the corridor and knocked, taking another step back almost immediately.
eu
Jendeak bere kapela beltza ikusten zuenean, ezagutu egiten zuen eta gaizki hartzen zuten, baina Colinek ezin zezakeen ezer esan, lan horixe egiteagatik ordaintzen zioten.
es
En cuanto la gente veía su gorra negra, sabían de qué se trataba y le maltrataban, pero Colin no tenía por qué decir nada; le pagaban por ese trabajo.
fr
Quand les gens voyaient sa casquette noire, ils savaient et le maltraitaient, mais Colin ne devait rien dire, on le payait pour ce travail.
en
People knew as soon as they saw his big black helmet so they treated him badly, but Colin couldn't complain as he was being paid to do it.
eu
Atea zabaldu zen.
es
La puerta se abrió.
fr
La porte s'ouvrit.
en
The door opened.
eu
Abisua utzi eta alde egin zuen.
es
Él dio la noticia y se marchó.
fr
Il prévint et partit.
en
He said his piece and went away.
eu
Egur puska handi batek harrapatu zuen bizkarrean.
es
Un pesado taco de madera le alcanzó en la espalda.
fr
Un lourd morceau de bois l'atteignit dans le dos.
en
A heavy block of wood bit him in the back of the neck.
eu
Zerrendako hurrengo izena begiratu zuen eta berea zela ikusi zuen.
es
Buscó en la lista el nombre siguiente y vio que era el suyo.
fr
Il chercha sur la liste le nom suivant et vit que c'était le sien.
en
He looked at the next name on the list and saw that it was his own.
eu
Orduan kapela bota eta berunezko bihotzarekin ibili zen kalean, bai baitzekien, biharamonean, Chloe hilda egongo zela.
es
Arrojó entonces la gorra y marchó por la calle y su corazón era de plomo, porque sabía que, al día siguiente, Chloé moriría.
fr
Alors, il jeta sa casquette et il marcha dans la rue et son c?ur était de plomb, car il savait que, le lendemain, Chloé serait morte.
en
Then he threw down his helmet and he walked slowly home with his heart as heavy as lead for he knew that by tomorrow Chloe would be dead.
eu
LXIV
es
64
fr
LXIV
en
LXIV
eu
Erjiliolaria Arkristauarekin hizketan ari zen, eta Colin elkarrizketa bukatu zain zegoen beregana hurbiltzeko.
es
El Religioso hablaba con el Vertiguero y Colin esperaba el fin de su conversación; después se aproximó.
fr
Le Religieux parlait avec le Chuiche et Colin attendait la fin de leur conversation, puis, il s'approcha.
en
Father Phigga was deep in conversation with the Husher, and Colin waited until they had finished talking before he went up to them.
eu
Ez zuen iada bere hankapeko lurra ere ikusten eta estrapozo egiten zuen pauso bakoitzean.
es
Ya no veía ni el suelo bajo sus pies y tropezaba a cada instante.
fr
Il ne voyait plus la terre sous ses p as et, chaque fois, il trébuchait.
en
He could no longer see the ground beneath his feet and he kept tripping over.
eu
Bere begiek Chloeri begiratzen zioten ezkon ohean, bere ile ilunekin eta sudur zuzenarekin, kopeta puztu antza, aurpegi borobildu eta eztia, eta mundutik aldendu zuten betazal itxiak.
es
Sus ojos veían a Chloé, en el lecho de sus nupcias, apagada, con sus cabellos oscuros y su nariz recta, su frente un poco abombada, su cara de óvalo redondeado y suave; y sus párpados cerrados que la habían arrojado fuera del mundo.
fr
Ses yeux regardaient Chloé sur leur lit de noces, mate, avec ses cheveux sombres et son nez droit, son front un peu bombé, sa figure à l'ovale arrondi et doux, et ses paupières fermées qui l'avaient rejetée du monde.
en
His eyes saw Chloe, pale on their honeymoon bed, with her dark hair and her tiny nose, her smooth forehead, her sweet round face and her eyelids which when they had closed, had separated the world from her.
eu
-Hiletetarako al zatoz?
es
-¿Viene usted para el entierro?
fr
-Vous venez pour l'enterrement?
en
Have you come about a funeral?
eu
-esan zuen Erlijiolariak.
es
-dijo el Religioso.
fr
dit le Religieux.
en
said Father Phigga.
eu
-Chloe hil da-esan zuen Colinek.
es
-Chloé ha muerto-dijo Colin.
fr
-Chloé est morte, dit Colin.
en
'Chloes dead, said Colin.
eu
"Chloe hil da" entzun zion bere buruari eta ezin zuen sinetsi.
es
Oyó a Colin decir "Chloé ha muerto" y no le creyó.
fr
Il entendit Colin dire "Chloé est morte" et ne le crut pas.
en
He heard Colin say Chloes dead, but thought he must have been mistaken.
eu
-Badakit-esan zuen Erlijiolariak-.
es
-Ya lo sé-dijo el Religioso-.
fr
-Je sais, dit le Religieux.
en
'I know, said Father Phigga.
eu
Zenbat gastatu nahi duzu?
es
Y ¿qué dinero quiere usted gastar?
fr
Quel prix voulez-vous y mettre?
en
'How much do you want to spend?
eu
Zalantzarik gabe elizkizun eder bat nahiko duzu.
es
¿Me imagino que deseará, sin duda, una hermosa ceremonia?
fr
Vous désirez, sans doute, une belle cérémonie?
en
Youd like one of our loveliest services, of course?
eu
-Bai-esan zuen Colinek.
es
-Sí-dijo Colin.
fr
-Oui, dit Colin.
en
'Yes, said Colin.
eu
-Benetan ederra egin diezazuket bi mila doblezoitan-esan zuen Erlijiolariak-.
es
-Puedo hacerle algo estupendo por unos dos mil doblezones.
fr
-Je peux vous faire quelque chose de très bien dans les deux mille doublezons, dit le Religieux.
en
'I can do you something very nice for about two thousand doublezoons, said Father Phigga.
eu
Garestiagoak ere badauzkat...
es
Tengo también cosas más caras...
fr
J'ai aussi plus cher...
en
'For a trifle more...
eu
-Hogei doblezoi besterik ez daukat-esan zuen Colinek-.
es
-Yo no tengo más que veinte doblezones-dijo Colin-.
fr
-Je n'ai que vingt doublezons, dit Colin.
en
Tve only got twenty doublezoons, said Colin.
eu
Beste hogeita hamar berrogeiren bat lor ditzaket, baina ez berehala.
es
Podría contar con treinta o cuarenta más, pero no en seguida.
fr
Je pourrais peut-être en avoir trente ou quarante de plus, mais p as tout de suite.
en
'I might be able to get thirty or forty more, but not straight away.
eu
Erlijiolariak birikak haizez bete zituen eta atsekabe zeinua eginez putzegin zuen.
es
El Religioso llenó sus pulmones de aire y resopló con disgusto.
fr
Le Religieux remplit ses poumons d'air et souffla d'un air dégoûté.
en
Father Phigga filled his lungs and emptied them with an air of disgust.
eu
-Orduan zuk behar duzuna elizkizun pobre bat da.
es
-Entonces, lo que le hace falta es una ceremonia de pobre.
fr
-C'est une cérémonie de pauvre, alors, qu'il vous faut.
en
'Then all you can afford is a pauper's funeral.
eu
-Pobrea naiz...
es
-Yo soy pobre...
fr
-Je suis pauvre...
en
'I am a pauper...
eu
-esan zuen Colinek-.
es
-dijo Colin-y Chloé ha muerto...
fr
dit Colin.
en
said Colin.
eu
Eta Chloe hil da...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai-esan zuen Erlijiolariak-.
es
-Sí-dijo el Religioso-.
fr
Et Chloé est morte...
en
'And Chloe is dead...
eu
Baina beti saiatu behar ginateke elizkizun itxurazko bat ordaintzeko adina dirurekin hiltzen.
es
Pero uno debería arreglárselas siempre para morir teniendo un entierro decente bien asegurado.
fr
Mais on devrait toujours s'arranger pour mourir avec de quoi se faire enterrer décemment.
en
'But you should always try to see to it that you die with enough money to get yourself decently buried.
eu
Orduan, bostehun doblezoi ere ez al daukazu?
es
Entonces, ¿no tiene usted ni siquiera quinientos doblezones?
fr
Alors, vous n'avez même pas cinq cents doublezons.
en
Haven't you even got five hundred doublezoons?
eu
-Ez-esan zuen Colinek-.
es
-dijo Colin-.
fr
-Non, dit Colin...
en
'No, said Colin...
eu
Ehunera iritsiko nintzateke epetan ordaintzen utziko bazenit.
es
Podría llegar a los cien, si usted acepta que le pague en varias veces.
fr
Je pourrai arriver jusqu'à cent si vous acceptez d'être payé en plusieurs fois.
en
'I might be able to raise a hundred if I could pay a little each week.
aurrekoa | 106 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus