Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Pavel Petrovitxek mahaia atabalatu zuen azazkalekin.
es
Pável Petróvich tamborileó las uñas sobre la mesa.
fr
Paul tambourina légèrement de ses ongles sur la table.
en
Pavel Petrovich tapped his nails on the table.
eu
-Nire ustez, Arkadi s'est dégourdi-esan zuen-.
es
-Encuentro que Arkadi s'est dégourdi-observó-.
fr
-Je trouve qu'Arcade s'est dégourdi, reprit-il.
en
"I imagine that Arkady s'est dégourdi," he observed.
eu
Poztu egin naik haren itzulerak.
es
Me alegro de su llegada.
fr
Je suis très-content de le revoir.
en
"I'm glad he's come home."
eu
Afaldu bitartean gutxi hitz egin zuten.
es
Se habló poco durante la cena.
fr
Le souper se passa silencieusement.
en
They talked very little during supper.
eu
Batez ere Bazarovek ez zuen ia ezer esaten, baina asko jaten zuen.
es
Bazárov, en particular, apenas dijo nada;
fr
Bazarof surtout ne dit presque rien ; mais il mangea beaucoup.
en
Bazarov especially said almost nothing at all, but ate a great deal.
eu
Nikolai Petrovitxek bere, berak esaten zion bezala, landetxetar-bizitzako hainbat gertaera kontatu zituen, eta mintzagai izan zituen gobernuak berehala hartuko zituen hainbat neurri, batzordeak, diputatuak, ezinbestean makinak eskuratu beharra eta abar.
es
en cambio, no paró de comer. Nikolái Petróvich contó varias anécdotas de lo que él llamaba su vida de hacendado, comentó algunas inminentes medidas del gobierno, habló de los comités, de los diputados, de la necesidad de mecanizar la agricultura, etc.
fr
Kirsanof raconta plusieurs incidents de sa vie de fermier, comme il l'appelait, exposa ses vues sur les mesures que le gouvernement devait prendre, suivant lui, relativement aux comités, aux députations, sur la nécessité de recourir au travail des machines.
en
Nikolai Petrovich related various episodes from his life as a farmer, as he put it, and talked about impending government measures, committees, deputies, the need to introduce machinery, and so on.
eu
Pavel Petrovitx atzera-aurrera zebilen, astiro, jangelan barrena (ez zuen inoiz afaltzen), kopa ardo beltzez beteari noizean behin hurrupaka eta are bakanago iruzkinen bat edo, hobeki esan, oihu-hitzen bat egiten zuela, hala nola "Ah! Hara!
es
Pável Petróvich se paseaba lentamente por el comedor (no cenaba nunca), de cuando en cuando tomaba un sorbo de una copa de vino tinto y, más esporádicamente aún, hacía alguna observación o, más bien, emitía una exclamación del tipo "¡ah!, ¡ajá!, ¡hum!".
fr
Paul se promenait lentement dans la chambre (il ne soupait jamais), buvant de temps en temps quelques gouttes de vin rouge dans un petit verre, et jetant encore plus rarement un mot, ou plutôt une exclamation comme : Ah ! eh ! hem !
en
Pavel Petrovich paced slowly back and forth in the dining room (he never ate supper) and occasionally sipped a goblet filled with red wine and even less frequently uttered some remark, or rather exclamation, such as "Ah!
eu
Jum!". Arkadik aditzera eman zituen Petersburgeko zenbait albiste, baina halako aztoramen xume bat sumatzen zuen barnean, horrelako aztoramena jabetu ohi baita edozein mutil gaztez noiz eta, haur izateari utzi berritan, bera haur gisa ikustera eta horrelakotzat hartzera ohiturik dauden lekura itzultzen baita.
es
Arkadi les puso al día de las noticias de Petersburgo, pero, al hacerlo, sentía un ligero embarazo, ese embarazo que tan habitualmente embarga a los jóvenes que acaban de salir de la infancia y vuelven a un lugar donde todos están acostumbrados a verlos y considerarlos como unos chiquillos. Se extendía en explicaciones sin necesidad alguna;
fr
Arcade rapportait les nouvelles de Pétersbourg, mais il se sentait un peu embarrassé, comme l'est ordinairement tout jeune homme qui, à peine sorti de l'enfance, se retrouve dans les lieux où l'on avait coutume de le considérer et de le traiter comme un enfant.
en
Aha! Hmm!" Arkady related some Petersburg news, but felt a certain awkwardness that usually overtakes a young man who's just ceased being a child and who's returned to the place where others are used to seeing and regarding him as such.
eu
Premiarik gabe luzatzen zuen bere solasa, "aitatxo" hitza saihesten zuen eta, behin, "aita" hitza erabili zuen haren ordez, baina, hori bai, hortz artean esanik;
es
evitaba decir "papá" y en cierta ocasión hasta la sustituyó sobre la marcha con la palabra "padre", si bien es verdad que pronunciándola entre dientes;
fr
Il allongeait ses phrases sans nécessité, il évitait de prononcer le mot de papa, et il lui arriva même de le remplacer par celui de père, qu'il marmotta, il est vrai, entre ses dents ;
en
He dragged out his speech for no reason, avoided using the word "Papa," and once even replaced it with "Father," pronounced, it's true, between his teeth;
eu
gehiegizko ozartasunez, nahi baino askoz ere ardo gehiago isuri zuen bere edalontzira, eta dena edan zuen.
es
y, con más desparpajo de la cuenta, se llenaba la copa con mucho más vino del que realmente le apetecía y la apuraba hasta las heces.
fr
il se versa avec une indifférence affectée beaucoup plus de vin qu'il n'en voulait, et se crut obligé de le boire.
en
with excessive carelessness he poured much more wine into his glass than he really wanted and then drank it all.
eu
Prokofitxek ez zuen begietatik galtzen, eta noizik behin ezpainak mugitu besterik ez zuen egiten.
es
Prokófich no apartaba los ojos de él, aunque se limitaba a mover los labios sin decir una palabra.
fr
Prokofitch ne le quittait pas des yeux et ne cessait de remuer les lèvres comme s'il mâchonnait quelque chose.
en
Prokofich didn't take his eyes off him and merely chewed his lips.
eu
Afaldu eta gero, berehala sakabanatu ziren denak.
es
Nada más acabar la cena, todos se retiraron de inmediato a sus habitaciones.
fr
Le souper fini, on se quitta presque immédiatement.
en
After supper everyone immediately went their separate ways.
eu
-Bitxia duk hire osaba-esan zion Bazarovek Arkadiri, mantala jantzirik haren ohetik hurbil esertzeaz batera eta pipa labur bati indarrez hurrupaka-.
es
-Un poco rarito, tu tío-le comentó Bazárov a Arkadi, sentándose en bata al lado de su cama y aspirando su pequeña pipa con energía-.
fr
-Sais-tu bien que ton oncle est un drôle de corps, dit Bazarof, qui s'était assis sur le lit d'Arcade et fumait une pipe très-courte.
en
"Your uncle's a bit of an eccentric," Bazarov said to Arkady, sitting down next to his bed in his dressing gown and smoking a short pipe.
eu
Horrelako dotoretasunik herrixka batean!
es
¡Vaya dandismo que se gasta en una aldea como ésta!
fr
Quelle élégance à la campagne !
en
"Such dandyism in the country, just think!
eu
Horiek azazkalak, erakusketa batera bidaltzeko modukoak!
es
¡Y esas uñas, esas uñas! ¡Para mandarlas directamente a una exposición!
fr
c'est vraiment curieux. Et ses ongles donc ?
en
And his fingernails, what fingernails, they could be put on display!"
eu
-Hik ez badakik ere-erantzun zuen Arkadik-, arrakasta handiko galaia izan zuan bere garaian.
es
-¡Y eso que tú no sabes de la misa la media!-respondió Arkadi-.
fr
-Tu ne sais pas, répondit Arcade, qu'il a été un lion dans son temps.
en
"But you don't know," Arkady replied, "what a social lion he was in his own day.
eu
Haren historia kontatuko diat egunen batean.
es
Ya te contaré su vida un día de éstos.
fr
Je te conterai un jour son histoire.
en
Sometime I'll have to tell you his story.
eu
Oso gizon ederra zuan, txoratu egiten zitian emakumeak.
es
Todo un adonis y, además, traía loquitas a las mujeres.
fr
C'était un homme charmant ; il tournait la tête à toutes les femmes.
en
He was quite a handsome man and used to turn women's heads."
eu
-Hara!
es
-¡Vaya!
fr
-C'est donc ça !
en
"So that's it!
eu
Beraz, lehengo lepotik dik oraindik burua.
es
¡Entonces lo suyo le viene de antiguo!
fr
il se rappelle encore le bon temps.
en
Does it for old time's sake.
eu
Tamalez, hemen ez zeukak nor limurtu.
es
Sólo que aquí, lástima, no tiene a quien hechizar.
fr
Malheureusement, il n'y a pas de conquêtes à faire ici.
en
Pity there's no one out here to charm.
eu
Dena aztertu diat:
es
Le estuve contemplando de la cabeza a los pies:
fr
Je ne me lassais pas de le regarder ;
en
I kept looking at him:
eu
lepo txiki horiek, harria bezain zurrunak, eta kokots hori, hain ardura handiz bizar-moztua.
es
¡qué cuellos tan almidonados, qué portento, como si fueran de piedra! ¡Y esa barbilla suya tan bien afeitada!...
fr
a-t-il de drôles de cols ? On les dirait de marbre ;
en
he has such astonishing collars, as if made of stone, and his chin's so exquisitely shaved.
eu
Ez al da barregarria, Arkadi Nikolaievitx?
es
¿Qué pasa, Arkadi Nikoláevich, no te resulta cómico?
fr
Arcade Nikolaïtch, sais-tu bien que tout cela est fort ridicule ?
en
Arkady Nikolaich, don't you think it's a bit absurd?"
eu
-Balitekek; baina gizon ona duk, benetan.
es
-Quizá, pero en verdad te digo que es un buen hombre.
fr
mais il n'en est pas moins un excellent homme.
en
"Perhaps, but he's really a fine person."
eu
-Behinolako fenomeno zaharkitua!
es
-¡Más bien un fenómeno arcaico!...
fr
-Une véritable antiquaille !
en
"An archaic phenomenon!
eu
Hire aita, ordea, gizon jatorra duk.
es
Tu padre, en cambio, sí que me pareció un buen hombre.
fr
Quant à ton père, c'est un brave homme.
en
But your father's a splendid fellow.
eu
Alferrik esaten ditik olerkiak, eta, inondik ere, ez zekik etxaldea gobernatzen, baina on hutsa duk.
es
Quizá lea poesía sin sacarle demasiado provecho, ni tenga demasiada cabeza para llevar esta hacienda, pero es pan bendito.
fr
Il a tort d'aimer à lire des vers, et ne doit pas entendre grand'chose à l'agriculture ;
en
He wastes his time reading poetry and hardly understands estate management, but he's a good sort."
eu
-Aita gizon ezin hobea duk.
es
-Mi padre vale lo que pesa en oro.
fr
mais c'est un bon diable.
en
"My father's pure gold."
eu
-Konturatu haiz kikildurik zegoela?
es
-¿Te fijaste en cómo se ruborizaba?
fr
-Mon père est un homme rare.
en
"Did you see how shy he is?"
eu
Arkadik baiezkoa egin zuen buruaz, bera ere kikildurik egon ez balitz bezala.
es
Arkadi asintió con la cabeza, como si él mismo no se ruborizara.
fr
Arcade leva la tête, comme s'il n'était pas timide lui-même.
en
Arkady nodded his head, as if he himself weren't shy.
eu
-Harrigarriak dituk zaharkilo erromantiko horiek!
es
-¡Qué fenómeno tan curioso, estos viejos románticos!
fr
-Quelles drôles de gens, reprit Bazarof, que tous ces romantiques grisonnants !
en
"It's quite astonishing," Bazarov continued, "these aging romantics!
eu
-jarraitu zuen Bazarovek-.
es
-prosiguió Bazárov-.
fr
Ils donnent à tout leur système nerveux un tel développement, que l'équilibre se trouve rompu.
en
They'll expand their nervous systems to the breaking point...
eu
Haserretzeko punturaino zirikatzen ditek beren nerbio-sistema... eta oreka galtzen ditek.
es
Destrozan su sistema nervioso hasta la exasperación, hasta perder el equilibrio mental...
fr
Allons ! il faut nous coucher.
en
then, all equilibrium will be destroyed.
eu
Ea, agur!
es
¡En fin, me marcho!...
fr
J'ai dans ma chambre une aiguière anglaise, et la porte ne ferme pas.
en
Anyway, good night!
eu
Nire gelan konketa ingeles bat zegok, baina atea ez duk ixten.
es
En mi habitación hay un lavamanos inglés, pero la puerta no se cierra.
fr
Cependant il ne faut pas en faire fi ! je parle de l'aiguière anglaise.
en
There's an English washstand in my room and the door doesn't lock.
eu
Dena dela, kilikagarria duk: konketa ingelesa, horra aurrerapena!
es
A pesar de todo, es digno de alabanza: ¡un lavamanos inglés!
fr
C'est un progrès !
en
Nevertheless, one must encourage it all-English washstands, that's real progress!"
eu
Alde egin zuen Bazarovek, eta pozezko sentimendu bat jabetu zen Arkadiz.
es
Nada más salir Bazárov, una sensación de felicidad embargó a Arkadi.
fr
Bazarof s'éloigna, et Arcade éprouva un grand sentiment de bien-être qui s'empara de lui.
en
Bazarov left and Arkady was overcome by a joyous feeling.
eu
Atsegina zen jaiotetxean lo egitea, betiko ohe ezagunean, esku kuttun batzuek josiriko burusiaren azpian, litekeena baitzen esku haiek, agian, haurtzainaren esku samur, on eta nekaezinak izatea.
es
Qué placer acostarse en la casa paterna, en la cama de uno, bajo la colcha que bordaron unas manos queridas, quizá las manos de su aya, aquellas manos tan buenas, incansables y cariñosas.
fr
Il est doux de s'endormir sous le toit paternel, et dans un lit bien connu, sous une couverture qui a été cousue par des mains amies, peut-être par celles de la bonne nourrice qui a élevé votre enfance, ces mains affectueuses et infatigables !
en
It's very pleasant to fall asleep in one's own house, in a familiar bed, under a blanket made by loving hands, perhaps his nanny's, those affectionate, kind, untiring hands.
eu
Jegorovnaz gogoratu zen Arkadi, eta hasperen egin zuen, eta zeruko erreinua opatu zion... Bere buruaren alde ez zuen inoiz otoitz egiten.
es
Arkadi recordó a Yegórovna. Suspiró y le deseó un descanso eterno en el cielo...
fr
Arcade se rappela Yégorovna, et il lui souhaita les joies des bienheureux...
en
Arkady remembered Egorovna, sighed, and wished her eternal peace...
eu
Bazarov eta biak berehala lokartu ziren;
es
Y eso que él nunca rezaba para sí mismo.
fr
il ne pria point pour lui-même.
en
He didn't pray for himself.
eu
gainerako etxelagunak, ordea, denbora luzean egon ziren lo ezin harturik.
es
Tanto Bazárov como él se durmieron pronto, pero otros habitantes de la casa tardaron mucho más en hacerlo.
fr
Les deux amis s'endormirent bientôt ; mais il n'en fut pas de même de plusieurs autres habitants de la maison.
en
Both he and Bazarov soon fell fast asleep, but other people in the house were unable to sleep for some time.
eu
Semearen itzulerak larritu egin zuen Nikolai Petrovitx.
es
A Nikolái Petróvich le turbaba el regreso de su hijo.
fr
Kirsanof avait été fort agité par le retour de son fils.
en
His son's return had excited Nikolai Petrovich.
eu
Ohean etzan zen, baina ez zuen itzali kandela, eta, burua eskuan bermaturik, luzaz egon zen hausnarrean.
es
Se había metido en la cama, pero seguía sin apagar la vela y, con la cabeza recostada sobre su brazo, se sumió en un tumulto de pensamientos.
fr
Il se coucha, mais n'éteignit pas sa lumière ; il se mit à réfléchir longuement, la tête appuyée sur la main.
en
He lay down in bed, but didn't blow the candle out and, resting his head on his arm, thought long and hard.
aurrekoa | 128 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus