Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohean etzan zen, baina ez zuen itzali kandela, eta, burua eskuan bermaturik, luzaz egon zen hausnarrean.
es
Se había metido en la cama, pero seguía sin apagar la vela y, con la cabeza recostada sobre su brazo, se sumió en un tumulto de pensamientos.
fr
Il se coucha, mais n'éteignit pas sa lumière ; il se mit à réfléchir longuement, la tête appuyée sur la main.
en
He lay down in bed, but didn't blow the candle out and, resting his head on his arm, thought long and hard.
eu
Gauerdia baino askoz beranduago ere, anaia oraindik zegoen bere langelan eseririk, besaulki zabal batean, tximiniaren aurrean, harrikatzaren sua arian-arian iraungiz zihoala.
es
Su hermano permaneció largo rato en su despacho, sentado en un sillón de la casa Gambs, delante mismo de la chimenea, donde el carbón se consumía lentamente.
fr
Son frère resta dans son cabinet jusqu'à une heure avancée de la nuit, étendu dans un large fauteuil, devant une cheminée remplie de charbon de terre qui brûlait faiblement.
en
His brother sat up in his study long past midnight in a broad Hambs armchair before the fireplace in which some embers were glowing dimly.
eu
Ez zen biluztu Pavel Petrovitx, soilik orporik gabeko oinetako txinatar gorriek txarolezko bota laburrak ordeztu zituzten haren oinetan.
es
Pável Petróvich no se había desvestido, tan sólo unos pantuflos chinos de color rojo sin calcañar sustituían en sus pies a las botas acharoladas de media caña.
fr
Paul ne s'était pas déshabillé ; il avait seulement changé ses bottines vernies pour des pantoufles chinoises rouges sans talons.
en
Pavel Petrovich hadn't gotten undressed; he'd only exchanged his patent leather shoes for some red Chinese slippers without heels.
eu
Galignani aldizkariaren azken zenbakia zeukan eskuetan, baina ez zuen irakurtzen;
es
Sostenía en sus manos el último número del Galignan, pero no lo leía;
fr
Il tenait à la main le dernier numéro du Galignani, mais il ne le lisait pas.
en
In his hands he held the latest issue of Galignani, but he wasn't reading;
eu
tinko begiratzen zion tximiniari, non, aldika iraungiz, aldika berpiztuz, dar-dar egiten baitzuen sugar urdinxka batek...
es
miraba fijamente la chimenea, donde, ora menguando, ora renaciendo, temblaba una llama azulada...
fr
Ses yeux étaient arrêtés sur le foyer de la cheminée, où une flamme bleuâtre vacillait par moments....
en
he stared fixedly into the fire where a bluish flame flickered, first dying down, then flaring up...
eu
Jainkoak daki non ote zebiltzan, alderrai, haren pentsamenduak; behinik behin, ez zebiltzan iraganean soilik:
es
A saber por dónde vagaban sus pensamientos, aunque, ciertamente, no lo hacían tan sólo por el pasado:
fr
Dieu sait à quoi il pensait ainsi, mais ce n'était pas dans le passé seulement qu'errait son imagination ;
en
God knows where his thoughts wandered, but it wasn't only to the past;
eu
bere baitara bildurik eta goibel zegoela adierazten zuen haren aurpegierak, eta ez ohi da hori gertatzen norbera oroitzapenetan soilik murgildurik dagoenean.
es
su rostro tenía una expresión concentrada y sombría, algo que no suele ocurrir cuando un hombre anda ensimismado únicamente en sus recuerdos.
fr
il avait l'air morne et absorbé, ce qui n'est point le cas lorsque l'on s'abandonne uniquement à des souvenirs.
en
the expression on his face was intense and gloomy, which doesn't happen when a man's absorbed only in recollections.
eu
Eta etxearen atzealdeko gela txiki batean Fenetxka neskagaztea zegoen kutxa handi baten gainean eseririk, larruzko atorra mahukagabe urdin batean bildurik eta zapi zuri bat ile beltzaren estalki; belarriak zorrozten zituen batzuetan, erdi lo geratzen zen tarteka, eta aterantz begiratzen zuen noizean behin, ateaz bestaldean sehaska bat ikusten baitzen, eta haur lokartu baten arnasa beti-berdina entzuten.
es
Y en una pequeña habitación de la parte trasera de la casa, sentada sobre un gran baúl, vestida con una blusa de abrigo sin mangas de color azul celeste y con un pañuelo blanco echado sobre sus cabellos oscuros, se encontraba una joven, Féniechka, que tan pronto agudizaba el oído, como dormitaba o clavaba su mirada en una puerta abierta, tras la cual se veía una cama infantil, desde donde se oía la respiración tranquila del niño que en ella dormía.
fr
Au fond d'une petite chambre donnant sur le derrière, se tenait assise, revêtue d'une douchagreïka bleue, et un mouchoir blanc sur ses cheveux noirs, une jeune femme, nommée Fenitchka ; quoique tombant de sommeil, elle tendait l'oreille et jetait de temps en temps les yeux sur une porte entr'ouverte, qui laissait voir un petit lit où dormait un enfant dont on entendait la respiration égale.
en
And in the little back room sitting on a large trunk, wearing a light blue sleeveless jacket, a white kerchief thrown over her dark hair, was a young woman, Fenechka; she was either listening or dozing or looking through the open door, behind which a child's cot could be seen and the even breathing of a sleeping child could be heard.
eu
V
es
V
fr
V
en
V
eu
Biharamunean, Bazarov beste inor baino goizago esnatu zen, eta lehena irten zen etxetik.
es
A la mañana siguiente, Bazárov fue el primero en despertarse y salir de la casa.
fr
Le lendemain matin Bazarof se réveilla le premier et sortit de la maison.
en
The next morning Bazarov woke up before everyone else and left the house.
eu
"Arraioa!
es
"¡Vaya!
fr
 
en
 
eu
-pentsatu zuen, ingurura begiraturik-. Ez duk oso polita leku hau."
es
-pensó observando a su alrededor-. ¡Qué paraje tan feúcho!".
fr
" Eh ! se dit-il, le pays n'est guère beau en effet.
en
"Hey!" he thought, glancing around, "this place isn't much to look at."
eu
Nikolai Petrovitxek, bere lurrak nekazarien sailetatik bereizi zituenean, lau desiatinako eremu guztiz lau eta soil bat gehitu behar izan zion etxalde berriari.
es
Cuando Nikolái Petróvich separó sus tierras de las de sus campesinos, agregó a la nueva casa unas cuatro hectáreas de terreno completamente llano y calmo.
fr
" Lorsque Kirsanof entra en arrangement avec ses paysans, il dut se résigner à prendre pour son nouvel établissement quatre déciatines d'un sol plat et aride.
en
When Nikolai Petrovich divided the estate with his peasants, he'd been obliged to build his new manor house on a plot consisting of some ten acres of completely flat and barren land.
eu
Bizitegia, estalpeak eta abeletxea eraiki zituen, lorategia eratu zuen eta urmaela eta bi putzu egin zituen;
es
Luego mandó construir la casa, las dependencias auxiliares y la granja, trazar el jardín y cavar el estanque y los dos pozos;
fr
Il s'y bâtit une maison avec dépendances et une ferme ;
en
He constructed the house and outbuildings, laid out a garden, and dug a pond and two wells;
eu
baina zuhaitz gazteak txarto errotu ziren, urmaelean oso ur gutxi bildu zen eta putzuetakoak gatz-gustua zuen.
es
pero los árboles nuevos enraizaron mal, el estanque recogía poca agua de correntía y la de los pozos tenía un sabor algo salobre.
fr
il dessina à côté un jardin, creusa un étang et deux puits ;
en
but the young trees hadn't taken, too little water collected in the pond, and that in the wells had a brackish taste.
eu
Lila eta akaziaz osaturiko itzaltegi bat bakarrik hazi zen ondo;
es
Tan sólo las lilas y acacias que formaban la pérgola del cenador crecieron como era debido;
fr
mais les arbres qu'il avait plantés venaient mal, l'étang se remplissait lentement et l'eau des puits était saumâtre.
en
Only one small arbor of lilacs and acacias did fairly well;
eu
batzuetan, han elkartzen ziren tea hartzeko eta bazkaltzeko.
es
a veces allí almorzaban y tomaban el té.
fr
Cependant les acacias et les seringats du bosquet commençaient à donner de l'ombrage, et l'on s'établissait parfois en ce lieu pour dîner ou pour prendre le thé.
en
they sometimes had tea or ate dinner out there.
eu
Denbora laburrean, Bazarovek lorategiko bidezidor guztiak ibili zituen, sartu-irten bat egin zuen ukuiluan eta zalditegian, bi mutiko aurkitu zituen eta, berehala haien adiskide eginik, haiekin joan zen etxaldetik versta batera zegoen zingira txiki batera, igelak harrapatzera.
es
En pocos minutos, Bazárov recorrió todos los senderos del jardín y entró en la cuadra y la vaqueriza. Luego acertó a encontrar a dos muchachos de la servidumbre, con los que hizo inmediatamente amistad, y se marchó con ellos a coger ranas a un pequeño aguazal, que apenas distaba un kilómetro de la casa.
fr
Bazarof parcourut rapidement tous les sentiers du jardin, visita la basse-cour, l'écurie, découvrit deux petits dvorovi avec lesquels il eut bientôt fait connaissance, et partit avec eux pour aller pêcher des grenouilles dans un marais, à une verste de la maison.
en
In a few minutes Bazarov had covered all the paths in the garden, looked over the cattle sheds and stables, and come upon two local lads whose acquaintance he made at once;
eu
-Zertarako nahi dituzu igelak, jauna?
es
-¿Y para qué quiere usted las ranas, señor?
fr
" Pourquoi veux-tu avoir des grenouilles, maître ?
en
he set off with them to a small marsh, about a mile from the manor house, to search for frogs.
eu
-galdetu zion mutikoetako batek.
es
-le preguntó uno de los muchachos.
fr
lui demanda un des enfants.
en
"What do you need frogs for, sir?" one of the boys asked.
eu
-Oraintxe azalduko dizut-erantzun zion Bazarovek, zeinak dohain berezia baitzuen herri xehearen uste ona bereganatzeko, nahiz eta inoiz ez zen haiekin bihozbera izaten eta zakar tratatzen zituen beti-;
es
-Pues verás-le respondió Bazárov, que poseía la especial habilidad de despertar confianza en la gente humilde, a pesar de tratarles con cierta displicencia y no mostrarse excesivamente indulgente con ellos-, las abro y veo qué pasa dentro de ellas.
fr
-Je vais te l'expliquer, lui répondit Bazarof qui avait le don particulier d'inspirer de la confiance aux personnes de la classe inférieure, quoique, loin de leur témoigner aucune condescendance, il les traitait d'ordinaire assez dédaigneusement.
en
he had a special flair for inspiring trust in members of the lower class, although he never indulged them and always treated them in an offhanded manner. "I'll cut the frogs open and look inside to see what's going on;
eu
igela zabaldu, eta haren barruan zer gertatzen den aztertuko dut; zu eta biok, oinez ibili arren, igelak bezalakoak gara, eta horrenbestez, igelak aztertuz gero, gure barruan zer gertatzen den ere jakingo dut.
es
Y como tanto tú como yo somos como ranas, sólo que andamos de pie sobre nuestras piernas, pues así averiguo también qué pasa dentro de nosotros.
fr
comme toi et moi nous sommes aussi des grenouilles, mais des grenouilles qui marchent sur deux pieds, cela m'apprend ce qui se passe dans notre propre corps.
en
since you and I are just like frogs, except that we walk on two legs, I'll find out what's going on inside us as well."
eu
-Eta zertarako jakin nahi duzu hori?
es
-¿Y qué falta te hace averiguarlo?
fr
-Et qu'as-tu besoin de le savoir ?
en
"What do you want to know that for?"
eu
-Hutsik ez egiteko gaixotzen bazara eta nik sendatu behar bazaitut.
es
-Pues para no equivocarme si tú caes enfermo y tengo que curarte.
fr
-Afin de ne pas me tromper, si tu tombes malade et que je sois obligé de te traiter.
en
"So I don't make any mistakes if you get sick and I have to make you better."
eu
-Medikua zara, ala?
es
-¿Acaso eres doctur?
fr
-Tu es donc un doucteur ?
en
"Are you a doctor, then?"
eu
-Bai.
es
-Pues sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Vaska, entzun, jaun honek dio zu eta biok igelak bezalakoak garela.
es
-¿Has oído, Vaska? El señor dice que tú y yo somos como ranas.
fr
-Vaska, écoute ici ;
en
"Vaska, you hear, the gentleman says you and me are just like frogs.
eu
Zoragarria!
es
¡Qué curioso!
fr
le maître qui dit que nous sommes des grenouilles !
en
How do you like that?"
eu
-Nik beldur diet igelei-esan zuen Vaskak. Zazpi urte inguru zituen, lihoa bezain zuria zuen burua, lepo garaiko beroki labur gris batez jantzirik zegoen eta oinutsik zebilen.
es
-Pues yo les tengo miedo a las ranas-reconoció Vaska, un muchacho de unos siete años, con una cabeza tan blanca como el lino, que andaba descalzo y vestía un caftán corto de color gris y cuello alto.
fr
-J'en ai peur, moi, des grenouilles, répondit Vaska, enfant de sept ans environ, aux cheveux blancs comme du lin, vêtu d'une casaque de gros drap gris avec un collet droit, et marchant les pieds nus.
en
"I'm afraid of them, of frogs," observed Vaska, a lad about seven, with hair as pale as flax, a gray smock with a stand-up collar, and bare feet.
eu
-Zergatik izan beldurrik?
es
-¿Y por qué les temes?
fr
-Pourquoi en aurait-on peur ?
en
"What are you afraid of?
eu
Hozka egiten dute, ala?
es
¿Acaso muerden?
fr
Est-ce qu'elles mordent ?
en
You think they bite?"
eu
-Ea, sar zaitezte uretan, filosofoak! -esan zuen Bazarovek.
es
-Bueno, filósofos, ya está bien. -cortó Bazárov.
fr
-Allons, mettez-vous à l'eau, philosophes, leur dit Bazarof.
en
"Come on now, just wade into the water, you philosophers," said Bazarov.
eu
Bitartean, Nikolai Petrovitx ere esnatu zen, eta Arkadiren gelara jo zuen.
es
A esas alturas, Nikolái Petróvich, que también se había levantado ya, fue a ver a Arkadi y lo encontró vestido.
fr
À peine Bazarof fut-il sorti, que Kirsanof se réveilla à son tour, et, aussitôt levé, il entra chez Arcade, qu'il trouva tout habillé.
en
Meanwhile, Nikolai Petrovich had also awakened and set off to see Arkady, whom he found already up and dressed.
eu
Jantzirik aurkitu zuen semea.
es
Padre e hijo salieron a la terraza cubierta con la marquesina.
fr
Le père et le fils allèrent sur la terrasse que recouvrait une marquise ;
en
Father and son went onto the terrace under the awning;
eu
Terrazara irten, eta estalkiaren hegalaren babesean eseri ziren biak;
es
 
fr
 
en
 
eu
ordurako samovarra borborka ari zen barandatik hurbil, mahai gainean, lila-sorta handi batzuen artean.
es
Cerca de la balaustrada, en la mesa, entre grandes ramos de lilas, ya bullía el samovar.
fr
un samovar allumé les attendait sur une table, entre de gros bosquets de seringat.
en
next to the railing on the table, between large bouquets of lilacs, a samovar was already bubbling.
eu
Aurreko egunean iritsi berriei ataurrean harrera egitera lehena atera zen neskato bera agertu zen, eta ahots zoliz esan:
es
Entonces apareció una niña, la misma que la víspera había sido la primera en saludar a los viajeros en el porche, que informó con voz chillona:
fr
La petite servante qui était venue la première à leur rencontre, la veille au soir, sous le péristyle, parut bientôt et dit d'une voix grêle :
en
A young girl appeared, the one who'd been the first to greet the travelers on the porch the night before.
eu
-Fedosia Nikolaievna ondoezik dago eta ezin da etorri;
es
-Fedosia Nikoláevna no vendrá, porque no se encuentra del todo bien.
fr
-Fédossia Nikolaïevna est indisposée et ne peut pas venir ;
en
She announced in a thin voice, "Fedosya Nikolaevna isn't feeling well and can't come;
eu
esan dit galdetzeko ea zeuek zerbitzatuko duzuen tea ala Duniasha bidaltzea nahi duzuen.
es
Así que me ha ordenado que les pregunte si ustedes mismos se servirán el té o si envía a Dúniasha.
fr
elle vous fait demander s'il vous convient de servir le thé vous-même, ou s'il faut envoyer Douniacha ?
en
she told me to ask if you'll pour the tea yourself or should she send Dunyasha?"
eu
-Neronek zerbitzatuko dut-esan zuen, bizkor, Nikolai Petrovitxek-.
es
-Yo mismo lo serviré-se apresuró a responder Nikolái Petróvich-.
fr
-Je le servirai moi-même, lui répondit précipitamment Kirsanof.
en
"I'll pour it myself," Nikolai replied hurriedly.
eu
Hik, Arkadi, nola hartu ohi duk tea?, esnegainarekin ala limoiarekin?
es
Arkadi, ¿tú con qué tomas el té, con crema de leche o con limón?
fr
veux-tu de la crème ou du citron ?
en
"Arkady, do you take your tea with cream or lemon?"
eu
-Esnegainarekin-erantzun zuen Arkadik, eta, isilune labur baten ondoren, galdera-doinuz esan-:
es
-Con crema-respondió Arkadi, y, tras hacer una pausa, preguntó-:
fr
-Je préfère la crème, dit Arcade ;
en
"Cream," answered Arkady;
eu
Aitatxo?
es
¿Papá?
fr
et, après un moment de silence, il reprit d'un ton interrogateur :
en
after a brief silence, he inquired, "Papa?"
eu
Nikolai Petrovitxek asaldaturik begiratu zion semeari.
es
Nikolái Petróvich miró a su hijo con cierta confusión:
fr
Kirsanof regarda son fils d'un air embarrassé :
en
Nikolai Petrovich looked at his son in embarrassment.
eu
-Zer?
es
-¿Qué ocurre?
fr
lui demanda-t-il.
en
"What?" he asked.
eu
-esan zuen.
es
-le preguntó a su vez.
fr
Arcade baissa les yeux.
en
Arkady lowered his eyes.
aurrekoa | 128 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus