Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
hamabi urte inguruko neskato bat baino ez zen agertu, eta, haren ondotik, Piotren antz handia zuen mutil gazte bat ere atera zen etxetik, morroi-uniforme gris bat soinean eta armarri baten irudia jakako botoi zurietan.
es
Tan sólo una niña de doce años y, detrás de ella, un joven muy parecido a Piotr, con una librea gris de blancos botones blasonados, el criado de Pável Petróvich Kirsánov, salieron de la casa.
fr
une petite fille d'une douzaine d'années parut à la porte, et bientôt après se montra un jeune gars, ressemblant beaucoup à Pierre, et portant une veste de livrée grise, aux boutons blancs et armoiries ; c'était le domestique de Paul Petrovitch.
en
only one twelve-year-old girl appeared, and after her a young fellow emerged from the house who resembled Peter; dressed in gray livery with white buttons bearing a coat of arms, he was Pavel Petrovich Kirsanov's servant.
eu
Pavel Petrovitx Kirsanoven mirabea zen. Isilik, kalesaren atetxoa ireki eta tarantasaren estalkiko kisketak askatu zituen.
es
Fue éste quien abrió en silencio la portezuela de la calesa y desabrochó el mandil de cuero que les protegía del polvo.
fr
Il ouvrit silencieusement la portière de la calèche, et détacha le tablier du tarantass.
en
He silently opened the door of the carriage and unfastened the apron of the coach.
eu
Nikolai Petrovitx, semea eta Bazarov egongelarantz abiatu ziren areto ilun eta ia huts batetik zehar, non emakume gazte baten aurpegia azaldu baitzen lipar batez ateaz bestaldean. Egongela gusturik berrienaren araberako apaingarri eta altzariz horniturik zegoen.
es
Nikolái Petróvich, en compañía de su hijo y Bazárov, cruzó una sala oscura y casi desierta, vio cómo detrás de una puerta aparecía y desaparecía un rostro joven de mujer y entró en un salón amueblado, éste sí, a la última moda.
fr
Kirsanof traversa, suivi de son fils et de Bazarof, une salle obscure et peu garnie de meubles, au fond de laquelle apparut pour un instant la figure d'une jeune femme ;
en
Nikolai Petrovich, his son, and Bazarov proceeded through a dark, almost deserted hall, behind the door of which a young woman's face appeared momentarily;
eu
-Etxean gaude azkenean-esan zuen, ozenki, Nikolai Petrovitxek, kapela erantzi eta ilea inarrosteaz batera-.
es
-Ya estamos en casa-dijo Nikolái Petróvich en voz alta, quitándose la gorra y sacudiéndose el cabello-.
fr
puis il introduisit ses hôtes dans un salon assez bien décoré. -Nous voici enfin chez nous, dit Kirsanof en ôtant sa casquette et en secouant ses cheveux.
en
they entered a drawing room furnished in the latest style. "Here we are at home," said Nikolai Petrovich, removing his cap and shaking his head.
eu
Orain, lehen-lehenik, afaldu eta atseden hartu behar dugu.
es
Lo importante ahora es cenar y retirarse a descansar.
fr
Avant tout, il faut souper et nous reposer.
en
"Now the most important thing's to have supper and get some rest."
eu
-Izan ere, ez zaigu txarto etorriko zer edo zer jatea-esan zuen, nagiak ateraz, Bazarovek, eta dibanean erortzen utzi zuen gorputza.
es
-Cierto, no estaría mal comer un poco-observó Bazárov, estirando el cuerpo y dejándose caer en el diván.
fr
-Un morceau n'est pas de refus, répondit Bazarof en s'étirant ; et il se jeta sur un canapé.
en
"It wouldn't be a bad idea to have something to eat," observed Bazarov, stretching himself and sinking down on the sofa.
eu
-Bai, bai, afal dezagun, afal dezagun lehenbailehen-esan zuen Nikolai Petrovitxek, arrazoi nabaririk gabe lurrari ostikoka-.
es
-Sí, sí, vayamos a cenar, cenemos cuanto antes-y Nikolái Petróvich, sin motivo aparente alguno, dio varios taconazos en el suelo-.
fr
-Oui, oui, donnez-nous vite à souper, reprit Kirsanof ; et il se mit à frapper des pieds sans trop savoir pourquoi.
en
"Yes, yes, let's have supper, as soon as possible," Nikolai Petrovich said and began stamping his feet for no apparent reason.
eu
Hara, hona hemen Prokofitx!
es
Ahí llega, precisamente, Prokófich.
fr
-Voici justement Prokofitch.
en
"Here comes Prokofich just in time."
eu
Hirurogei urte inguruko gizon bat sartu zen, ileurdina, argala eta beltzarana, kobrezko botoiekiko frak gaztainkara bat soinean eta zapitxo arrosakolore bat lepo inguruan.
es
Entró un hombre de unos sesenta años, delgado, moreno de piel y con el pelo completamente cano, vestido con un frac color marrón con botones de cobre y un pañuelo rosa al cuello.
fr
Un homme d'une soixantaine d'années, maigre, aux cheveux blancs et au teint basané, entra dans la chambre ; il portail un habit marron avec des boutons de cuivre, et une cravate rose.
en
A man aged sixty entered, white-haired, thin, and dark, in a brown frock coat with brass buttons and a pink scarf tied around his neck.
eu
Irribarre zabala egin, Arkadiren eskura hurbildu eta, gonbidatuari buru-makurtua eginik, atera itzuli eta bizkarrean uztartu zituen eskuak.
es
Sonrió ampliamente y se acercó a besar la mano de Arkadi; luego, haciéndole una reverencia al invitado, retrocedió hasta la puerta y se quedó allí, con los brazos a la espalda.
fr
Ayant baisé la main d'Arcade, il salua Bazarof, et alla se placer près de la porte les mains derrière le dos.
en
He grinned, went up to kiss Arkady's hand, and, after bowing to the guest, withdrew to the door and stood with both hands behind his back.
eu
-Hona hemen, Prokofitx-hasi zen Nikolai Petrovitx-, etxean daukagu azkenean...
es
-Aquí lo tienes, Prokófich-comenzó a decir Nikolái Petróvich-.
fr
-Le voilà, Prokofitch, lui dit Nicolas Petrovitch.
en
"Here he is, Prokofich," began Nikolai Petrovich.
eu
Eta?
es
Por fin regresa a casa...
fr
Il nous est enfin revenu...
en
"He's come back to us at long last...
eu
Zer deritzozu?
es
¿Qué?, ¿cómo lo encuentras?
fr
Eh bien !
en
Well?
eu
-Itxura ezin hobea du-esan zuen agureak, eta irribarre zabala egin zuen berriro, baina berehala zimurtu zituen bere bekain sarriak-.
es
-Con un aspecto inmejorable, señor-respondió el viejo, y sonrió a sus anchas de nuevo para, de inmediato, fruncir sus tupidas cejas-.
fr
comment le trouves-tu ?
en
What do you think of him?"
eu
Mahaia jartzea nahi duzu?
es
¿Desea el señor que se sirva la mesa?
fr
-Dans le meilleur état possible, répondit le vieillard en souriant de nouveau :
en
"He's looking well, sir," said the old man and grinned again, but knit his thick brows immediately.
eu
-esan zuen, serio.
es
-entonó con aire grave.
fr
Faut-il couvrir la table ? demanda-t-il d'un air important.
en
"Do you wish me to serve supper, sir?" he asked pretentiously.
eu
-Bai, bai, mesedez.
es
-Sí, sí, por favor...
fr
-Oui, oui, je t'en prie.
en
"Yes, yes, please do.
eu
Baina aurrena ez duzu zeure gelara joan nahi, Jevgeni Vasilitx?
es
¿Pero no querría usted antes, Evgueni Vasílich, pasar por su habitación?
fr
Mais Eugène Vassilitch ne serait peut-être pas fâché de passer dans sa chambre ?
en
Perhaps you'd like to go to your room first, Evgeny Vasilich?"
eu
-Ez, eskerrik asko, ez daukat ezertarako joan beharrik.
es
-No, se lo agradezco, no es necesario.
fr
-Non, je vous remercie.
en
"No, thank you very much, there's no reason.
eu
Agindu besterik gabe nire maletatxoa hara eramateko, eta janzkitxo hau ere bai-gaineratu zuen, soingaineko zabala eranzteaz batera.
es
Ordene tan sólo que lleven allí mi pequeña maleta y también esta pequeña prenda de vestir-añadió el joven, despojándose de su hopalanda.
fr
Je vous demanderai seulement d'y faire porter cette espèce de valise, et cette loque, ajouta-t-il en ôtant son caban.
en
But have them bring my suitcase up, if you would, and this coat of mine," he added, taking off his loose-fitting garment.
eu
-Oso ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Fort bien !
en
"Very well.
eu
Prokofitx, hartu longaina.
es
¡Prokófich, hazte cargo de su capote!
fr
Prokofitch, prends donc l'habit de monsieur.
en
Prokofich, take his coat.
eu
(Prokofitxek, zalantza-antzean, bi eskuekin hartu zuen Bazaroven "janzkitxoa", eta, burutik gora altxaturik zeramala, oin-puntetan urrundu zen.) Eta hi, Arkadi, ez haiz joango une batez heure gelara?
es
(Prokófich, un tanto perplejo, cogió con ambas manos "la pequeña prenda de vestir" de Bazárov y, levantándola por encima de su cabeza, se retiró de puntillas)... Y tú, Arkadi, ¿no quieres pasar un momento por tu habitación?
fr
Le vieux serviteur prit la loque d'un air ébahi, l'éleva au-dessus de sa tête et s'éloigna sur la pointe des pieds. -Et toi, Arcade, veux-tu aller dans ta chambre ?
en
[Prokofich, as if confused, picked up Bazarov's "coat" and holding it above his head, walked out on tiptoe.] And you, Arkady, do you want to go to your room for a minute?"
eu
-Bai, neure burua txukundu beharra daukat-erantzun zuen Arkadik, eta aterantz abiatzera egin zuen, baina une horretantxe tarteko goibeheko gizon bat sartu zen egongelan, alkandora ingeles ilun batez, modako gorbata txiki batez eta txarolezko bota laburrez jantzirik. Pavel Petrovitx Kirsanov zen.
es
-Sí, necesito asearme un poco-respondió Arkadi, y ya se encaminaba hacia la puerta, cuando en ese preciso momento entró en el salón un hombre de mediana estatura, que vestía un terno inglés de color oscuro, una pequeña corbata a la moda y unas botas acharoladas de media caña: era Pável Petróvich Kirsánov.
fr
-Oui, je voudrais me nettoyer un peu, répondit Arcade ; et il se dirigeait déjà vers la porte lorsqu'un homme d'une taille moyenne, portant un suit anglais d'une couleur sombre, une cravate basse à la dernière mode et des bottines vernies, entra dans le salon. C'était Paul Petrovitch Kirsanof.
en
"Yes, to wash up," Arkady replied and headed toward the door, but at that moment a man of medium height, dressed in a dark English suit, fashionable low cravat, and patent leather shoes, entered the drawing room-Pavel Petrovich Kirsanov.
eu
Berrogeita bost urte ingurukoa ematen zuen:
es
Aparentaba unos cuarenta y cinco años:
fr
Il paraissait avoir quarante-cinq ans environ ;
en
He appeared to be about forty-five:
eu
haren ile gris laburrak errainu ilunez distiratzen zuen, zilar berriaren antzera;
es
sus cabellos grises, cortados a cepillo, irradiaban un brillo oscuro, como la alpaca;
fr
ses cheveux gris coupés très-court avait le reflet foncé de l'argent lorsqu'il est encore neuf ;
en
his closely cropped gray hair shone with a dark luster, like new silver;
eu
aurpegia, behazunak horixkatua baina zimurrik gabea, izugarri eratsua eta garbia zen, zizel mehe eta fin batez landu balute bezala, eta edertasun miragarri baten aztarnak nabari zitzaizkion oraindik;
es
su rostro, de color bilioso, aunque sin una sola arruga, y de facciones extraordinariamente limpias y correctas, como si hubieran sido trazadas con un ligero y delicado buril, guardaba el vestigio de una impresionante hermosura;
fr
les traits de son visage au teint bilieux, mais net et sans rides, étaient d'une grande régularité, et dessinés avec une délicatesse extrême. On reconnaissait bientôt qu'il avait dû être très-beau ;
en
his face, sallow, but without wrinkles, unusually regular and pure of line, as if carved by a light and delicate chisel, revealed traces of remarkable beauty;
eu
bereziki ederrak ziren haren begi argitsu, beltz, luzangak.
es
especialmente bellos resultaban sus ojos negros, rasgados y luminosos.
fr
ses yeux noirs, limpides et allongés, étaient surtout remarquables.
en
his bright, black almond-shaped eyes were particularly exquisite.
eu
Arkadiren osabak, liraina eta arraza onekoa izaki, artean ere gordetzen zituen bere gorpuzkera guztian gazte-denborako lerdentasuna eta lurra behean utzirik gorantz egiteko nahi hori, zeina, gehienetan, hogei urteak betetakoan aienatu ohi baita. Pavel Petrovitxek, galtzetako sakelatik atera eskua, eta ilobari luzatu zion.
es
La fisionomía toda del tío de Arkadi, elegante y de pura raza, conservaba esa esbeltez juvenil, esa tensión ascendente que eleva del suelo y desaparece prácticamente una vez cumplidos los treinta años.
fr
L'élégant extérieur de Paul Petrovitch conservait encore l'harmonie de la jeunesse, et ce je ne sais quoi d'élancé, qui semble vouloir quitter la terre, et qui disparaît ordinairement avec la vingtième année.
en
The entire figure of Arkady's uncle, elegant and well-bred, retained a youthful gracefulness and a striving upward, away from the earth, which in most cases is lost after a man leaves his twenties behind.
eu
Ederra zen esku hura, bere azazkal arrosakara luzeekin, eta are ederragoa agerrarazten zuen mahukaburu zurimin opalo handi bakar batez lotuak.
es
Pável Petróvich sacó del bolsillo de su pantalón una mano con unas uñas largas y sonrosadas, que parecía aún más hermosa por contraste con la nívea blancura del puño, abrochado con un grueso y solitario ópalo, y se la tendió a su sobrino.
fr
Paul sortit de la poche de son pantalon sa belle main aux ongles roses et longs, une main dont la beauté était encore relevée par des manchettes d'une blancheur de neige, arrêtées au poignet par de grosses opales, et il la tendit à son neveu.
en
From the pocket of his trousers Pavel Petrovich removed his beautiful hand with long pink fingernails-a hand that seemed even more beautiful in contrast to the snowy whiteness of his cuff fastened with one large opal-and extended it to his nephew.
eu
Aurrena, shake hands delakoa egin zion, Europako erara, eta gero, Errusian ohitura den legez, hiru musu eman zizkion, hau da, hiru aldiz ukitu zizkion masailak bere bibote urrintsuarekin, eta esan zuen: "Ongi etorri".
es
Una vez ejecutado aquel previo shake hands a la europea, le besó tres veces a la rusa, es decir, rozando con sus perfumados bigotes las mejillas de su sobrino, y dijo: "¡Bienvenido!".
fr
Après lui avoir donné le " shake hands " européen, il le baisa trois fois à la russe, c'est-à-dire qu'il effleura trois fois sa joue de ses moustaches parfumées, en lui disant : " Sois le bienvenu !
en
After completing this preliminary European-style "handshake," he then kissed him three times in the Russian manner; that is, he brushed his perfumed mustache against his nephew's cheek three times and said, "Welcome."
eu
Nikolai Petrovitxek Bazarov aurkeztu zion:
es
Nikolái Petróvich le presentó a Bazárov:
fr
" Son frère le présenta à Bazarof ;
en
Nikolai Petrovich introduced him to Bazarov:
eu
Pavel Petrovitxek doi-doia okertu zuen bere gerri malgua eta doi-doia egin zuen irribarre, baina ez zion eskua eman eta, horren ordez, sakelan sartu zuen atzera.
es
Pável Petróvich inclinó ligeramente su flexible talle y, aunque también le sonrió levemente, no sólo no le ofreció la mano, sino que incluso la volvió a meter en el bolsillo.
fr
il inclina à peine son buste élancé et sourit, mais ne tendit pas sa main et la replaça même dans la poche de son pantalon.
en
Pavel Petrovich bowed his elegant figure slightly and smiled slightly, but didn't extend his hand and even put it back into his pocket.
eu
-Etsirik nengoen ez zinetela gaur etorriko-esan zuen, ahots atseginez, adeitsuki kulunka, sorbaldei gora eraginez eta bere hortz zuri ederrak erakutsiz-.
es
-Ya comenzaba a pensar que no llegarían hoy-comenzó a decir con voz agradable, balanceando el cuerpo, encogiéndose de hombros con prestancia y mostrando su hermosa y blanca dentadura-.
fr
-Je commençais à croire que vous n'arriveriez pas aujourd'hui, dit-il d'une voix de tête d'un timbre agréable, en se dandinant d'un air gracieux, en haussant les épaules et en montrant ses belles dents blanches.
en
"I thought you wouldn't come today," he began in a pleasant voice, swaying gently, shrugging his shoulders, and showing his magnificent white teeth.
eu
Zerbait gertatu zaizue bidean?
es
¿Acaso les ocurrió algo en el camino?
fr
Est-ce qu'il vous est arrivé quelque chose en route ?
en
"Did something happen to you along the way?"
eu
-Ez, ez zaigu ezer gertatu-erantzun zuen Arkadik-, apur bat berandutu zaigu, besterik ez.
es
-No, nada-respondió Arkadi-. Simplemente, nos retrasamos un poco.
fr
-Il ne nous est rien arrivé, répondit Arcade ;
en
"Nothing happened," replied Arkady.
eu
Eta orain otso batek baino gose handiagoa dugu.
es
Y ahora estamos hambrientos como lobos.
fr
voilà tout.
en
"We just tarried a bit.
eu
Presa eman Prokofitxi, aitatxo, ni berehalaxe itzuliko naiz.
es
Papá, métele prisa a Prokófich. Estaré de vuelta en un momento.
fr
Aussi avons-nous une faim de loups.
en
But now we're hungry as wolves.
eu
-Itxaron, hirekin joango nauk!
es
-¡Espera, voy contigo!
fr
Presse un peu Prokofitch, papa ; je vais revenir.
en
Do make Prokofich hurry, Papa, and I'll be right back."
eu
-egin zuen oihu Bazarovek, bat-batean dibanetik altxaturik.
es
-exclamó de repente Bazárov, dando un salto del diván.
fr
-Attends, je t'accompagnerai, s'écria Bazarof en se levant subitement du divan.
en
"Wait, I'll go with you," cried Bazarov, suddenly jumping up from the sofa.
eu
Egongelatik irten ziren bi gazteak.
es
Y los dos jóvenes salieron juntos.
fr
Les deux jeunes gens s'éloignèrent.
en
Both young men left the room.
eu
- Nor da?
es
-¿Quién es ése?
fr
- Qu'est-ce que cela ?
en
 
eu
-galdetu zuen Pavel Petrovitxek.
es
-preguntó Pável Petróvich.
fr
demanda Paul Petrovitch.
en
"Who's that?" asked Pavel Petrovich.
eu
-Arkasharen adiskide bat, oso buruargia, hark dioenez.
es
-Un amigo de Arkasha, un hombre muy inteligente, a juzgar por sus palabras.
fr
-Un ami d'Arkacha, et un jeune homme fort intelligent, à ce qu'il m'a dit.
en
"Arkady's friend, a very bright fellow according to him."
eu
-Eta gurean geratuko da?
es
-¿Será nuestro huésped?
fr
-Il va passer quelques temps ici ?
en
"Is he going to stay here with us?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Txima-luze hori?
es
-¿Ese melenudo?
fr
-Ce grand échevelé ?
en
"That hairy creature?"
eu
-Bada, bai.
es
-Así es.
fr
-Oui, sans doute.
en
"Well, yes."
eu
Pavel Petrovitxek mahaia atabalatu zuen azazkalekin.
es
Pável Petróvich tamborileó las uñas sobre la mesa.
fr
Paul tambourina légèrement de ses ongles sur la table.
en
Pavel Petrovich tapped his nails on the table.
aurrekoa | 128 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus