Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin esan liteke inguru haiek oso ederrak zirenik.
es
Los parajes que cruzaban no podrían calificarse propiamente de pintorescos.
fr
Le pays qu'ils traversaient n'était pas précisément pittoresque.
en
The area in which they were traveling couldn't be described as picturesque.
eu
Soroak amaigabe hedatzen ziren ortzemugaraino bertaraino, leunki aldats gora leku batzuetan, eta berriro aldats behera beste batzuetan.
es
Campos y más campos abiertos se extendían hasta el mismo horizonte, ora ascendiendo, ora descendiendo de nuevo.
fr
Une vaste plaine cultivée s'étendait jusqu'à l'horizon, et le sol ne s'élevait un peu que pour s'infléchir bientôt après ;
en
Field after field stretched as far as the horizon, first gently ascending, then descending;
eu
Baso txikiak begiztatzen ziren hor-hemen, eta sakanek, zuhamuxka bakan eta ziztrinez josirik, Jekaterinaren garaiko mapa zaharretan zuten itxura berezia gogorarazten zieten begiei.
es
De vez en cuando se divisaban unos pequeños bosquecillos, mientras aquí y allá, cubiertas de un matorral bajo y algo ralo, serpenteaban las ramblas, sugiriendo inmediatamente a quien las contemplara la forma en que se representaban en los antiguos mapas de los tiempos de Ekaterina.
fr
quelques petits bois paraissaient à de rares intervalles, et des ravins tapissés de buissons bas et clairsemés serpentaient un peu plus loin, rappelant assez fidèlement les dessins qui les représentent sur les vieux plans datant du règne de l'impératrice Catherine.
en
here and there were little woodlands and winding ravines covered in sparse low-lying shrubs that called to mind their characteristic representation on ancient maps in the time of Catherine the Great.
eu
Ertz malkartsuko errekatxoak ere ikusten ziren, eta presa meheko urmael txiki-txikiak, eta teilatu iluneko izba ziztrinez osaturiko herrixkak-izba haietako askotan teilatua erdi erorita zegoela-, eta lastategi okertuak aletegi hutsen aldamenean, adar txirikordatuzko hormekin eta atetxo dantzariekin, eta elizatxoak, adreiluzkoak batzuk, karea nonahi zartaturik, zurezkoak beste batzuk, gurutzeak oker eta hilerriak hondakin.
es
varias aldeúchas formadas por isbas con unos techos bajos, oscuros y medio desmantelados; los retorcidos cobertizos para la trilla, con sus paredes hechas de ramas secas y entrelazadas y portones rezongantes junto a los pajares vacíos; también iglesias, unas con paredes de ladrillo con calvas de estuco desgajado, otras de madera, con cruces inclinadas y cementerios desolados.
fr
On rencontrait aussi de temps en temps de petites rivières aux rives dépouillées, des étangs retenus par de mauvaises digues, de pauvres villages dont les maisons peu élevées étaient surmontées de toits de chaume noirs et à moitié dégarnis, de chétives granges à battre le blé, aux murs formés de branches entrelacées, avec des portes énormes bâillant sur des aires vides ;
en
They came upon little streams with cleared banks, tiny ponds with fragile dams, little villages with low peasant huts under dark roofs often missing half their thatch, small crooked threshing barns with walls of woven brushwood and gaping doorways beside abandoned threshing floors, and churches, some made of brick with the plaster falling off, others of wood with slanted crosses and overgrown cemeteries.
eu
Arkadiri gero eta gehiago uzkurtzen zitzaion bihotza.
es
A Arkadi se le oprimió un poco el corazón.
fr
Arcade sentait son c?ur se serrer peu à peu.
en
Arkady's heart gradually sank.
eu
Berariaz bezala, aurkitu zituzten mujik guztiak zarpaz jantzirik zeuden eta zamalko kaxkarren gainean zebiltzan;
es
Como hecho adrede, los campesinos con los que se cruzaban presentaban un estado andrajoso y montaban rocines de mala muerte.
fr
Comme par un fait exprès, tous les paysans avec lesquels ils se croisaient avaient l'air misérable et montaient de petites rosses ;
en
And, as luck would have it, the peasants they passed were all in tatters and riding pathetic nags;
eu
bidebazterreko sahatsek arlote zarpailak ziruditen, pitzaturik zeukaten azala eta apurturik adarrak.
es
Unos sauces de tronco descortezado y ramas resquebrajadas se erguían en el camino, como pordioseros vestidos con harapos.
fr
les saules qui bordaient la route ressemblaient, avec leurs écorces arrachées et leurs branches cassées, à des mendiants en guenilles ;
en
the roadside willows stood, bark torn and branches broken, like beggars in rags;
eu
Behiek, zargaldurik eta latz azala-marraskatu baliete bezala-, gose biziz jaten zuten bide ondoko lubakietako belarra.
es
Varias vacas descarnadas y de piel arrugada, como sorbidas desde dentro, comían con avidez la hierba de las cunetas;
fr
des vaches au poil hérissé, maigres et farouches, broutaient l'herbe avidement, le long des fossés.
en
emaciated, shaggy cows, mere bags of bones, gnawed greedily on the grass growing along ditches.
eu
Bazirudien halako atzapar hilgarri eta gupidagabe batzuetatik jaregin berriak zirela, eta, abere akitu haien ikuspen negargarriak deiturik, negu goibel, amaigabearen mamu zuria agertzen zen udaberriko egun eder haren erdian, bere bisutsekin, izotzekin, elurrekin...
es
parecía como si acabaran de escaparse de unas zarpas crueles y mortíferas, de manera que, invocado por la penosa visión de esos animales indefensos en el marco de aquel hermoso día de primavera, emergió el níveo espectro de un invierno desolador e interminable, con sus nevadas, heladas y ventiscas...
fr
On eût dit qu'elles venaient d'échapper à grand'peine à je ne sais quelles griffes meurtrières ; la vue de ces pauvres animaux évoquait, au milieu de l'éclat d'une journée printanière, le blanc fantôme d'un hiver sans fin, d'un hiver impitoyable avec ses gelées et ses tourbillons de neige.
en
They seemed to have been snatched recently from some ravenous, deadly claws-and, called into being by the pitiful sight of these enfeebled animals, there arose in the midst of this fine spring day the white specter of joyless, endless winter with its blizzards, frosts, and snows...
eu
"Ez-pentsatu zuen Arkadik-, inguru hau ez duk aberatsa, hemen ez zegok inor liluratzeko moduko oparotasunik, ezagun dik lur honek inork ez duela gogoz lantzen;
es
"No-pensó Arkadi-. Esta región es pobre y no sorprende por su abundancia, ni por el trabajo bien hecho.
fr
" Non, se dit Arcade, cette contrée n'est pas riche, elle ne frappe pas par le bien-être, par les traces d'un travail assidu ;
en
"No," thought Arkady, "this land isn't very rich; it strikes one neither by its prosperity nor by its industriousness;
eu
ezin diagu horrela utzi, ezinbestekoa duk aldatzea...
es
Imposible, imposible dejarla así, abandonada en este estado.
fr
il est impossible qu'elle reste dans cet état ;
en
it's impossible, impossible for it to stay like this;
eu
baina nola lortu hori?, nondik hasi?..."
es
¿Pero cómo llevarlas a cabo, por dónde empezar?...".
fr
elle demande à être transformée... ;
en
but how to implement them, where to begin?..."
eu
Horrelako gogoetak egiten zituen Arkadik...
es
Así reflexionaba Arkadi...
fr
mais comment s'y prendre ? "
en
These were Arkady's thoughts...
eu
eta, gogoetan zegoela, nagusituz zihoan udaberria.
es
Y mientras reflexionaba, la primavera iba marcando sus predios.
fr
Tandis qu'Arcade réfléchissait ainsi, le printemps continuait à s'épanouir de plus belle autour de lui.
en
and while he pondered, spring was making itself felt.
eu
Berde eta urrekara ageri zen inguru guztia; hala zuhaitzak nola zuhamuxkak eta belar-izpiak baratxe eta lasai kulunkatzen ziren, distiratsu, haizetxo epelaren astindu bigunen mendean;
es
Todo-los árboles, los arbustos, la hierba-, todo a su alrededor era de un verde dorado, todo brillaba y se agitaba suave y vastamente bajo el callado suspiro de una brisa tibia;
fr
Tout verdissait, tout se mouvait mollement et étincelait d'un éclat doré sous la douce haleine d'un vent chaud et léger, les arbres, les buissons et les herbes ;
en
Everything around glittered golden green, everything-trees, bushes, and grass-waved gently and expansively, shining under the soft breath of the warm breeze;
eu
kantuan hasi ziren hegazabalak, beren txorrotxio zoli amaigabeak bazter orotara barreiatuz;
es
las alondras invadían todos los rincones con sus interminables y sonoros trinos;
fr
de toutes parts s'élevaient les trilles interminables des alouettes ;
en
everywhere skylarks poured out their song in endless, resonant streams;
eu
hegaberek garrasi egiten zuten belardi lauen gainetik hegaka, edo lasterka zebiltzan zotalen artean, isilik;
es
las avefrías ora chillaban agitando sus alas sobre los bajos prados, ora guardaban silencio, sobrevolando a toda prisa las pequeñas elevaciones del terreno;
fr
les vanneaux criaient en se balançant au-dessus des prés humides ou couraient silencieusement sur les mottes de terre ;
en
lapwings called as they circled over low-lying meadows, then darted silently across tussocks of grass;
eu
belatxingak batera eta bestera ari ziren udaberriko galburu oraindik apalen artean, haien kolore beltzak galsoroetako berde argia edertzen zuela;
es
los grajos se paseaban majestuosos, recortando sus negras siluetas en el tierno verdor del cereal de primavera:
fr
des corbeaux, dont le noir plumage contrastait avec le vert tendre du froment encore tout bas, se voyaient çà et là ;
en
rooks strutted about, appearing black and beautiful against the tender green of the low spring corn;
eu
zekale-sail zuritzen hasietan sartzen ziren, eta noizean behin soilik atzematen ziren haien buruak uhin kekoloreen erdian.
es
se perdían de vista entre el centeno, que ya comenzaba a blanquear, asomando de vez en cuando sus cabezas sobre las ondas del color del humo.
fr
on les distinguait plus difficilement au milieu des seigles qui commençaient déjà à blanchir ; c'est à peine si leurs têtes s'élevaient par moments au-dessus de cette mer ondoyante.
en
they disappeared into the rye, which was already turning white, and only occasionally did their heads reappear amidst the smoky gray waves.
eu
Arkadi luzaz egon zen inguruko ikuspegiari begira, eta haren oldozpenak, arian-arian iraungirik, erabat aienatu ziren azkenean.
es
Arkadi se sumergió en sus contemplaciones y así, poco a poco, fueron disipándose sus ingratos pensamientos...
fr
Arcade admirait ce tableau, et ses pensées mélancoliques s'évanouissaient peu à peu...
en
Arkady gazed and gazed, his thoughts diminishing gradually and then disappearing altogether...
eu
Longaina zabarki erantzi, eta hain alai begiratu zion aitari mutil gazte baten berezko begiradaz, ezen berriro besarkatu baitzuen hark.
es
Luego, se despojó perezosamente de su capote y miró a su padre con una alegría tan infantil, que éste se vio impelido a abrazarlo de nuevo.
fr
Il ôta son manteau, et arrêta sur son père un regard si joyeux et si enfantin, que celui-ci ne put s'empêcher de le serrer de nouveau dans ses bras.
en
He threw off his overcoat and looked at his father with such a young boy's joyous face that his father embraced him once again.
eu
-Hurbil gaudek-esan zuen Nikolai Petrovitxek-, muino horretara igo, eta begien bistan izango diagu etxea.
es
-Ya estamos cerca-observó Nikolái Petróvich-.
fr
dès, que nous aurons monté cette pente, nous apercevrons la maison.
en
"It's not much further now," said Nikolai Petrovich.
eu
Ezin hobeto biziko gaituk elkarrekin, Arkasha;
es
En cuanto subamos esa cuesta, veremos la casa.
fr
Nous allons nous en donner, Arcade ;
en
We'll get along splendidly, Arkasha;
eu
etxaldea gobernatzen lagunduko didak, baldin eta horrek aspertzen ez bahau.
es
Arkasha, viviremos juntos a las mil maravillas.
fr
tu vas m'aider à gérer notre bien, si cela ne t'ennuie pas trop.
en
you'll help me run the estate, if you don't find it too boring.
eu
Orain, harreman estuak izan behar ditiagu elkarrekin, ondo ezagutu behar diagu elkar, ez da hala?
es
Ahora lo que necesitamos es entendernos bien, conocernos estrechamente el uno al otro, ¿no te parece?
fr
Il faut que nous soyons étroitement unis, et que nous nous connaissions bien l'un et l'autre ;
en
We should become much closer, get to know each other better, don't you agree?"
eu
-Jakina! -esan zuen Arkadik-.
es
-Claro que sí-convino Arkadi-...
fr
-n'est-ce pas ?
en
"Of course," said Arkady.
eu
Bai egun zoragarria gaurkoa! -Etxera itzuli haizelako, seme!
es
¡Qué día tan hermoso hace hoy! -Es por tu llegada, hijo mío.
fr
-C'est pour fêter ton arrivée, mon ami.
en
"What a splendid day it is!" "In honor of your arrival, my dear.
eu
Udaberria bere onenak ematen ari duk, bai.
es
Sí, la primavera está en todo su esplendor...
fr
Oui, le printemps est dans tout son éclat.
en
Yes, spring's in full bloom.
eu
Izan ere, bat natorrek Pushkinekin;
es
Por cierto, cuánto de cierto escribía Pushkin, ¿recuerdas?, en Evgueni Oneguin:
fr
Au reste, je suis de l'avis de Pouchkine, tu te rappelles ces vers :
en
But I do agree with Pushkin-you recall the lines from Eugene Onegin:
eu
gogoan duk Jevgeni Onegin-eko bertso hau?: Zeinen tristagarri zaidan zure esnatzea, udaberria, udaberria, maitasun-aroa!
es
¡Cómo me entristece tu llegada! ¡Primavera, primavera, tiempo de amor!
fr
Combien ta vue m'attriste, Printemps, printemps, saison d'amour !
en
How sad your coming is to me, Spring, oh spring, the time of love!
eu
Zeinen...
es
¡Qué...!
fr
Quel...
en
What...
eu
- Arkadi!
es
-¡Eh, Arkadi!
fr
 
en
 
eu
-iritsi zen tarantasetik Bazaroven ahotsa-.
es
-sonó de repente la voz de Bazárov desde el tarantás-.
fr
-Arcade, cria Bazarof du tarantass, envoie-moi une allumette ;
en
"Arkady!" Bazarov's voice rang out from the coach.
eu
Ekarri pospolo bat, ez zeukaat pipa zerez piztu.
es
No tengo con qué encender mi pipa.
fr
impossible d'allumer ma pipe.
en
I've nothing to light my pipe."
eu
Isilik geratu zen Nikolai Petrovitx, eta Arkadik, nolabaiteko harriduraz baina, aldi berean, nolabaiteko gupidaz aitari entzuten jarria baitzen, zilarrezko pospolo-kutxa bat atera zuen berehala sakelatik, eta Bazarovi bidali zion Piotren bitartez.
es
Nikolái Petróvich interrumpió su recitación y Arkadi, que había comenzado a prestarle atención, no sin cierta sorpresa y con manifiesta compasión, se apresuró a sacar de su bolsillo la cajita de plata donde guardaba las cerillas y se la pasó a Bazárov a través de Piotr.
fr
Nicolas Petrovitch se tut, et Arcade, qui l'écoutait avec quelque surprise, mais non sans intérêt, s'empressa de tirer de sa poche un porte-allumettes en argent, et chargea Pierre de le remettre à Bazarof. -Veux-tu un cigare ?
en
Nikolai Petrovich fell silent, and Arkady, who'd begun listening to him not without a certain astonishment, but not without sympathy, hastened to pull a silver matchbox from his pocket and sent it over to Bazarov with Peter.
eu
-Zigarrorik nahi? -egin zuen oihu berriro Bazarovek.
es
-¿Quieres un puro? -gritó Bazárov de nuevo.
fr
lui cria de nouveau Bazarof.
en
"You want a cigar?" Bazarov shouted again.
eu
-Bai, ekarri bat-erantzun zuen Arkadik.
es
-De acuerdo-respondió Arkadi.
fr
-Volontiers, répondit Arcade.
en
"Sure," replied Arkady.
eu
Piotrek, kalesara itzulirik, zigarro beltz handi bat eman zion Arkadiri pospolo-kutxarekin batera. Arkadik astiro piztu zuen zigarroa, tabako zaharraren hats bizi eta garratza bere inguru osoan zabalduz. Nikolai Petrovitxek sekula ez zuen erre bere bizitza osoan, eta beste aldera okertu zuen sudurra, ezinbestez baina Arkadi ez ohartzeko moduan, ez baitzuen semea mindu nahi.
es
Piotr regresó a la calesa y, junto con la cajita de cerillas, le entregó un puro grueso y negro, que Arkadi encendió de inmediato, esparciendo a su alrededor un aroma de tabaco añejo, tan acre y fuerte que Nikolái Petróvich, que no había fumado jamás en su vida, muy a su pesar, aunque disimuladamente para no ofender a su hijo, volvió la nariz hacia otro lado.
fr
Pierre lui rapporta avec le porte-allumettes un gros et noir cigare qu'Arcade se mit immédiatement à fumer et dont l'odeur était tellement forte, que Kirsanof, n'ayant jamais fumé de sa vie, détournait involontairement le nez, tout en cherchant à cacher ce mouvement à son fils pour ne point le contrarier.
en
Peter returned to the carriage and handed him his matchbox and a fat, black cigar, which Arkady lit immediately, spreading such a strong and acrid smell of cheap tobacco around himself that Nikolai Petrovich, who'd never been a smoker, turned away, though unobtrusively so as not to offend his son.
eu
Ordu laurden bat geroago, zurezko etxe berri bateko atariaren aurrean gelditu ziren bi zalgurdiak. Etxea pintura grisez margoturik zegoen eta burdinazko teilatu gorria zuen.
es
Un cuarto de hora más tarde los dos carruajes se detenían ante el porche de una casa nueva de madera, pintada de gris y cubierta con un tejado rojo de hierro.
fr
Un quart d'heure après, les deux équipages s'arrêtaient devant le péristyle d'une maison de bois, encore neuve, dont les murs étaient peints en gris, et le toit, de fer, en rouge.
en
A quarter of an hour later both carriages stopped in front of the porch of a new wooden house painted gray and covered with a red iron roof.
eu
Marino zen, Novaia Slobodka, edo, nekazariek esaten zioten bezala, Bobil etxaldea.
es
Aquella casa era Marino, también Nóvaya Slobodka o, como la llamaban los campesinos, Bobily Jútor.
fr
C'était Marino, autrement dit la " Nouvelle Ferme, " ou encore la " Maison des Orphelins, " comme l'appelaient les paysans.
en
This was Marino, also known as New Wick, or, as the peasants used to call it, Landless Farmstead.
eu
IV
es
IV
fr
IV
en
IV
eu
Mirabe-saldo ugaririk ez zen irten ataurrera nagusi jaunei harrera egitera;
es
No hubo una muchedumbre de criados que se precipitara al porche para recibir a su señor.
fr
L'arrivée des maîtres n'attira point sur l'escalier une foule de dvorovi, ainsi que cela se voyait autrefois ;
en
No crowd of servants came pouring onto the porch to meet the masters;
eu
hamabi urte inguruko neskato bat baino ez zen agertu, eta, haren ondotik, Piotren antz handia zuen mutil gazte bat ere atera zen etxetik, morroi-uniforme gris bat soinean eta armarri baten irudia jakako botoi zurietan.
es
Tan sólo una niña de doce años y, detrás de ella, un joven muy parecido a Piotr, con una librea gris de blancos botones blasonados, el criado de Pável Petróvich Kirsánov, salieron de la casa.
fr
une petite fille d'une douzaine d'années parut à la porte, et bientôt après se montra un jeune gars, ressemblant beaucoup à Pierre, et portant une veste de livrée grise, aux boutons blancs et armoiries ; c'était le domestique de Paul Petrovitch.
en
only one twelve-year-old girl appeared, and after her a young fellow emerged from the house who resembled Peter; dressed in gray livery with white buttons bearing a coat of arms, he was Pavel Petrovich Kirsanov's servant.
aurrekoa | 128 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus