Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999
)
eu
Ez duk guztiz egia. Ezin baztertuzko betebehartzat zeukaat jakinaraztea ezen...
es
Pero no es del todo cierto. Creo que es mi obligación prevenirte por adelantado, aunque...
fr
Ce n'est pas absolument exact, et je crois qu'il est de mon devoir de te prévenir, quoique pourtant...
en
That's not quite true. I consider it my duty to prepare you, although..."
eu
Zalantzan geratu zen une batez, eta frantsesez jarraitu zuen.
es
Titubeó un instante y, luego, prosiguió ya en francés.
fr
Il s'arrêta et reprit bientôt en français :
en
He hesitated a moment and then went on in French.
eu
-Argi eta garbi hitz egingo diat; moralista zorrotz batek gaitzetsi egingo likek hori, baina, lehenik, ezkutuan ezin gordezko kontua duk, eta, bigarrenik, ondo dakianez, nik oso printzipio bereziak izan ditiat beti aita-semeen arteko harremanei dagokienez.
es
-Un moralista riguroso encontraría que mi franqueza no viene al caso, pero, en primer lugar, ocultarlo es imposible y, en segundo lugar, tú ya sabes que, en las relaciones paternofiliales, siempre he mantenido unos principios particulares.
fr
-Un moraliste sévère trouverait sans doute ma sincérité déplacée ;
en
"A stern moralist would consider my candor inappropriate;
eu
Hik, jakina, aitari kargu hartzeko eskubidea duk.
es
Naturalmente, tienes todo el derecho a juzgarme.
fr
mais, en premier lieu, ce que je vais te confier ne saurait rester secret, et en second lieu tu sais que j'ai toujours eu des principes particuliers relativement aux rapports qui existent entre un père et son fils.
en
but, in the first place, it's impossible to conceal, and, in the second, you know I've always maintained particular views regarding the relationship between a father and son.
eu
Nire adinarekin...
es
A mis años...
fr
À mon âge...
en
At my age...
eu
Hitz batean, zera...
es
Pero bueno, resumiendo, esa...
fr
en un mot, cette jeune fille...
en
In a word, this...
eu
baduk neskagazte bat..., inondik ere, hik baduk haren aditzea...
es
esa muchacha, de la que tú seguramente ya habrás oído hablar...
fr
dont tu as probablement entendu parler déjà... -Fenitchka ?
en
this young woman about whom you've probably heard something or other..."
eu
- Fenetxka?
es
-¿Féniechka?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Arkadik hitzetik hortzera.
es
-preguntó Arkadi con desenfado.
fr
demanda Arcade d'un ton dégagé.
en
"Fenechka?" Arkady asked casually.
eu
Gorri-gorri jarri zen Nikolai Petrovitx.
es
Nikolái Petróvich se ruborizó.
fr
Kirsanof rougit un peu.
en
Nikolai Petrovich blushed.
eu
-Mesedez, ez esan ozenki haren izena...
es
-Por favor, no pronuncies su nombre en voz alta...
fr
-Ne prononce pas son nom si haut, je t'en prie..., dit-il à Arcade.
en
"Please don't say her name too loud...
eu
Zera...
es
En definitiva...
fr
Oui...
en
Well, yes...
eu
kontua duk orain nirekin bizi dela.
es
que ella vive ahora conmigo.
fr
eh bien, elle demeure maintenant dans la maison ;
en
she's now living with me.
eu
Etxera ekarri diat..., bi gela txiki nitian.
es
La he instalado en casa...
fr
je lui ai donné...
en
I've moved her into the house...
eu
Dena dela, bazegok hori aldatzea.
es
Hay dos pequeñas habitaciones...
fr
deux petites pièces.
en
there were two little rooms.
eu
-Mesedez, aita!
es
Sin embargo, todo se puede cambiar.
fr
Au reste, tout cela peut être changé.
en
But it can all be changed."
eu
Zergatik aldatu?
es
-Por favor, papá, ¿qué razón hay para eso?
fr
-Pourquoi donc, papa, je t'en prie ?
en
"Goodness, Papa, whatever for?"
eu
-Hire adiskidea gurean geratuko duk aldi batez...
es
-Alojar a tu amigo en casa resultaría...
fr
-Ton ami va passer quelque temps chez nous ;
en
"Your friend will be staying with us...
eu
ez duk eroso egongo...
es
embarazoso.
fr
c'est embarrassant...
en
It's awkward..."
eu
-Ez arduratu Bazarovengatik, otoi!
es
-Por favor, por Bazárov no te preocupes.
fr
-Si c'est pour Bazarof, tu aurais bien tort.
en
"As far as Bazarov's concerned, please don't worry about it.
eu
Horren guztiaren gainetik dago.
es
Él está por encima de todo eso.
fr
Il est au-dessus de tout cela.
en
He's above all that."
eu
-Azkenik, hiri dagokianez-esan zuen Nikolai Petrovitxek-, etxearen hegal bat izango duk heuretzat;
es
-Bueno, y para ti también-profirió Nikolái Petróvich-.
fr
-Pour toi aussi, reprit Kirsanof ;
en
"Well, and what about you?" Nikolai Petrovich said.
eu
zoritxarrez, egoera kaskarrean zegok.
es
El problema es que el pabellón lateral de la casa no está habitable.
fr
malheureusement l'aile de la maison n'est pas en bon état.
en
"Goodness, Papa," Arkady interrupted.
eu
-Mesedez, aitatxo! -eten zion Arkadik-, badirudi barkamena eskatzen ari zarela;
es
-Por favor, papá-continuó Arkadi-, parece como si te estuvieras disculpando.
fr
-Voyons, voyons, papa ;
en
"It's as if you're apologizing;
eu
ez dizu lotsarik ematen?
es
¿No te da vergüenza?
fr
tu sembles chercher à t'excuser ;
en
you should be ashamed."
eu
-Horixe lotsa ematen didala! -erantzun zuen Nikolai Petrovitxek, gero eta gorriago.
es
-Pues claro que debería avergonzarme-respondió Nikolái Petróvich, ruborizándose cada vez más.
fr
-Oui, sans doute, je devrais me faire conscience, ajouta Kirsanof qui rougissait de plus en plus.
en
"Of course I should," replied Nikolai Petrovich, blushing even more.
eu
-Aski da, aitatxo, aski da! Ez horrelakorik esan, mesedez!
es
-¡Ya está bien, papá, ya está bien!... ¡Hazme el favor!
fr
je t'en supplie ! -lui dit Arcade en souriant avec aménité.
en
"Enough of that, Papa, enough, please!" Arkady said with a tender smile.
eu
Arkadik irribarre egin zuen, samurtasunez.
es
-y Arkadi sonrió con dulzura.
fr
" Quelle idée de s'excuser de ça ! " se dit le jeune homme ;
en
"What's there to apologize for?" he thought;
eu
"Horregatik barkamena eskatzea ere!", pentsatu zuen bere artean, eta hain aita on eta xaloarenganako maitasun barkaberazko sentimendu batek bete zion arima, ezkutuko gailentasun-sentipen lauso batekin nahasirik.
es
"¿Disculparse, de qué?", pensó para sí y, en ese momento, un sentimiento de indulgente ternura hacia aquel padre suyo, tan sensible y bueno, mezclado con una especie de oculta superioridad, inundó su espíritu.
fr
et tout en pensant ainsi, une tendresse indulgente pour la bonne et faible nature de son père, jointe à je ne sais quel sentiment de secrète supériorité, s'éveilla en lui.
en
a feeling of indulgent tenderness toward his gentle father, combined with a sensation of secret superiority, filled his soul.
eu
-Ez horrelakorik esan, mesedez-errepikatu zuen, bere heldutasunaz eta espirituzko irekitasunaz konturatzeak sortzen zion atseginaz nahi gabe gozatuz.
es
-¡Por favor, déjalo ya!-repitió de nuevo, disfrutando sin querer de la consciencia de sentirse un ser libre e instruido.
fr
-N'en parlons plus, je t'en prie, ajouta-t-il en jouissant involontairement de cette indépendance d'esprit qui l'élevait si haut au-dessus de toute espèce de préjugés.
en
"Stop it, please," he repeated, involuntarily enjoying an awareness of his own maturity and freedom.
eu
Nikolai Petrovitxek eskuko atzamarren azpitik begiratu zion, artean ere bekokia igurtzitzen ari baitzen, eta halako ziztada bat nabaritu zuen bihotzean...
es
Nikolái Petróvich le miró entre los dedos de la mano con la que se seguía frotando la frente y notó una especie de punzada en el corazón...
fr
Kirsanof, qui continuait à se frotter le front, le regarda une seconde fois à travers ses doigts, et se sentit comme piqué au c?ur...
en
Nikolai Petrovich glanced at him through the fingers of his hand, with which he was continuing to wipe his forehead, and felt a pang in his heart...
eu
Baina, berehala, errudun sentitu zen berriro.
es
E inmediatamente se sintió culpable.
fr
Mais il ne tarda pas à s'accuser lui-même.
en
But he blamed himself for it immediately.
eu
-Horra hor gure lurrak-esan zuen isilune luze baten ondotik.
es
-Éstas son ya nuestras tierras-musitó tras un largo silencio.
fr
-Voici nos champs qui commencent, dit-il après un long silence.
en
"Now we've reached our own fields," he said after a long silence.
eu
-Eta han aurrean dagoen baso hori, gurea da?
es
-Y aquél debe ser nuestro bosque, ¿no es así?
fr
-Et ce bois là, en face, ne nous appartient-il pas aussi ?
en
"Is that our forest up ahead?" asked Arkady.
eu
-galdetu zuen Arkadik.
es
-preguntó Arkadi.
fr
demanda Arcade.
en
"Yes.
eu
-Bai.
es
-Sí, el nuestro.
fr
-Oui, mais je viens de le vendre, et il sera mis en coupe avant la fin de l'année.
en
But I've sold it.
eu
Baina saldu egin diat.
es
Pero lo acabo de vender.
fr
 
en
 
eu
Aurten zuhaitz guztiak botako ditiztek.
es
Lo talarán este año.
fr
-Pourquoi l'as-tu vendu ?
en
It'll be chopped down this year."
eu
-Zergatik saldu duzu?
es
-¿Y por qué lo vendiste?
fr
-J'avais besoin d'argent ;
en
"Why did you sell it?"
eu
-Dirua behar nuelako;
es
-Necesitaba el dinero.
fr
-Qui ne te payent pas leur redevance ?
en
"I needed the money;
eu
lur hauek ere mujikenak izango dituk laster.
es
Además, estas tierras pasarán a manos de los campesinos.
fr
-Cela les regarde ;
en
besides, that land's to be given to the peasants."
eu
-Zergak ordaintzen ez dizkizuten mujik horienak?
es
-¿Esos mismos que no te pagan el canon?
fr
ensuite il faudra bien qu'ils finissent par payer.
en
"Who don't pay their quitrent?"
eu
- Haien kontua duk hori;
es
 
fr
 
en
 
eu
gainera, ordainduko ditek egunen batean.
es
-Eso ya es asunto de ellos, aunque ya pagarán algún día.
fr
-Je regrette ce bois, dit Arcade ;
en
"That's their business, but they'll pay someday."
eu
-Dohakabea basoa! -esan zuen Arkadik, eta inguruak ikusmiratzeari ekin zion.
es
-¡Qué pena de bosque! -comentó Arkadi, contemplando a su alrededor.
fr
et il jeta les yeux autour de lui.
en
"Too bad about the forest," said Arkady and began looking around.
eu
Ezin esan liteke inguru haiek oso ederrak zirenik.
es
Los parajes que cruzaban no podrían calificarse propiamente de pintorescos.
fr
Le pays qu'ils traversaient n'était pas précisément pittoresque.
en
The area in which they were traveling couldn't be described as picturesque.