Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999
)
eu
Nagusiak seinalaturiko alderantz begiratu zuen Piotrek.
es
Piotr miró en la dirección que le indicaba su señor.
fr
Le domestique tourna la tête du côté que son maître lui indiquait de la main.
en
Peter glanced in the direction his master was pointing.
eu
Telega batzuk, zaldi bridatu gabeek tiraturik, ziztu bizian zihoazen auzo-bide estu batetik.
es
Varias carretas, tiradas por caballos sin aparejo, rodaban a galope tendido por un estrecho camino vecinal.
fr
Plusieurs charettes, dont les chevaux étaient débridés, roulaient avec rapidité sur un étroit chemin de traverse ;
en
A few carts harnessed with unbridled horses were running swiftly along a narrow country lane.
eu
Telega bakoitzean mujik bat edo bi zihoazen, ahari-larruzko beroki luzeak askaturik.
es
En algunas carretas iba un solo hombre, en la mayoría dos, todos con las pellizas desabrochadas.
fr
chacune portait un ou deux paysans en touloups dégrafés.
en
In each cart there were one or two peasants wearing unbuttoned sheepskin coats.
eu
-Bai, gureak dira-esan zuen Piotrek.
es
-Así es, señor-repuso Piotr en voz alta.
fr
-Effectivement, répondit le domestique.
en
"Yes, sir, they are," replied Peter.
eu
-Eta nora doaz?
es
-¿Y a dónde irán?
fr
-Où vont-ils donc ? Est-ce à la ville ?
en
"Where're they going, to town or what?"
eu
Hirira?
es
¿A la ciudad, quizá?
fr
-C'est probable ;
en
"To town, I suppose.
eu
- Bai, hirira seguraski.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tabernara-erantzun zuen Piotrek destainaz, eta doi bat makurtu zen gidariarenganantz, uste hori baiezta zezan nahi balu bezala.
es
-Es de suponer que a la ciudad, a la taberna-añadió con desprecio y se inclinó ligeramente hacia el cochero, como buscando su confirmación.
fr
ils vont au cabaret, ajouta Pierre d'un ton de mépris, et en se penchant un peu vers le cocher, comme pour le prendre à témoin.
en
The tavern," he added contemptuously and leaned slightly toward the coachman, as if in search of support.
eu
Baina gidariak ez zuen zirkinik ere egin:
es
Pero el cochero no se dio por aludido:
fr
Mais le cocher ne donna pas la moindre marque d'assentiment ;
en
But he didn't even budge:
eu
lehengo era zaharreko gizona zen, eta ez zetorren bat ideia berriekin.
es
era un hombre a la antigua, que no compartía las ideas modernas.
fr
c'était un homme de l'ancien régime, qui ne partageait aucune des idées du jour.
en
the coachman was a man of the old school and didn't share the latest views.
eu
-Buruhauste handiak eman zizkidatek aurten mujikek-jarraitu zuen Nikolai Petrovitxek, semearenganantz jiraturik-.
es
-Este año los campesinos me están dando muchas más preocupaciones-prosiguió Nikolái Petróvich, dirigiéndose a su hijo-.
fr
-Les paysans me donnent beaucoup de tracas cette année-ci, dit Kirsanof à son fils ;
en
"I've had a lot of trouble with the peasants this year," said Nikolai Petrovich, turning to his son.
eu
Ez zizkidatek zergak ordaintzen.
es
No pagan el obrok...
fr
ils ne payent pas leurs redevances.
en
"They don't pay their quitrent.
eu
Eta hik, zer egiteko asmoa duk?
es
¡Qué se le va a hacer!
fr
Qu'y faire ?
en
What can one do?"
eu
-Eta pozik zaude soldatako beharginekin?
es
-¿Y con tus jornaleros, estás satisfecho?
fr
-Es-tu plus satisfait des journaliers ?
en
"Are you satisfied with your hired laborers?"
eu
-Bai-murmurikatu zuen Nikolai Petrovitxek-.
es
-Sí-musitó entre dientes Nikolái Petróvich-.
fr
-Oui, répondit Kirsanof entre ses dents ;
en
"Yes," said Nikolai Petrovich through his teeth.
eu
Zoritxarrez, zirikatu egiten ditiztek; orain arte ez dituk gogotik ahalegindu.
es
Se están maleando, eso es lo peor, y no ponen celo en lo que hacen.
fr
mais on me les débauche ;
en
"But they're being provoked, that's the problem; and they still make no real effort.
eu
Hondatu egiten ditiztek lanabesak.
es
Estropean los arneses.
fr
voilà le mal.
en
They spoil the harness.
eu
Dena dela, hainbestean lantzen ditek lurra.
es
Aunque eso sí, arar, no han arado mal.
fr
Cependant les terres ont été ensemencées.
en
But they've done the ploughing well.
eu
Eutsiz gero, konpondu egingo dituk arazo guztiak egunen batean.
es
Si se llega a moler, habrá harina...
fr
Tout s'arrangera avec le temps.
en
It'll all work out in the end.
eu
Etxaldeaz arduratzen haiz orain, ala?
es
Pero, dime, ¿acaso te interesan ahora los asuntos de la hacienda?
fr
L'agriculture t'intéresse donc maintenant ? -Vous manquez d'ombre ;
en
Are you taking an interest in farming now?" "There's no shade here;
eu
-Tamalez, etxean ez dugu gerizperik-esan zuen Arkadik, azken galdera horri erantzun gabe.
es
-Lástima que tengáis aquí tan pocas zonas de sombra-observó Arkadi, sin responder a la última pregunta.
fr
voilà ce que je regrette, dit Arcade sans répondre à la dernière question de son père.
en
that's unfortunate," observed Arkady, without answering the last question.
eu
-Estalki handi bat egin diat iparraldeko balkoiaren gainean-esan zuen Nikolai Petrovitxek-, orain, bazkaldu ere egin daitekek haize zabalean.
es
-He hecho instalar una gran marquesina sobre el balcón del lado norte-repuso Nikolái Petróvich-. Así que ahora podremos comer al aire libre.
fr
-J'ai fait placer une grande marquise au-dessus du balcon, du côté de la maison qui est exposé au nord, reprit Kirsanof, on peut maintenant dîner en plein air.
en
"I've installed a large awning on the north side of the house just above the balcony," said Nikolai Petrovich.
eu
-Datxa baten antz ikaragarria izan behar du..., dena dela, huskeriak dira horiek guztiak.
es
-Entonces se parecerá demasiado a una dacha... pero bueno, eso no importa...
fr
-Cela rappelle peut-être un peu trop la villa. Au reste tout cela ne fait rien.
en
"Now we can have dinner outside." "It'll look too much like a summer cottage...
eu
Hemengo airea, aldiz, bai paregabea!
es
En cambio, ¡qué aire hay aquí!
fr
Comme l'air que l'on respire ici est pur !
en
Then again, the air here's so fresh!
eu
Zein usain gozoa!
es
¡Qué bien huele!
fr
comme il est parfumé !
en
It smells so good!
eu
Mundu osoan ez dago inguru hauetakoa bezain usain gozorik!
es
¡En verdad creo que no hay otro lugar en el mundo que huela tan bien como estos parajes!
fr
Je crois vraiment que cette délicieuse odeur est particulière à notre pays !
en
You know, it seems to me the air doesn't smell as good anywhere else in the world as it does right here!
eu
Eta zeru hau...
es
¡Y este cielo!...
fr
Et comme le ciel...
en
And the sky's..."
eu
Arkadik solasa eten zuen bat-batean;
es
De repente, Arkadi se contuvo, miró de soslayo hacia atrás y guardó silencio.
fr
Arcade s'arrêta tout court, jeta timidement un regard derrière la voilure et se tut.
en
Arkady stopped suddenly, cast a furtive glance behind him, and fell silent.
eu
begi-ertzetik atzerantz begiratu, eta isilik geratu zen. -Jakina-esan zuen Nikolai Petrovitxek-, hi hemen jaio hintzen, berezia iruditu behar zaik hemengo guztia...
es
-Es natural-observó Nikolái Petróvich-, naciste aquí. Es normal que en este lugar todo te resulte tan especial.
fr
-Sans doute, répondit Kirsanof ; tu es né ici, et par conséquent tout doit y avoir à tes yeux..,
en
"Of course," Nikolai Petrovich observed, "you were born here, so everything must seem special to you..."
eu
-Hara, aitatxo, ez du inolako garrantzirik bat non jaio den.
es
-Pero, papá, da igual donde uno haya nacido...
fr
-Peu importe, suivant moi, l'endroit où l'on est né, interrompit Arcade.
en
"Come, Papa, it really doesn't matter where a person's born."
eu
-Hala ere...
es
-Sin embargo...
fr
-Cependant...
en
"Still..."
eu
-Ez, horrek ez du batere garrantzirik.
es
-No, da exactamente lo mismo.
fr
-Non ; cela n'y fait absolument rien.
en
"No, it doesn't make any difference whatsoever."
eu
Nikolai Petrovitxek begi-ertzetik so egin zion semeari, eta haien arteko elkarrizketa berriro hasi zenerako, versta erdia egina zuen zalgurdiak.
es
Nikolái Petróvich miró de soslayo a su hijo. La calesa recorrió media versta antes de que la conversación entre ellos volviera a resurgir.
fr
Kirsanof regarda son fils à la dérobée, et les deux interlocuteurs firent près d'une demi-verste sans ouvrir la bouche.
en
Nikolai Petrovich cast a sidelong glance at his son; the carriage traveled on for half a mile or so before their conversation resumed.
eu
-Ez nauk gogoratzen ea idatzi nian hil egin zaigula Jegorovna, hire haurtzaina izandakoa-hasi zen Nikolai Petrovitx.
es
-No recuerdo si te conté en mi carta-comenzó Nikolái Petróvich-que Yegórovna, tu antigua niñera, había fallecido.
fr
-Je ne sais si je t'ai appris, reprit enfin Kirsanof, que ta vieille bonne Yégorovna était morte.
en
"I don't remember whether I wrote you," Nikolai Petrovich began, "your former nanny, Egorovna, passed away."
eu
-Ez da izango!
es
-¿De veras?
fr
-Vraiment !
en
"Really?
eu
Andre zahar errukarria!
es
¡Pobre vieja!...
fr
pauvre femme !
en
Poor old thing!
eu
Eta Prokofitx, bizi da?
es
¿Y Prokófich, vive aún?
fr
Et Prokofitch, est-il toujours de ce monde ?
en
And is Prokofich alive and well?"
eu
-Bai, bizi duk, eta ez duk batere aldatu.
es
-Vive y no ha cambiado en absoluto.
fr
-Oui, et il est toujours le même ;
en
"Alive and well and hasn't changed in the least.
eu
Beti bezain erretxina zegok.
es
Sigue refunfuñando como siempre.
fr
toujours grognon comme autrefois.
en
He grumbles just as much as ever.
eu
Oro har, ez duk aldaketa handirik sumatuko Marinon.
es
En general, no encontrarás grandes cambios en Marino.
fr
Tu ne trouveras pas de grands changements à Marino, je t'en préviens.
en
In general, you won't find any major changes in Marino."
eu
-Lehengo administratzaile bera duzu oraindik?
es
-¿Sigues con el mismo intendente?
fr
-As-tu encore le même intendant ?
en
"Do you still have the same steward?"
eu
-Ez, orain beste bat diat haren ordez.
es
-Quizá sea el capataz la única persona a la que haya sustituido.
fr
-C'est peut-être le seul changement que j'aie fait.
en
"That's the one thing I have changed.
eu
Erabaki diat ez edukitzea gehiago jopu burujabeturik edo mendeko ohirik, edo, behinik behin, ez uztea haien esku inongo erantzukizunik dakarren eginbeharrik.
es
Decidí prescindir de todos los libertos, de los antiguos domésticos, o, al menos, no nombrarlos en ningún puesto de responsabilidad.
fr
Je l'ai renvoyé, m'étant décidé à ne plus avoir à mon service des dvarovi libres, ou du moins de ne leur confier aucune fonction qui entraîne une responsabilité quelconque.
en
I decided not to keep any of the freed serfs who used to be house servants, or, at least, not to assign them any duties carrying responsibility.
eu
(Arkadik Piotr seinalatu zion begiekin.) Il est libre, en effet-esan zion Nikolai Petrovitxek ahapeka-, baina gelazaina baizik ez duk.
es
(Arkadi señaló con la mirada a Piotr.)... Il est libre, en effet-reconoció Nikolái Petróvich a media voz-, pero es ayuda de cámara.
fr
Arcade désigna des yeux Pierre. -Il est libre, en effet, reprit Kirsanof ;
en
[Arkady pointed to Peter.] Il est libre, en effet," Nikolai Petrovich said in a low voice, "but he's just a valet.
eu
Orain dudan administratzailea burges txikia duk, oso mutil zentzuduna eta trebea bera.
es
Ahora mi intendente es un burgués pobre y, a lo que parece, un hombre eficiente.
fr
J'ai maintenant pour intendant un bourgeois qui me paraît un homme intelligent.
en
Now I have a steward who's a townsman; he seems to be a sensible fellow.
eu
Berrehun eta berrogeita hamar errublo ordaintzen zizkioat urtean.
es
Le he asignado un sueldo de doscientos cincuenta rublos al año...
fr
Je lui donne deux cent cinquante roubles par an.
en
I pay him a salary of two hundred and fifty rubles a year.
eu
Bestetik-erantsi zuen Nikolai Petrovitxek, eskuaz bekokia eta bekainak igurtziz, keinu horrek barruko urduritasuna salatu ohi baitzuen berarengan-, oraintsu esan diat ez duala aldaketa handirik sumatuko Marinon.
es
Por cierto-añadió Nikolái Petróvich, frotándose la frente y las cejas, lo que en él siempre era señal de íntima turbación-, te acabo de decir que no encontrarás cambios en Marino...
fr
Au reste, continua Kirsanof en se prenant le front et les sourcils avec la main, geste qu'il avait l'habitude de faire lorsqu'il se sentait embarrassé, je viens de te dire que tu ne trouverais aucun changement à Marino.
en
However," added Nikolai Petrovich, wiping his forehead and brow with his hand, which was always a sign of some inner embarrassment, "I just said you wouldn't find any changes in Marino...
eu
Ez duk guztiz egia. Ezin baztertuzko betebehartzat zeukaat jakinaraztea ezen...
es
Pero no es del todo cierto. Creo que es mi obligación prevenirte por adelantado, aunque...
fr
Ce n'est pas absolument exact, et je crois qu'il est de mon devoir de te prévenir, quoique pourtant...
en
That's not quite true. I consider it my duty to prepare you, although..."