Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk, aita, konplimendurik ez berarekin, bai?
es
Y, por favor, no seas tan ceremonioso con él.
fr
il ne fait point d'embarras ; tu verras.
en
"Please don't stand on ceremony with him.
eu
Oso mutil miragarria da, ezin lañoagoa...
es
Es una persona encantadora y muy sencilla, ya lo comprobarás.
fr
Le cocher de Kirsanof fit avancer la calèche. -Allons !
en
He's a splendid fellow, very simple-you'll see."
eu
ikusiko duzu. Zaldiak ekarri zituen Nikolai Petrovitxen kotxezainak.
es
El cochero de Nikolái Petróvich sacó los caballos.
fr
dépêche-toi donc, gros barbu, dit Bazarof au postillon.
en
Nikolai Petrovich's coachman led out the horses.
eu
-Ea, itzul hadi etxera, bizar-handi hori!
es
-¡Venga, gordo con barbas, gíralos ya!
fr
-As-tu entendu, Mitouka, s'écria aussitôt un autre postillon qui se tenait à quelques pas de là, les mains fourrées dans les poches de derrière de son touloup, le maître t'a appelé gros barbu ; c'est bien ça.
en
"Well, get a move on, bushy beard!" Bazarov said, addressing the driver.
eu
-esan zion Bazarovek gidariari. -Entzun duk, Mitiukha?
es
-dijo Bazárov, dirigiéndose al cochero. -¡Eh, Mitiuja!
fr
Mitouka se contenta pour toute réponse de donner un coup de tête qui agita son bonnet, et il enleva les rênes de son porteur couvert d'écume.
en
"Hear that, Mityukha," said another driver who was standing nearby, hands thrust into the rear slit of his sheepskin coat.
eu
-sartu zen tartean beste gidaria, eskuak ahari-larruzko beroki luzearen atzealdeko irekiduretan sarturik zeuzkala-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Entzun duk nola deitu dian jaunak?
es
¿No has oído cómo te ha llamado el señor?
fr
-Vite !
en
"Hear what the gentleman called you?
eu
Bizar-handia, alajaina!
es
¡Y eso es lo que eres, un gordo con barbas!
fr
vite !
en
You bushy beard, you."
eu
Mitiukha, besterik gabe txanoari airean eragin, eta han joan zen, troikaren erdiko zaldi izerditsua hedetik heldurik zeramala.
es
Mitiuja se limitó a sacudir en el aire su gorro de piel y tiró de las riendas del caballo sudoroso que estaba en el centro de la troika.
fr
mes braves ! aidez-nous un peu !
en
Mityukha merely shook his hat and pulled the reins off the sweaty shafthorse.
eu
-Bizkor, bizkor, mutilok, lagundu! -egin zuen oihu Nikolai Petrovitxek-.
es
-¡Vamos, vamos, muchachos! -les exhortó Nikolái Petróvich-.
fr
s'écria Kirsanof, je donnerai un bon pourboire.
en
"Let's go, let's go, lads, give them a hand," cried Nikolai Petrovich.
eu
Vodkatarako emango dizuet!
es
¡Ayúdense el uno al otro, que habrá vodka para los dos!
fr
 
en
"There'll be money for vodka!"
eu
Handik gutxira, uztarturik zeuden zaldiak;
es
En unos minutos los caballos estuvieron enganchados al tiro.
fr
Quelques minutes après, les chevaux étaient attelés ;
en
In a few minutes the horses were harnessed;
eu
aita-semeak kalesara igo ziren; Piotr gidariaren jarlekuan eseri zen;
es
Padre e hijo se instalaron en la calesa y Piotr trepó al pescante.
fr
Nicolas Petrovitch monta avec son fils dans sa calèche ;
en
father and son got into the carriage;
eu
Bazarovek, jauzi batez tarantasean sartu, eta larruzko bururdian bermatu zuen burua;
es
Bazárov subió al tarantás y reclinó la cabeza en la almohadilla de cuero.
fr
Pierre grimpa sur le siège ;
en
Peter climbed onto the box;
eu
eta abian jarri ziren bi zalgurdiak.
es
Los dos equipajes se pusieron en movimiento.
fr
Bazarof sauta dans le tarantass, enfonça sa tête dans un coussin de cuir, et les deux voitures partirent au grand trot.
en
Bazarov jumped into the coach, buried his head in a leather cushion-and both vehicles set off.
eu
III
es
III
fr
III
en
III
eu
-Hona, bada! Lizentziatu eta etxera itzuli haiz azkenean-zioen Nikolai Petrovitxek, Arkadiri zapladatxoak emanez, noiz sorbaldan, noiz belaunetan-.
es
-¡Por fin te has licenciado y regresas a casa!... -dijo Nikolái Petróvich, sin dejar de palpar el cuerpo de Arkadi, ya un hombro, ya la rodilla-.
fr
-Ainsi donc te voilà candidat et de retour à la maison, dit Kirsanof à son fils, tout en lui posant la main tantôt sur les genoux, tantôt sur l'épaule ;
en
"So, here you are, a graduate at last, and you've come home," said Nikolai Petrovich, touching Arkady first on the shoulder, then on the knee.
eu
Azkenean!
es
¡Por fin!
fr
enfin !
en
"At long last!"
eu
-Zer moduz dago osaba?, osasuntsu?
es
-¿Y el tío?
fr
-Comment se porte mon oncle ?
en
"How's Uncle?
eu
-galdetu zuen Arkadik. Poz-pozik zegoen, haur baten antzera ia, baina lehenbailehen ekarri nahi zuen elkarrizketaren haria hunkipenaren eremutik ohiko bide arruntera.
es
¿Está bien de salud? -preguntó Arkadi, quien, a pesar de la sincera y casi infantil alegría que le embargaba, deseaba cuanto antes derivar aquella conversación emocionada a otra más rutinaria.
fr
lui demanda Arcade, qui, malgré la joie sincère et presque enfantine qu'il ressentait, souhaitait pourtant beaucoup de donner à la conversation une tournure plus calme.
en
In good health?" asked Arkady, who, in spite of the genuine, almost childlike rapture that filled him, wanted to shift the subject of conversation as quickly as possible from high emotion to everyday matters.
eu
-Bai, osasuntsu zegok.
es
-Está bien.
fr
-Il se porte bien ;
en
"In good health.
eu
Hire bila etorri nahi zian nirekin, baina, zergatik ez dakidala, asmoz aldatu dik azken orduan.
es
Quería venir conmigo a esperarte, pero, por algún motivo, cambió de parecer.
fr
il voulait venir avec moi à ta rencontre, mais je ne sais pourquoi il a changé d'avis.
en
He wanted to come and meet you, but, for some reason, he changed his mind."
eu
-Eta zu, luzaz egon zara nire zain? -galdetu zuen Arkadik.
es
-¿Llevabas esperándome mucho tiempo? -preguntó Arkadi.
fr
-Et tu m'as attendu longtemps ? demanda Arcade.
en
"Did you have to wait long?" asked Arkady.
eu
-Bost ordu inguru.
es
-Unas cinco horas.
fr
-J'étais là depuis près de cinq heures.
en
"Almost five hours."
eu
-Zein ona zaren, aitatxo!
es
-¡Qué papá tan bueno!
fr
comme tu es bon !
en
"Dear Papa!"
eu
Arkadik, aitarenganantz bizkor jiratu, eta musu zaratatsua eman zion masailan. Irri xumea egin zuen Nikolai Petrovitxek.
es
Arkadi se giró con viveza hacia su padre y le estampó un sonoro beso en la mejilla.
fr
Arcade se tourna vivement du côté de son père, et lui appliqua sur la joue un baiser bruyant.
en
Arkady turned quickly to his father and planted a loud kiss on his cheek.
eu
-Zaldi ederra zeukaat prest hiretzat.
es
Nikolái Petróvich sonrió quedamente.
fr
Kirsanof y répondit par un rire contenu.
en
Nikolai Petrovich chuckled softly.
eu
Ikusiko duk!
es
-¡Verás qué caballo tan estupendo te he preparado!
fr
-Quel beau cheval de selle je t'ai préparé !
en
"What a splendid horse I have for you!" he said.
eu
-hasi zen aita-.
es
-prosiguió el padre-.
fr
Et j'ai fait mettre du papier dans ta chambre.
en
"You'll see.
eu
Eta paperez jantzi ditiat hire gelako hormak.
es
Y también hemos empapelado tu habitación.
fr
-Bazarof en aura-t-il une ?
en
And your room's been wallpapered."
eu
-Eta Bazaroventzat ba al da gelarik?
es
-Y para Bazárov, ¿habrá habitación?
fr
-On le casera ;
en
"Is there a room for Bazarov?"
eu
- Nola ez!
es
 
fr
 
en
 
eu
Izango duk baten bat berarentzat ere.
es
-También encontraremos una para él.
fr
sois tranquille...
en
"We'll find one for him, too."
eu
-Mesedez, aitatxo, ondo tratatu.
es
-Por favor, papá, sé amable con él.
fr
-Traite-le de ton mieux, je t'en prie.
en
"Papa, please, be nice to him.
eu
Ez dakit nola azaldu zenbaterainoko estimutan daukadan haren adiskidetasuna.
es
No puedo expresarte hasta qué punto valoro su amistad.
fr
Je ne saurais te dire combien nous sommes amis.
en
I can't tell you how much I value his friendship."
eu
-Aspalditik ezagutzen duk?
es
-¿Hace poco que le conoces?
fr
-Le connais-tu depuis longtemps ?
en
"Have you known him long?"
eu
-Ez.
es
-Hace poco, sí.
fr
-Non.
en
"Not very."
eu
-Izan ere, joan den neguan ez nian ikusi.
es
-Por eso no le vi el invierno pasado...
fr
-C'est donc cela que je ne l'ai pas vu l'autre hiver.
en
"That explains why I didn't meet him last winter.
eu
Zertan dabil?
es
¿Qué disciplina es la suya?
fr
De quoi s'occupe-t-il ?
en
What's he studying?"
eu
-Natur zientziak ditu ikasgai nagusi.
es
-La principal, ciencias naturales.
fr
-Principalement des sciences naturelles.
en
"His main subject is natural science.
eu
Baina denetarik daki.
es
Pero sabe de todo.
fr
Mais il sait tout au monde ;
en
But he knows everything.
eu
Medikuntza ikasketak hasi nahi ditu datorren urtean.
es
Quiere terminar de doctor el año que viene.
fr
il se propose de passer l'année prochaine son examen de docteur.
en
Next year he hopes to qualify as a doctor."
eu
-Ah!
es
-¡Ah, en la Facultad de Medicina!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Medikuntza Fakultatean-esan zuen Nikolai Petrovitxek, eta isilik geratu zen-.
es
-apuntó Nikolái Petróvich y calló un momento-...
fr
il étudie la médecine, reprit Kirsanof. Et il se tut pendant quelques minutes.
en
He's a student in the medical faculty," observed Nikolai Petrovich and fell silent.
eu
Piotr-gaineratu zuen, besoa luzaturik-, gureak dira handik doazen mujik haiek?
es
¡Oye, Piotr!...-prosiguió, extendiendo el brazo-.
fr
demanda-t-il tout à coup au domestique, ne sont-ce pas des paysans de chez nous qui passent là-bas ?
en
"Peter," he called, extending his arm, "are those our peasants over there?"
eu
Nagusiak seinalaturiko alderantz begiratu zuen Piotrek.
es
Piotr miró en la dirección que le indicaba su señor.
fr
Le domestique tourna la tête du côté que son maître lui indiquait de la main.
en
Peter glanced in the direction his master was pointing.
aurrekoa | 128 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus