Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Arkasha...";
es
 
fr
 
en
 
eu
atergabe ari zitzaizkion hitz horiek jirabiraka buruan;
es
¡Mi Arkasha!", acudía de continuo a su cabeza.
fr
Arkacha... " se disait-il ;
en
Arkasha..." constantly ran through his head;
eu
beste zerbaitetan pentsatzeko ahaleginak egiten zituen, baina gogoeta berberak etortzen zitzaizkion behin eta berriro.
es
Trataba de pensar en alguna otra cosa, pero su mente se veía invadida de nuevo por los mismos pensamientos.
fr
ces mots ne lui sortaient pas de la tête.
en
he tried to think about something else, but the same thoughts returned.
eu
Gogoan zuen emaztea...
es
Recordó a su esposa difunta...
fr
Il se rappela sa femme :
en
He recalled his late wife...
eu
"Ez zian itxaron!", zioen bere artean, tristuraz...
es
"¡No pudo esperar para verlo!", murmuró con tristeza...
fr
" Elle nous a quittés trop tôt, " murmura-t-il tristement.
en
"She didn't live to see it!" he whispered gloomily...
eu
Uso urdinxka lodi bat, bidean pausatu, eta lasterka joan zen putzuaren alboan zegoen istil txiki batetik edatera.
es
Una rolliza paloma gris azulada voló hasta el camino y, apresuradamente, se encaminó a beber del lagunajo que se había formado junto al pozo.
fr
En ce moment un gros pigeon s'abattit sur la route et courut précipitamment boire dans une flaque d'eau près d'un puits.
en
A plump, blue-gray dove flew down onto the road and went off to drink from a puddle near the well.
eu
Nikolai Petrovitx begira geratu zitzaion, baina, bat-batean, gurpil-hotsa entzun zuten haren belarriek, gero eta hurbilago...
es
Nikolái Petróvich estaba contemplándola, cuando sus oídos captaron el traqueteo de las ruedas que se acercaban...
fr
Kirsanof se mit à l'observer ; mais son oreille distinguait déjà dans l'éloignement le bruit d'une voiture...
en
Nikolai Petrovich stared at it, but his ear had already caught the sound of approaching wheels...
eu
-Antza denez, badatoz-esan zuen mirabeak, atean azaldurik.
es
-Señor, parece que ya llegan-anunció el criado, apareciendo de repente por el portón.
fr
-Ce pourrait bien être Monsieur fils, vint lui dire son domestique, qui sortit tout à coup de la porte cochère.
en
"Seems they're coming, sir," announced the servant, darting in from the gate.
eu
Nikolai Petrovitxek, jauzi batez zutitu, eta bidean josi zituen begiak.
es
Nikolái Petróvich se irguió de un salto y clavó la mirada en el camino.
fr
Kirsanof se releva brusquement et jeta les yeux sur la grand'route.
en
Nikolai Petrovich jumped up and fixed his gaze on the road.
eu
Tarantas bat agertu zen, posta-zaldiz osaturiko troika batek tiraturik.
es
Apareció un tarantás, tirado por tres caballos de postas;
fr
Un tarantass attelé de trois chevaux ne tarda pas à se montrer.
en
A coach appeared, drawn by a troika of posthorses harnessed three abreast;
eu
Tarantasean une batez begiztatu zituen ikasleek kapelan eraman ohi duten xingola berezia eta berak hain maite zuen aurpegiaren hazpegi ezagunak...
es
dentro del coche se vislumbró la cinta de una gorra de estudiante y el perfil familiar de un rostro querido...
fr
Bientôt après parut le bord d'une casquette d'étudiant abritant les traits chéris d'une figure bien connue...
en
in the coach could be seen the band of a student cap and the familiar profile of a beloved face...
eu
-Arkasha, Arkasha!
es
-¡Arkasha!
fr
" s'écria Kirsanof ;
en
"Arkasha!
eu
-egin zuen oihu Kirsanovek, eta lasterka hasi zen, besoei eraginez...
es
¡Arkasha!...-gritó Kirsánov, y echó correr agitando los brazos...
fr
et il se mit à courir en levant les mains.
en
Arkasha!" cried Kirsanov and ran down waving his arms...
eu
Lipar bat geroago, haren ezpainek sutsuki musukatu zituzten lizentziadun gaztearen masaila bizargabe, beltzaran eta hautsez beteak.
es
Unos instantes después sus labios se aplastaron contra la mejilla barbilampiña, cubierta de polvo, del joven licenciado.
fr
Quelques instants après, ses lèvres étaient collées sur la joue imberbe, hâlée et poudreuse du jeune candidat.
en
A few moments later his lips were pressed against the beardless, dusty, sunburnt cheek of the young graduate.
eu
II
es
II
fr
II
en
II
eu
-Uztazu hautsa kentzen, aitatxo, bestela goitik beheraino zikinduko zaitut eta-zioen Arkadik, aitaren txerei pozik erantzunez, bideak doi bat garrazturik eztarria baina, hala ere, gazte eta zoli ahotsa.
es
-¡Papá, deja primero que me sacuda!-dijo Arkadi con una voz timbrada y juvenil, aunque algo enronquecida por el viaje, respondiendo alegremente a las caricias paternas-.
fr
-Laisse-moi me secouer, papa, disait Arcade d'une voix un peu enrouée par la fatigue, mais sonore et jeune, tout en répondant joyeusement aux caresses paternelles ;
en
"Let me shake myself off first, Papa," said Arkady in a voice a bit hoarse from the road, but still strong and youthful, as he cheerfully responded to his father's caresses.
eu
-Berdin zidak, berdin zidak-errepikatzen zuen Nikolai Petrovitxek, hunkiturik irribarre eginez, eta birritan astindu zituen eskuaz bere berokia eta semearen longainaren lepoa-.
es
-No importa, no importa-repitió sonriendo con ternura Nikolái Petróvich, mientras sacudía con la mano y por dos veces el polvo que se había depositado en el cuello del capote de su hijo y de su propio abrigo-.
fr
je vais te couvrir de poussière. -Ce n'est rien, ce n'est rien, disait Kirsanof avec un sourire d'attendrissement, en essayant d'épousseter le collet du manteau de son fils et son propre paletot.
en
"I'm getting you all covered with dust." "Never mind, never mind," Nikolai Petrovich replied, smiling tenderly, and twice brushed off the collar of his son's overcoat and his own jacket.
eu
Uztak ikusten nolako itxura duan, uztak ikusten-gaineratu zuen, semearengandik aldentzeaz batera, eta pauso bizian joan zen berehala ostaturantz, esanez-:
es
¡Déjame que te vea, déjame que te vea!-añadió apartándose de él para, acto seguido, dirigirse con pasos precipitados hacia la venta, mientras gritaba-:
fr
Montre-toi donc, montre-toi donc, ajouta-t-il en se reculant un peu ;
en
"Let me have a look at you, then, let me have a look," he said stepping back;
eu
Hona, hona, ekarri zaldiak lehenbailehen!
es
¡Aquí, venid!... ¡Rápido!
fr
Allons ! ici, ici, et des chevaux, au plus vite !
en
then he set off in haste toward the carriage inn, calling out, "This way, over here, bring the horses at once."
eu
Nikolai Petrovitxek semea baino askoz ere urduriago zegoela ematen zuen;
es
¡Traed los caballos! Nikolái Petróvich parecía mucho más inquieto que su hijo;
fr
Kirsanof paraissait beaucoup plus ému que son fils ;
en
Nikolai Petrovich seemed much more excited than his son;
eu
bazirudien aztoratu samar zegoela, kikildurik.
es
como si estuviese un poco azorado, intimidado incluso.
fr
il semblait à la fois troublé et un peu intimidé.
en
he seemed to have become a little flustered, grown timid as it were.
eu
Arkadik geldiarazi egin zuen.
es
Arkadi le retuvo.
fr
Arcade l'arrêta.
en
Arkady stopped him.
eu
-Aitatxo-esan zuen-, Bazarov aurkeztu nahi dizut. Adiskide mina dut, sarritan idatzi dizut berari buruz.
es
-Papá-dijo-, permíteme presentarte a un buen amigo mío, Bazárov, de quien te he hablado con frecuencia en mis cartas.
fr
-Permets-moi, lui dit-il, de te présenter mon ami Bazarof, dont je t'ai si souvent parlé dans mes lettres.
en
"Papa," he said, "let me introduce you to my friend Bazarov, about whom I've written so often.
eu
Denboraldi batez gure etxean geratzeko gonbita onartu dit, hain da adeitsua.
es
Amablemente, ha accedido a ser nuestro huésped.
fr
Il a eu l'amabilité de consentir à passer quelque temps avec nous à la campagne.
en
He's kindly agreed to pay us a visit."
eu
Bizkor jiratu zen Nikolai Petrovitx, eta, borlekiko soingaineko luze eta zabal batez jantzirik tarantasetik jaitsi berria zen gizon garai batengana hurbildurik, gogor estutu zion esku biluzi ederra, nahiz eta hark ez zion behingoan luzatu.
es
Nikolái Petróvich se giró rápidamente y, acercándose a un joven alto, vestido con una hopalanda larga con borlas, que recién acababa de apearse del carruaje, estrechó con fuerza la mano cobriza y desnuda que éste tardó un momento en tenderle.
fr
Kirsanof se retourna immédiatement, et s'avança vers un jeune homme qui venait de descendre du tarantass, enveloppé dans un long caban orné de brandebourgs ;
en
Nikolai Petrovich turned around quickly and, advancing toward a tall man in a long, loose garment with tassels who had just climbed out of the coach, warmly shook his bare, ruddy hand, which hadn't been immediately extended.
eu
-Pozten nau zu ezagutuak, benetan-hasi zen-, eta eskertzen dizut gurean geratzeko asmo ona;
es
-Encantado de conocerle-dijo-y le agradezco su amable deseo de visitarnos.
fr
il secoua fortement la main rouge et large que celui-ci lui tendit sans beaucoup d'empressement.
en
"I'm very glad," he began, "and grateful you've decided to visit us;
eu
espero dut..., jakin nezake zein diren zure izena eta patronimikoa?
es
Espero que...
fr
-Je suis bien heureux, lui dit-il, d'apprendre votre bonne visite.
en
I hope that...
eu
-Jevgeni Vasiliev-erantzun zuen Bazarovek, ahots nagi baina sendoz, eta, soingainekoaren lepoa beheraturik, osorik erakutsi zion aurpegia Nikolai Petrovitxi.
es
Por favor, ¿su nombre y patronímico?...
fr
Permettez-moi de vous demander votre nom et celui-ci de M.
en
may I ask your name and patronymic?"
eu
Luzea zen, zimela eta bekoki-zabala, sudurra zapala zuen goiko aldean eta zorrotza muturrean, begi berdexka handiak eta belarrondoko bizar gaztainkara argiak zituen;
es
-Evgueni Vasíliev-respondió Bazárov con voz indolente, aunque varonil, y, desabrochándose el cuello de su hopalanda, mostró su rostro por entero a Nikolái Petróvich.
fr
-Eugène Vassilief, répondit Bazarof d'une voix forte mais lente ; et, rabattant le col de son caban, il se laissa voir en plein à Kirsanof.
en
"Evgeny Vasilev," replied Bazarov in a lazy but steadfast voice; turning down the collar of his loose garment, he showed Nikolai Petrovich his entire face.
eu
irribarre lasai batek argiturik, ziurtasuna eta buruargitasuna adierazten zituen aurpegi hark.
es
Con una frente despejada, la nariz achatada en la parte superior y afilada en la inferior, unos ojos grandes tirando a verdes y unas patillas colgantes del color de la arena, su rostro, enjuto y alargado, se avivaba con una sonrisa tranquila y una expresión de inteligencia y confianza en sí mismo.
fr
Il avait le visage long et maigre, le front ouvert, le nez large dans le haut et effilé par le bout, de grands yeux verdâtres, et des favoris longs et pendants couleur de sable ; un sourire tranquille se jouait sur ses lèvres, toute sa physionomie exprimait l'intelligence et la confiance en soi.
en
Long and thin, with a broad forehead, a nose that was flat at the top but sharp at the tip, large greenish eyes, and drooping side whiskers of a sandy color, it was enlivened with a serene smile and reflected both self-confidence and intelligence.
eu
-Espero dut, Jevgeni Vasilitx, ez zarela aspertuko gurean-jarraitu zuen Nikolai Petrovitxek.
es
-Espero, mi muy gentil Evgueni Vasílich, que no se aburra usted con nosotros-continuó Nikolái Petróvich.
fr
-J'espère, mon cher Eugène Vassilitch, reprit Kirsanof, que vous ne vous ennuierez pas chez nous.
en
"I hope, dear Evgeny Vasilich, you won't be bored here," continued Nikolai Petrovich.
eu
Bazarovek apurtxo bat ireki zituen bere ezpain meheak, baina, erantzun beharrean, kapela altxatu besterik ez zuen egin.
es
Aunque sus finos labios se movieron levemente, Bazárov no dijo nada, limitándose a levantar la gorra en un gesto de reconocimiento.
fr
Les lèvres de Bazarof s'entrouvrirent un peu, mais il ne répondit rien, et se contenta de soulever sa casquette.
en
Bazarov's thin lips moved slightly, but he made no reply and merely raised his cap.
eu
Haren adatsak, sarria eta hori iluna, ez zituen ikusmenetik ezkutatzen burezur zabaleko irtengune nabarmenak.
es
Sus cabellos rubio oscuros, aunque largos y tupidos, no podían disimular las voluminosas prominencias de su amplio cráneo.
fr
Malgré son épaisse chevelure d'un châtain foncé, il était facile de distinguer les protubérances prononcées de son large crâne.
en
His dark blond hair, long and thick, didn't conceal the prominent bulges in his capacious skull.
eu
-Zer, Arkadi, uztartuko ditugu zaldi berriak orain?
es
-Entonces, Arkadi-prosiguió Nikolái Petróvich, volviéndose hacia su hijo-, ¿mandamos enganchar los caballos ahora o preferís descansar un rato?
fr
-Arcade, dit tout à coup Kirsanof en se tournant vers son fils, faut-il atteler tout de suite, ou bien voulez-vous prendre un peu de repos ?
en
"Well then, Arkady," Nikolai Petrovich began again, turning to his son, "shall we have the horses harnessed at once, or do you want to rest a little?"
eu
-mintzatu zen berriro Nikolai Petrovitx, semearenganantz jiraturik-.
es
-Papá, ordena engancharlos.
fr
-Nous nous reposerons à la maison, papa ;
en
"We'll rest at home, Papa;
eu
Ala atseden hartu nahi duk?
es
Ya descansaremos en casa.
fr
fais atteler.
en
have the horses harnessed."
eu
- Ez, etxean hartuko dut atseden, aitatxo. Agindu zaldi berriak uztartzeko.
es
-¡Enseguida, enseguida!
fr
 
en
 
eu
-Oraintxe bertan, oraintxe bertan-jarraitu zuen aitak-.
es
-repitió el padre-.
fr
-Tout de suite, tout de suite, reprit vivement Kirsanof.
en
"At once, at once," agreed the father.
eu
Aizak, Piotr!
es
Eh, Piotr, ¿no has oído?
fr
Pierre, entends-tu ?
en
"Hey, Peter, do you hear?
eu
Entzun duk? Ekin lanari, azkar!
es
¡Venga, hermano, disponlo todo!
fr
Allons, fais-nous partir au plus vite.
en
Get a move on, lad, faster."
eu
Piotr ate atzean desagertu zen berriro. Belaunaldi berri-berriko zerbitzari bikaindu horietakoa zenez, iristean buru-makurtua egin zion urrunetik nagusi jaunaren semeari, haren eskura hurbildu gabe.
es
¡Date prisa! Piotr, que, como criado instruido que era, no se había acercado a besar la mano del hijo de su señor, limitándose a dedicarle desde lejos una inclinación respetuosa de cabeza, volvió a desaparecer por el portón de la venta.
fr
Pierre qui, en sa qualité de serviteur perfectionné, au lieu de venir baiser la main de son jeune maître, s'était borné à le saluer de loin, disparut de nouveau sous la porte cochère.
en
Peter, who in his role as enlightened servant hadn't gone up to kiss the young master's hand and had merely nodded to him from a distance, once again withdrew beyond the gate.
eu
-Kalesan etorri nauk, baina hemen baduk troika bat hire tarantaserako-esan zuen, arduratsu, Nikolai Petrovitxek. Semea, bitartean, ura edaten ari zen ostatuko ugazabandreak ekarritako ontzi burdinazko batetik; Bazarov, berriz, pipa piztu eta gidariarengana hurbildu zen, une hartan zaldiak askatzen ari baitzen.
es
-Yo he venido en calesa, pero para tu tarantás también hay un tiro fresco de caballos-informó solícito Nikolái Petróvich a Arkadi, que bebía agua de un cazo de hierro que le había ofrecido el ventero, mientras Bazárov, tras encender su pipa, se había acercado al cochero, ocupado en desenganchar el tiro de caballos cansados-.
fr
-Je suis venu en calèche, dit Kirsanof avec hésitation à son fils, mais il y a des chevaux pour ton tarantass... Pendant qu'il parlait ainsi à Arcade, celui-ci buvait de l'eau fraîche que la maîtresse de l'auberge lui avait apportée dans un cruchon d'étain, et Bazarof, qui venait d'allumer sa pipe, s'approcha du cocher occupé à dételer les chevaux.
en
"I'm here with a small carnage, but there's a troika of horses for your coach as well," said Nikolai Petrovich with some concern, while Arkady had a drink of water from an iron dipper brought by the woman in charge of the carriage inn, and Bazarov lit his pipe and walked over to the driver, who was unharnessing the horses.
eu
-Kontua duk kalesan birentzako lekua bakarrik dagoela, eta hire adiskidea ere etorriko denez, bada, ez zekiat...
es
Como la calesa es de dos plazas, la verdad, no sé cómo tu amigo...
fr
-Seulement, reprit Kirsanof, il n'y a que deux places dans ma calèche, et je ne sais comment faire.
en
"But our carriage only seats two, and I don't know how your friend will..."
eu
-Tarantasean joango da-eten zion jarduna Arkadik, ahapeka-.
es
-Irá en el tarantás-le interrumpió Arkadi a media voz-.
fr
-Il montera dans le tarantass, lui répondit Arcade à demi-voix, ne te gêne pas avec lui, je t'en prie ;
en
"He'll go in the coach," Arkady said, interrupting him in a low voice.
eu
Zuk, aita, konplimendurik ez berarekin, bai?
es
Y, por favor, no seas tan ceremonioso con él.
fr
il ne fait point d'embarras ; tu verras.
en
"Please don't stand on ceremony with him.
aurrekoa | 128 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus