Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, errezelak;
es
-Ah, sí, las cortinas.
fr
-Oui ;
en
"Yes, sir, curtains;
eu
Nikolai Petrovitxek oparitu dizkigu; baina aspaldi eseki nituen.
es
Nos las trajo Nikolái Petróvich, pero se colgaron hace tiempo.
fr
Nicolas Petrovitch a bien voulu m'en faire cadeau ; mais il y a déjà longtemps qu'ils sont placés.
en
Nikolai Petrovich was kind enough to give them to me; they've been here for some time."
eu
-Bai, aspaldion ez naiz hona etorri.
es
-Cierto, hace mucho que no les visito...
fr
-C'est qu'il y a longtemps que je ne suis venu vous voir.
en
"But I haven't been here for some time.
eu
Gela hau oso atsegina da orain.
es
Por lo que veo, están ahora muy bien instaladas...
fr
Vous êtes bien logée maintenant.
en
It's very nice here now."
eu
-Nikolai Petrovitxi esker-xuxurlatu zuen Fenetxkak.
es
-Gracias a Nikolái Petróvich-susurró Féniechka.
fr
-Grâce à Nicolas Petrovitch, dit Fenitchka à voix basse.
en
"Thanks to Nikolai Petrovich," Fenechka whispered.
eu
-Lehengo hegalean baino hobeto zaude hemen? -galdetu zuen Pavel Petrovitxek, gizalegez baina irribarrerik xumeena ere egin gabe.
es
-¿Están aquí mejor que en la otra ala del edificio? -preguntó Pável Petróvich con amabilidad, pero sin la menor sonrisa.
fr
-Vous êtes mieux ici que dans votre ancien logement au fond de la cour ? lui demanda Paul avec politesse, mais sans rien perdre de son sérieux.
en
"Do you like it better here than in the wing where you were before?" asked Pavel Petrovich politely, but without the slightest smile.
eu
-Horixe hobeto nagoela.
es
-Claro, señor, mucho mejor.
fr
-Certainement ; beaucoup mieux.
en
"Of course, it's better here, sir."
eu
-Nor jarri dute orain zure lekuan bizitzen?
es
-¿Y quién se ha instalado allí en su lugar?
fr
-Qui habite maintenant les pièces que vous occupiez dans l'aile ?
en
"Who's been given your place?"
eu
-Ikuzleak.
es
-La lavandera.
fr
-Ce sont les blanchisseuses.
en
"The laundresses are there now."
eu
-Ah!
es
-¡Ah!
fr
-Oh !
en
"Ah!"
eu
Isilik geratu zen Pavel Petrovitx.
es
Pável Petróvich guardó silencio.
fr
Paul se tut.
en
Pavel Petrovich fell silent.
eu
"Orain joango dun", pentsatu zuen Fenetxkak;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ez zen joaten, eta bera zutik zegoen haren aurrean, lurrari iltzaturik bezala, atzamarrak geldoki mugituz.
es
"Ahora se irá", pensó Féniechka, pero no se fue y la joven se quedó allí clavada, moviendo nerviosamente los dedos.
fr
" Il va s'en aller, " pensa Fenitchka ; mais il ne s'en allait pas, et elle se tenait immobile et remuant légèrement les doigts.
en
"He'll leave now," thought Fenechka, but he didn't, and she stood there before him as if rooted to the spot, her fingers fidgeting weakly.
eu
-Zergatik agindu duzu haurra hemendik eramateko?
es
-¿Por qué dispuso que sacaran al niño de la habitación?
fr
-Pourquoi avez-vous fait emporter le petit ? dit enfin Paul.
en
"Why did you have your child taken away?" Pavel Petrovich said at last.
eu
-esan zuen azkenean Pavel Petrovitxek-.
es
-por fin reanudó Pável Petróvich la conversación-.
fr
J'aime les enfants ;
en
"I love children:
eu
Nik gogoko ditut haurrak:
es
Temía a Pável Petróvich:
fr
montrez-le-moi.
en
show him to me."
eu
erakuts iezadazu.
es
casi nunca le dirigía la palabra.
fr
Fenitchka rougit de confusion et de plaisir.
en
Fenechka blushed with embarrassment and joy.
eu
Goitik beheraino gorritu zen Fenetxka, aztoraturik eta pozik aldi berean.
es
-¡Dúniasha!
fr
Elle avait peur de Paul ;
en
She was afraid of Pavel Petrovich:
eu
Beldur zion Pavel Petrovitxi, ez baitzion ia inoiz hitz egiten.
es
-llamó-.
fr
il ne lui parlait que très-rarement.
en
he almost never spoke to her.
eu
-Duniasha-egin zuen oihu-, ekar ezazu Mitia (Fenetxkak zuka egiten zien etxeko guztiei).
es
¡Traiga a Mitia! (Féniechka trataba de usted a todos los habitantes de la casa).
fr
cria-t-elle, apportez Mitia (Fenitchka ne tutoyait aucun des gens de la maison) ;
en
[Fenechka used formal address with everyone in the house.] But wait a minute;
eu
Baina, ez, egon apur batean, soinekotxoa jantzi behar diot.
es
Pero no, espere un momento; hay que ponerle un vestidito.
fr
au fait, non ;
en
I have to get him dressed."
eu
Ate aldera abiatu zen Fenetxka.
es
Féniechka se dirigió hacia la puerta.
fr
attendez.
en
Fenechka headed for the door.
eu
-Berdin dio baina-ohartarazi zion Pavel Petrovitxek.
es
-No se moleste, da lo mismo-observó Pável Petróvich.
fr
Il faut l'habiller... Et elle se dirigea vers la pièce voisine.
en
"It doesn't matter," said Pavel Petrovich.
eu
-Berehala itzuliko naiz-erantzun zuen Fenetxkak, eta lasterka irten zen gelatik.
es
-Sólo es un momento-respondió Féniechka, saliendo con presteza.
fr
-Cela ne sera pas long, reprit Fenitchka et elle sortit précipitamment.
en
"I'll be right back," Fenechka replied and left quickly.
eu
Bakarrik geratu zen Pavel Petrovitx, eta oraingo honetan arreta handiz arakatu zuen ingurua.
es
Pável Petróvich se quedó solo y ahora sí que miró con especial atención a su alrededor.
fr
Resté seul, Paul se mit à regarder attentivement autour de lui.
en
Pavel Petrovich remained alone and this time looked around with special attention.
eu
Gelatxo txiki eta sabai apaleko hura oso txukuna eta atsegina zen.
es
La habitación en la que se encontraba, pequeña y de techo bajo, estaba muy limpia y resultaba acogedora.
fr
La petite chambre dans laquelle il se trouvait était très-propre.
en
The small, low-ceilinged room in which he found himself was very clean and comfortable.
eu
Zoru margotu berriaren, kamamilaren eta garraiskaren usaina zerion.
es
Olía a suelo pintado recientemente y también a melisa y camomila.
fr
On y sentait à la fois la camomille, la mélisse, la menthe et enfin une odeur de vernis, car le plancher était nouvellement peint.
en
It smelled of a freshly painted floor, as well as of camomile and melissa.
eu
Bizkarraldea lira-formakoa zuten hainbat aulki ageri ziren hormaren luze osoan; Polonian erosi zituen jeneral zenak, gerra-denboran;
es
Varias sillas con respaldos en forma de lira, compradas en Polonia durante una campaña militar por el ahora difunto general, se disponían a lo largo de las paredes.
fr
Le long des murs se trouvaient des chaises dont le dos était en forme de lyre ; elles avaient été prises en Pologne par le défunt général pendant sa dernière campagne.
en
Along the walls stood chairs with backs in the shape of lyres; they'd been bought by the late general in Poland, during one of his campaigns;
eu
zoko batean ohe txiki bat nabarmentzen zen, muselinazko errezel batez babesturik, estalki biribileko kutxa burdinurtuzko bat aldamenean;
es
En uno de los rincones, y al lado de un baúl forjado de tapa curva, se encontraba la cama, adornada con colgaduras de muselina.
fr
Au fond de la pièce s'élevait un lit aux rideaux d'indienne, à côté d'un coffre cerclé de fer et dont le dessus était arrondi.
en
in one corner was a little bed under a muslin canopy, next to a trunk with forged clamps and a rounded lid.
eu
gelaren beste aldean argitxo bat zegoen pizturik Nikolai Mirarigilearen irudi ilun eta handi baten aurrean;
es
En el rincón contrario ardía una lamparilla de aceite ante una imagen grande y en tonos oscuros de Nikolái el Milagroso;
fr
Dans l'angle opposé une lampe en cuivre brûlait devant une grande et sombre image de saint Nicolas ;
en
In the opposite corner, a lamp was burning in front of a large dark icon of St. Nikolai the miracle worker;
eu
santuak portzelanazko arrautzatxo bat zeukan bularrean, argi-koroari loturiko xingola gorri batetik esekirik;
es
un diminuto huevo de porcelana, prendido de la aureola, colgaba de una cinta roja sobre el pecho del santo.
fr
un petit ?uf de porcelaine attaché à un ruban rouge passé autour de l'auréole de l'image pendait sur la poitrine du saint ;
en
a tiny porcelain egg on a red ribbon fastened to the saint's gold halo hung over his chest;
eu
leihoetan, berriz, aurreko urteko konfiturez beteriko poto batzuk zeuden, kolore berde gardenekoak, ardura handiz lotuak;
es
En las ventanas, unos tarros con mermelada del año anterior, lazados cuidadosamente, irradiaban al trasluz un color verdoso;
fr
sur l'appui des fenêtres étaient rangés des pots de confitures préparées l'année précédente et fermés avec soin ;
en
there were jars of last year's preserves on the windowsills, carefully arranged, glistening bright green;
eu
estalkietako papertxoetan Fenetxkak berak idatzia zuen, letra handiz, "Andere-mahatsa";
es
en las tapaderas de papel de los tarros, Féniechka en persona había escrito con letras gruesas: "Grosella".
fr
Fenitchka avait écrit de sa main en gros caractères sur le papier qui les couvrait :
en
on their paper lids Fenechka had written in large letters: "Guzbery."
eu
Nikolai Petrovitxek horixe zuen konfiturarik gogokoena.
es
Esa mermelada era la preferida de Nikolái Petróvich.
fr
" Kirsanof préférait ces confitures à toutes autres.
en
Nikolai Petrovich was particularly fond of gooseberry jam.
eu
Sabai azpian, lokarri luze batetik zintzilik, kaiola bat zegoen, txonta buztan-labur batekin;
es
Justo debajo del techo, dentro de una jaula que colgaba de un largo cordón, un pinzón rabicorto piaba y saltaba sin cesar, haciendo que la jaula se balanceara ligeramente y que los granos de cañamón cayeran sin tregua al suelo haciendo un ruido casi imperceptible.
fr
Du plafond descendait, attachée à une longue corde, une cage dans laquelle se voyait un serin vert à la queue écourtée ; l'oiseau criait et sautait sans cesse, et imprimait à la cage un balancement saccadé ;
en
From the ceiling on a long cord hung a cage containing a short-tailed siskin; it chirped continuously, hopping around, its cage constantly shaking and rocking:
eu
txoria txioka eta jauzika aritzen zen denbora guztian, eta kaiolak dar-dar eta zabu egiten zuen orobat denbora guztian; kalamu-haziak lurrera erortzen ziren hots txikiak ateraz.
es
En la entreventana, sobre una pequeña cómoda, colgaban unos retratos bastante malos, que un pintor de paso le había hecho a Nikolái Petróvich en distintas poses.
fr
des grains de chènevis tombaient avec un léger bruit sur le plancher.
en
hempseeds were being scattered on the floor with a light tapping sound.
eu
Leihoen arteko horman, komoda txiki baten gainean, Nikolai Petrovitxi jarrera desberdinetan eginiko argazki-potret batzuk zeuden esekirik, txar samarrak denak, artista ibiltari batek eginak;
es
También pendía allí un retrato absolutamente malogrado de la propia Féniechka;
fr
Entre les deux fenêtres, au-dessus d'une commode, pendaient au mur plusieurs photographies de Kirsanof dans différentes poses ; elles avaient été faites par un artiste de passage.
en
On the wall between two windows, above a small washstand, hung some rather poor photographs of Nikolai Petrovich in various poses taken by an itinerant artist;
eu
leku berean, Fenetxkaren beraren argazki guztiz txar bat zegoen:
es
dentro de un marco oscuro, un rostro sin ojos sonreía de manera forzada:
fr
À côté se voyait également une photographie de Fenitchka elle-même ;
en
there was also a photograph of Fenechka that was a complete failure:
eu
halako aurpegi begirik gabe batek irribarre egiten zuen, gogoz bestera, marko ilunaren barruan, besterik ezin bereiz zitekeen han; eta Fenetxkaren gainean, Jermolov jenerala, burka batez jantzirik, zemaikor eta bekozko ilunez Kaukasoko mendi urrunetara begira, zapatatxo-forma zuen orratz-zorro sedazko baten azpitik, bekokiaren aurre-aurrean zintzilik baitzeukan.
es
eso era todo lo que en el cuadro se podía desentrañar. Y justo sobre Féniechka, Ermólov, embutido en un burka, fruncía el ceño con fiereza mirando hacia las lejanas cimas del Cáucaso, mientras un acerico de seda para alfileres, con forma de zapatilla, caía sobre su frente.
fr
c'était là tout ce qu'on pouvait distinguer. Au-dessus de ce dernier portrait, le général Yermolof, vêtu d'un manteau tcherkess, fronçait les sourcils en regardant les montagnes qui s'élevaient à l'horizon ; une petite pelote de soie suspendue au même clou lui tombait sur le front.
en
a face without eyes and a forced smile staring out of a dark frame-it was impossible to make out anything else-and above Fenechka, General Ermolov in a Circassian cloak was frowning menacingly toward distant Caucasian mountains, peering out from under a little silk pincushion that had fallen over his forehead.
eu
Bost minutu inguru igaro ziren;
es
Transcurrieron cinco minutos.
fr
Pendant près de cinq minutes, un bruit de pas et des chuchotements se firent entendre dans la chambre voisine.
en
About five minutes passed;
eu
zurrumurru eta marmarioak entzuten ziren aldameneko gelan.
es
Se podían oír los frufrúes y murmullos en la habitación vecina.
fr
c'était un volume dépareillé du roman de Massalski, les Strelitz ;
en
from the next room came the sounds of bustling and whispering.
eu
Pavel Petrovitxek liburu koipetsu bat hartu zuen komodaren gainetik, Masalskiren Tiratzaileak obraren ale bat hain zuzen;
es
Pável Petróvich cogió un libro grasiento de encima de la cómoda, un tomo suelto de Los arcabuceros de Masalsky, y pasó varias páginas...
fr
il en tourna quelques pages...
en
Pavel Petrovich picked up a greasy book from the washstand, an odd volume of Masalsky's Streltsy, and flipped over a few pages...
eu
orri batzuk irauli zituen... Atea ireki, eta Fenetxka sartu zen.
es
Entonces la puerta se abrió y Féniechka entró con Mitia en los brazos.
fr
La porte s'ouvrit, et Fenitchka parut tenant Mitia dans ses bras.
en
The door opened and Fenechka entered with Mitya in her arms.
eu
Mitia zekarren besoetan, lepo gogorreko alkandoratxo gorri batez jantzirik, iletxoak orrazturik eta aurpegia xukaturik;
es
Le había vestido con una pequeña camisa roja y un galón le adornaba el cuello;
fr
L'enfant portait une petite chemise rouge, bordée d'un galon au collet ;
en
She'd dressed him in a red shirt with a lace collar, combed his hair and washed his face:
eu
haurrak nekez hartzen zuen arnasa, gorputz osoa mugitu eta eskutxoei eragiten zien, haur osasuntsu guztiek egiten duten bezala, baina, nabari zitzaionez, alkandoratxo dotoreak bere eragina izan zuen:
es
también le había lavado la cara y peinado sus finos cabellos.
fr
sa mère l'avait débarbouillé et peigné ; il respirait avec bruit, se trémoussait et agitait ses bras comme font les enfants bien portants ;
en
he was breathing heavily, his whole body straining, and he was waving his little arms around just the way all healthy babies do;
aurrekoa | 128 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus