Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
haurrak nekez hartzen zuen arnasa, gorputz osoa mugitu eta eskutxoei eragiten zien, haur osasuntsu guztiek egiten duten bezala, baina, nabari zitzaionez, alkandoratxo dotoreak bere eragina izan zuen:
es
también le había lavado la cara y peinado sus finos cabellos.
fr
sa mère l'avait débarbouillé et peigné ; il respirait avec bruit, se trémoussait et agitait ses bras comme font les enfants bien portants ;
en
he was breathing heavily, his whole body straining, and he was waving his little arms around just the way all healthy babies do;
eu
haurraren gorputz mardulak atsegintasuna agertzen zuen alde guztietan.
es
El niño resollaba, estiraba el cuerpo y encogía sus manitas como hacen todos los niños sanos.
fr
tout petit qu'il était, l'élégance de son vêtement agissait sur lui ;
en
but the fancy shirt obviously had an effect on him:
eu
Fenetxkak txukun orrazturik zeukan bere ilea ere, eta hobeto jantzirik buruzapia;
es
Al parecer, la camisita de seda influía positivamente en él, pues una expresión de satisfacción se dibujaba en su carita redonda.
fr
ses traits bouffis exprimaient la satisfaction.
en
a feeling of pleasure was reflected in his plump little face.
eu
baina lehen bezalaxe gera zitekeen.
es
Féniechka había aprovechado también para poner orden en sus cabellos y lucir una pañoleta más bonita, aunque podría haberse quedado como estaba...
fr
Fenitchka n'avait pas oublié sa propre chevelure, et elle avait mis une collerette neuve ; mais elle eût pu se dispenser de ce soin.
en
Fenechka had fixed her own hair as well, and had arranged her kerchief better, although she really could've stayed the way she was.
eu
Izan ere, ba al da munduan ezer xarmagarriagorik haur osasuntsu bat besoetan daukan ama gazte eder bat baino?
es
¿Acaso existe en el mundo imagen más seductora que la de una madre joven y hermosa con su saludable hijito en los brazos?
fr
Est-il, en effet, rien de plus charmant au monde qu'une mère jeune et belle tenant un enfant dans ses bras ?
en
In fact, is there anything on earth more charming than a beautiful young mother with a healthy child in her arms?
eu
-Bai haur osasuntsu eta potoloa-esan zuen, etorkor, Pavel Petrovitxek, eta hatz erakusleko azazkal luzearen muturraz kili-kili egin zion Mitiari kokots bikoitzean;
es
-¡Pero qué rollizo está!-exclamó, indulgente, Pável Petróvich, cosquilleando la doble papada de Mitia con la larga uña de su dedo índice.
fr
-Quel luron ! dit Paul d'un air bienveillant, et il chatouilla le double menton de Mitia avec l'extrémité de l'ongle pointu qui terminait son index ;
en
"What a chubby little fellow," Pavel Petrovich said indulgently and tickled Mitya's double chin with the tip of the long nail on his index finger;
eu
haurrak txontan josi zituen begiak, eta barrez hasi zen.
es
Pero el niño se había quedado mirando fijamente al pinzón y comenzó a reír.
fr
l'enfant regarda le serin et se mit à rire.
en
the child stared at the siskin and started to laugh.
eu
-Hau osaba duzu-esan zion Fenetxkak, aurpegia beheraturik eta haurra leunki astinduz; bitartean, Duniashak, ezer esan gabe, usain gozoko kandela piztu bat ipini zuen leihoan, txanpon baten gainean. -Zenbat hilabete ditu?
es
-¡Es el tío! -le dijo Féniechka, inclinándose hacia el rostro del niño y sacudiéndolo levemente, mientras Dúniasha, en silencio, colocaba una vela aromática encendida en el alféizar de la ventana y ponía debajo de ella una moneda de dos kopeks. -¿Cuántos meses tiene?
fr
-C'est ton oncle, dit Fenitchka en baissant un peu la tête vers lui et le secouant légèrement pendant que Douniacha mettait furtivement sur la fenêtre une pastille odorante allumée, sous laquelle elle plaça une pièce de cuivre.
en
"This is your uncle," said Fenechka, leaning over him and shaking him slightly, while Dunyasha quietly set a lighted aromatic candle on the windowsill, after placing a half-copeck piece under it.
eu
-galdetu zuen Pavel Petrovitxek.
es
-preguntó Pável Petróvich.
fr
-Combien a-t-il de mois ? demanda Paul.
en
"How old is he?" Pavel Petrovich asked.
eu
-Sei;
es
-Seis.
fr
-Six ;
en
"Six months;
eu
laster egingo ditu zazpi, hilaren hamaikan.
es
Pronto, el día once, cumplirá siete.
fr
il commence son septième le 11 de ce mois.
en
he'll be seven soon, on the eleventh."
eu
-Ez dira zortzi izango, Fedosia Nikolaievna?
es
-¿No serán ocho, Fedosia Nikoláevna?
fr
-N'est-ce pas son huitième, Fédossia Nikolaïevna ? se hasarda de dire Douniacha.
en
"Isn't it eight, Fedosya Nikolaevna?" Dunyasha interrupted, not without timidity.
eu
-sartu zen tartean Duniasha, ez lotsarik gabe.
es
-tímidamente se inmiscuyó Dúniasha.
fr
j'en suis sûre.
en
"No, seven;
eu
-Ez, zazpi;
es
Son siete-el niño soltó otra risotada, clavó la mirada en el baúl y, de improviso, atrapó con sus cinco dedos la nariz y los labios de su madre-.
fr
L'enfant se mit à rire en regardant le coffre, et saisit tout à coup à pleine main le nez et les lèvres de sa mère.
en
how could that be?" The child began laughing again, stared at the trunk, and suddenly grabbed hold of his mother's nose and mouth with his whole hand.
eu
horrelakorik esatea ere! -Bihurritxo hori-esan zion Fenetxkak, aurpegia haurraren atzamarretatik aldendu gabe.
es
¡Tunantuelo! -exclamó Féniechka, sin retirar su rostro.
fr
-Petit polisson ! dit Fenitchka tout en le laissant faire.
en
"You mischief maker," said Fenechka without moving her face away from his fingers.
eu
-Nire anaiaren antza du-ohartarazi zuen Pavel Petrovitxek.
es
-Se parece a mi hermano-observó Pável Petróvich.
fr
-Il ressemble à mon frère, dit Paul.
en
"He looks like my brother," said Pavel Petrovich.
eu
"Norena izan behar zuen, bada?", pentsatu zuen Fenetxkak.
es
"¿Y a quién si no se le iba a parecer?", pensó Féniechka.
fr
" À qui pourrait-il donc ressembler, si ce n'est à lui ? " pensa Fenitchka.
en
"Who else should he look like?" wondered Fenechka.
eu
-Bai-jarraitu zuen, bere buruarekin ari balitz bezala, Pavel Petrovitxek-, antz nabarmena.
es
-Sí-continuó Pável Petróvich, como si hablara consigo mismo-, el parecido es indudable.
fr
-Oui, continua Paul comme s'il se fût parlé à lui-même, la ressemblance est incontestable.
en
"Yes," Pavel Petrovich continued, as if talking to himself, "there's an unmistakable resemblance."
eu
Arretaz, ia tristuraz begiratu zion Fenetxkari.
es
-Y miró a Féniechka con atención, casi con pena.
fr
Il se mit à regarder Fenitchka d'un air d'attention, presque avec tristesse.
en
He looked at Fenechka carefully, almost mournfully.
eu
-Hau osaba duzu-errepikatu zuen hark, baina ahapeka orain.
es
-¡Es el tío!-repitió ella, ahora en un susurro.
fr
-C'est ton oncle, répéta-t-elle, mais cette fois d'une voix qu'on entendait à peine.
en
"This is your uncle," she repeated, almost whispering.
eu
-Ah!
es
-¡Ah, Pável!
fr
-Tiens !
en
"Ah!
eu
Pavel! Hemen haiz!
es
¡Mira dónde te encuentro!
fr
Paul !
en
Pavel!
eu
-entzun zen tupustean Nikolai Petrovitxen ahotsa.
es
-sonó de repente la voz de Nikolái Petróvich.
fr
et moi qui te cherchais ! s'écria tout à coup Kirsanof.
en
So this is where you are!" Nikolai Petrovich's voice suddenly rang out.
eu
Pavel Petrovitxek, ziplo jiratu, eta bekozko iluna jarri zuen;
es
Pável Petróvich se volvió rápidamente con el ceño fruncido, pero su hermano le miraba tan contento y agradecido que no pudo evitar responderle con una sonrisa.
fr
mais la figure de son frère exprimait une telle expression de bonheur et de reconnaissance, qu'il lui fut impossible de ne point répondre par un sourire.
en
Pavel Petrovich turned quickly and frowned; but his brother was looking at him so joyously, with such gratitude, he couldn't help but return a smile.
eu
baina hain poz eta esker on handiz begiratzen zion anaiak, ezen irribarre batekin erantzun behar izan baitzion ezinbestean.
es
-¡Qué niño tan precioso tienes!
fr
-Ton enfant est superbe, dit-il en regardant à sa montre.
en
"What a fine little lad you have here," he said and looked at his watch.
eu
-Ederra hire semetxoa-esan zuen, eta erlojuari begiratu zion-, tea dela eta etorri nauk hona...
es
-exclamó en voz alta y miró su reloj-. Entré un momento para encargar té...
fr
J'étais entré ici pour parler du thé...
en
"I called in to see about my tea..."
eu
Eta, aurpegiera axolagabea jarririk, bertantxe irten zen gelatik Pavel Petrovitx.
es
Y adoptando una expresión de indiferencia, Pável Petróvich salió inmediatamente de la habitación.
fr
Paul reprit l'air indifférent qui lui était habituel et sortit immédiatement de la chambre.
en
And, assuming an air of indifference, Pavel Petrovich left the room at once.
eu
- Bere kabuz etorri da?
es
-¿Ha venido por su propia voluntad?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Fenetxkari Nikolai Petrovitxek.
es
-le preguntó Nikolái Petróvich a Féniechka.
fr
-Il est venu de lui-même ? demanda Kirsanof à Fenitchka.
en
"Did he come on his own?" Nikolai Petrovich asked Fenechka.
eu
-Bai;
es
-Sí, señor;
fr
-Oui, il a frappé et il est entré.
en
"Yes, sir;
eu
atea jo eta sartu egin da.
es
-Bien.
fr
-Et Arkacha ?
en
he knocked and came in."
eu
-Eta Arkasha ez da hemen izan berriro?
es
¿Y Arkasha no ha venido más a verte?
fr
il n'est plus revenu te voir ?
en
"Well, and has Arkasha been here again?"
eu
-Ez.
es
-No, no ha venido...
fr
-Non.
en
"No, he hasn't.
eu
Ez nuke lehengo hegalera itzuli behar, Nikolai Petrovitx?
es
Nikolái Petróvich, ¿no sería mejor que volviera a instalarme en la otra ala?
fr
Peut-être serait-il mieux que je retourne dans mon ancien logement, Nicolas Petrovitch ?
en
Shall I move back to the wing of the house, Nikolai Petrovich?"
eu
-Zergatik?
es
-¿Y eso por qué?
fr
-Pourquoi cela ?
en
"What for?"
eu
-Agian hobe litzateke, aurreneko egunotan.
es
-Pienso si no sería mejor así durante los primeros días.
fr
-Je crois que cela serait bon pour quelque temps.
en
"I wonder if it might be better for the time being."
eu
-E... ez-esan zuen, zalantzan, Nikolai Petrovitxek, eta bekokia igurtzi zuen-.
es
-¡N... No!-titubeó Nikolái Petróvich y se frotó la frente-.
fr
-Mais... non, lui répondit Kirsanof avec hésitation.
en
"N-no," Nikolai Petrovich stuttered and wiped his forehead.
eu
Lehenik eta behin...
es
En todo caso, lo deberíamos haber hecho antes...
fr
C'est trop tard, dans tous les cas...
en
"It should've been done before...
eu
Kaixo, mutiko-atera zitzaion, bat-batean zuzperturik, eta, haurrarengana hurbildurik, musu eman zion masailan;
es
¡Hola, chiquitín!-exclamó con una viveza inesperada y repentina y, acercándose al niño, le besó en la mejilla;
fr
Bonjour, mon gros, continua-t-il avec une subite animation ; et, se rapprochant de l'enfant, il le baisa sur la joue ;
en
Hello, you little kid, you," he said with sudden animation and, drawing close to the child, kissed his cheek;
eu
gero, doi bat makurtu, eta ezpainak Fenetxkaren eskuan ipini zituen, zeina esnea bezain zuri ageri baitzen Mitiaren alkandoratxo gorriaren alboan.
es
luego, se inclinó ligeramente y aproximó sus labios a la mano de Féniechka, que ahora estaba pálida como la leche en contraste con la camisita roja de Mitia.
fr
puis il se pencha davantage et appuya les lèvres sur la main avec laquelle Fenitchka tenait Mitia, et qui, blanche comme du lait, se détachait sur la chemise rouge de l'enfant.
en
then he bent over a little and put his lips to Fenechka's hand, which appeared white as milk against Mitya's red shirt.
eu
-Nikolai Petrovitx!
es
-¡Nikolái Petróvich!
fr
-Nicolas Petrovitch !
en
"Nikolai Petrovich!
eu
Zer ari zara?
es
¿Qué hace usted?
fr
que faites-vous ?
en
 
eu
-esan zuen, totelka, eta begiak apaldu zituen, astiro jaso zituen gero...
es
-balbuceó ella bajando la mirada, para luego, lentamente, levantarla de nuevo...
fr
murmura la jeune femme, et elle baissa les yeux ; puis elle les releva peu à peu...
en
What are you doing?" she asked, lowering her eyes, then quietly raising them...
eu
Xarmagarria zen haren begirada, noiz eta zeharka-antzean begiratu eta irribarre samur eta doi bat lañoa egiten baitzuen.
es
Era magnífica la expresión de sus ojos cuando miraba de soslayo y sonreía tierna y un tanto bobamente.
fr
L'expression de ses yeux était charmante quand elle vous regardait un peu en dessous tout en riant d'un air naïf et caressant.
en
Her expression was lovely when she looked up at him from under her brows, chuckling affectionately and a little foolishly.
eu
Nikolai Petrovitxek honela ezagutu zuen Fenetxka.
es
Nikolái Petróvich había conocido a Féniechka como a continuación se narra.
fr
Voici comment Kirsanof avait fait la connaissance de Fenitchka.
en
Nikolai Petrovich had made Fenechka's acquaintance in the following way.
eu
Behinola, hiru urte lehenago, gau egin behar izan zuen hiri urrun bateko ostatuan.
es
En cierta ocasión, tres años hacía ya de esto, tuvo que pasar la noche en una posada de una lejana ciudad de distrito.
fr
Trois ans auparavant, il fut obligé de passer la nuit dans une petite ville de province assez éloignée de son bien, et il y coucha à l'auberge.
en
Once, about three years ago, he happened to spend a night at an inn in a remote district town.
eu
Txunditurik utzi zuten han eman zioten gelaren txukunak eta oheko izaren garbiak.
es
Le sorprendió la limpieza de la habitación que le habían asignado y la frescura de la ropa de su cama.
fr
La propreté de la chambre qu'on lui donna et la blancheur des draps lui causèrent une agréable surprise.
en
The cleanliness of his room and freshness of the bed linen made a pleasant impression on him.
aurrekoa | 128 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus