Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
baina ergeltasuna oraindik ez zaiok erabat ezabatu.
es
pero creo que aún no se ha quitado toda la tontería de encima.
fr
mais il n'a pas encore épuisé toute sa sottise.
en
but all his foolishness still hasn't gone out of him.
eu
Ziur nagok zentzuduntzat daukala bere burua, oso zentzuduntzat, zergatik eta Galiniashka irakurtzen duelako eta hilean behin mujik bat zigorretik salbatzen duelako.
es
Estoy seguro de que no bromea cuando se considera el hombre más capaz por el simple hecho de leer el Gallináceo y librar del castigo corporal a algún mujik una vez al mes.
fr
Je suis persuadé qu'il se croit un homme accompli parce qu'il lit le Galignani et épargne de temps à autre les verges à un paysan.
en
I'm certain that he earnestly regards himself as a worthwhile person because he reads Galignani once a month and saves an occasional peasant from corporal punishment."
eu
-Baina gogoan izan haren heziketa, gogoan izan bizitzea egokitu zaion garaia-ohartarazi zuen Arkadik.
es
-Sí, pero ten en cuenta la educación que recibió, el tiempo que vivió-observó Arkadi.
fr
-N'oublie pas l'éducation qu'il a reçue, le temps auquel il vivait, répondit Arcade.
en
"But remember his education, the age he lived in," observed Arkady.
eu
- Heziketa?
es
-¿Educación, dices?
fr
 
en
 
eu
-moztu zion Bazarovek-.
es
-repuso Bazárov-.
fr
-Son éducation ? s'écria Bazarof.
en
"Education?" Bazarov broke in.
eu
Gizabanako orok bere burua hezi beharra zeukak, nola edo hala, nire antzera bada ere, esaterako...
es
Cada persona debe educarse a sí misma, al menos así lo hago yo, por ejemplo...
fr
Chaque homme doit s'élever lui-même comme je l'ai fait, moi...
en
"Every man should educate himself-just as I've done, for instance...
eu
Eta garaiari dagokionez, zergatik egon behar dut nik garaiaren mende?
es
Y en cuanto a lo segundo, ¿por qué tengo yo que depender del tiempo en que viví?
fr
Quant à l'époque, je ne vois pas pourquoi nous en dépendrions.
en
And as regards the age-why should I depend on it?
eu
Hobe duk garaia nire mende egotea.
es
Mejor que el tiempo dependa de mí.
fr
C'est elle au contraire qui devrait être dans notre dépendance.
en
Let it rather depend on me.
eu
Ez, adiskidea, hori guztia lasaikeria duk, hutsaltasuna!
es
¡No, hermano, eso no es más que vacuidad, falta de disciplina!
fr
Non, mon cher, je ne vois dans tout cela que faiblesse et futilité !
en
No, my friend, it's all that lack of discipline, shallowness!
eu
Eta zer dira gizon-emakumeen arteko harreman misteriozko horiek?
es
¿Y qué es eso de las relaciones entre hombre y mujer?
fr
Et puis quels sont ces rapports mystérieux qui s'établissent entre un homme et une femme ?
en
And what about those mysterious relations between a man and a woman?
eu
Guk, fisiologook, bazekiagu zertan diren harreman horiek.
es
Nosotros, los fisiólogos, sabemos muy bien cómo son esas relaciones.
fr
Nous connaissons la véritable nature de ces relations, nous autres physiologues !
en
We physiologists understand all that.
eu
Azter ezak begiaren anatomia:
es
Deberías estudiar con más detalle la anatomía del ojo:
fr
Étudie la structure de l'?il ;
en
You just study the anatomy of the eye:
eu
nondik atera duk begirada enigmatikoaren kontu hori?
es
¿de dónde sacas eso que dices, lo de la "mirada enigmática"?
fr
je voudrais bien savoir où tu y trouveras l'étoffe de ce regard énigmatique dont tu parlais.
en
where does that enigmatic gaze come from that you talk about?
eu
Hori guztia erromantizismoa duk, lelokeria, usteldura, artea.
es
Eso no es más que romanticismo, tonterías, podredumbre intelectual, vana literatura...
fr
Tout cela n'est que romantisme, divagation, langage d'artiste.
en
It's all romanticism, nonsense, rubbish, artifice.
eu
Hobe diagu kakalardoa ikustera joan.
es
¡Anda, vayamos a ver el escarabajo!
fr
Allons plutôt examiner mon coléoptère.
en
Let's go have a look at that beetle."
eu
Eta bi adiskideak Bazaroven gelara joan ziren, non ordurako medikuntza eta kirurgiako gaien usaina bazter guztietara hedaturik baitzegoen, tabako merkearen usainarekin nahasirik.
es
Y los dos amigos se encaminaron hacia la habitación de Bazárov, donde ya se había instalado una especie de tufo médico-quirúrgico, mezclado con el olor a tabaco barato.
fr
Les deux amis se rendirent dans la chambre de Bazarof, où régnait déjà une odeur médico-chirurgicale pour ainsi dire, mélangée à celle du tabac à bon marché.
en
The two friends went off to Bazarov's room, which was already pervaded by a strong medicinal-surgical odor, mixed with the smell of cheap tobacco.
eu
VIII
es
VIII
fr
VIII
en
VIII
eu
Pavel Petrovitx ez zen luzaz geratu anaiaren eta administratzailearen arteko solasaldia entzuten. Administratzailea gizaseme garai eta iharra zen, begi maltzurrak zituen, eta biriketako gaitzak jotako ahots mehea, "Bai zera!, jakina!" esanez erantzuten zien Nikolai Petrovitxen oharpen guztiei, eta mujikak mozkor eta lapur gisa agerrarazten saiatzen zen.
es
Pável Petróvich no se quedó mucho tiempo en la entrevista de su hermano con el intendente, un hombre alto y delgado, con una dulce voz de tísico y una mirada ladina que, a todas las observaciones que le hacía Nikolái Petróvich, respondía con un "¡Pero señor, eso está claro!" e insistía en tachar a todos los campesinos de borrachos y ladrones.
fr
Paul n'assista pas longtemps à l'entretien de son frère avec l'intendant ; ce dernier, homme de haute taille, maigre, à l'?il rusé, à la voix mielleuse et éteinte, répondait aux observations de Nicolas Petrovitch par un éternel : " Assurément ! sans aucun doute !
en
Pavel Petrovich wasn't present for long during his brother's conversation with the steward, a tall, thin man with a sugary, consumptive voice and deceitful eyes, who replied to all of Nikolai Petrovich's questions by saying, "Certainly, sir, everyone knows that, sir," and who tried to depict peasants as drunkards and thieves.
eu
Etxaldeak, aspaldi gabe hasi baitziren era berrira gobernatzen, kirrinka egiten zuen, koipeztu gabeko gurpilaren antzera, karraska egiten zuen, zur hezez etxean eginiko altzariaren antzera.
es
Tras los cambios recientes introducidos en la administración, la hacienda rechinaba como una rueda mal engrasada y crujía como un mueble de fabricación casera hecho de madera aún verde.
fr
Le nouveau mode d'administration que l'on venait d'adopter ne fonctionnait encore qu'en criant, comme une roue mal graissée, ou un meuble fait avec du bois humide par un ouvrier de village.
en
The new system of estate management, introduced only recently, squeaked like an ungreased wheel, creaked like homemade furniture fashioned from unseasoned wood.
eu
Nikolai Petrovitxek ez zuen adorea galtzen, baina, maiz aski, hasperen egin eta pentsakor geratzen zen:
es
Nikolái Petróvich no se desalentaba, pero a menudo suspiraba y se quedaba meditabundo:
fr
Cela ne décourageait nullement Kirsanof, mais il soupirait et demeurait souvent pensif ;
en
Nikolai Petrovich didn't lose heart, but would frequently heave a sigh or sink into a reverie:
eu
bazekien dirurik gabe ez zuela atarramendu onik aterako, baina ahituak zituen ia diru guztiak.
es
comprendía que sin inversión de capital la propiedad no levantaría cabeza y que prácticamente se había quedado sin dinero.
fr
il comprenait que sans argent les choses ne marcheraient pas, et l'argent lui manquait :
en
he felt it wouldn't work without money, and he knew that almost all his money had been spent.
eu
Egia esan zuen Arkadik:
es
Arkadi había dicho la verdad:
fr
Arcade avait dit vrai :
en
Arkady was telling the truth:
eu
Pavel Petrovitxek askotan laguntzen zion anaiari;
es
Pável Petróvich había ayudado a su hermano más de una vez.
fr
Paul Petrovitch était venu plus d'une fois au secours de son frère ;
en
Pavel Petrovich had helped his brother on several occasions;
eu
sarritan, aurrera ateratzeko modua asmatu ezinik estu eta larri ikusirik, Pavel Petrovitx astiro hurbiltzen zen leihora, eta, eskuak sakeletan sarturik, hortz artean murduskatzen zuen:
es
En más de una ocasión, viéndole cómo se devanaba los sesos para encontrar la manera de salir de apuros, Pável Petróvich se había acercado lentamente a la ventana y, metiéndose la mano en el bolsillo, había balbucido de forma atropellada:
fr
plus d'une fois, le voyant qui se cassait la tête pour trouver un moyen de se tirer d'embarras, il s'était lentement approché d'une fenêtre en marmottant entre ses dents :
en
seeing Nikolai struggling and racking his brains more than once, trying to think of a way out, Pavel would walk slowly up to the window and, thrusting his hands into his pockets, mutter through his teeth:
eu
"Mais je puis vous donner de l'argent", eta dirua ematen zion;
es
"Mais je puis vous donner de l'argent", dándoselo.
fr
" Mais je puis te donner de l'argent. "
en
"Mais je puis vous donner de l'argent"-and he'd give him some money;
eu
baina egun hartan ez zeukan sosik, eta aukeran nahiago izan zuen handik aldendu.
es
Pero ese día tampoco él llevaba dinero consigo y prefirió retirarse.
fr
mais cette fois il était lui-même à sec, et il avait jugé à propos de s'éloigner.
en
but on this day he had none to give and preferred to withdraw.
eu
Gogaikarri zitzaizkion etxaldeko auzi-mauziak;
es
Las cuitas de la hacienda le aburrían;
fr
Les discussions domestiques lui causaient un insurmontable ennui ;
en
Annoyances stemming from running the household depressed him;
eu
gainera, beti iruditzen zitzaion ezen Nikolai Petrovitxek, lanerako gogo eta kemen guztia gorabehera, ez zuela behar bezala gobernatzen etxaldea;
es
además, siempre tenía la impresión de que Nikolái Petróvich, pese a todo su celo y espíritu de trabajo, no llevaba los asuntos como debiera, aunque tampoco supiera en qué se equivocaba concretamente.
fr
d'ailleurs, il lui semblait toujours que Kirsanof, avec tout son zèle et tous ses efforts, s'y prenait mal ; mais il lui eût été impossible de montrer lui-même ce qu'il y avait à faire.
en
it always seemed to him that Nikolai Petrovich, in spite of his zeal and love for hard work, didn't set about things in the right way, although he was unable to specify the exact nature of Nikolai's failings.
eu
hala ere, ez zukeen jakingo esaten zehatz-mehatz zertan egiten zuen huts Nikolai Petrovitxek. "Anaia ez duk oso praktikoa-egiten zuen bere artean-, engainatu egiten ditek."
es
"Mi hermano no es lo suficientemente práctico-se decía a sí mismo-. Se deja engañar con facilidad".
fr
" Mon frère manque d'expérience, se disait-il ; on le trompe.
en
"My brother isn't practical enough," he said to himself, "and he's being deceived."
eu
Eta, alderantziz, Nikolai Petrovitxek uste osoa zuen Pavel Petrovitxen praktikotasunean, eta aholku eskatzen zion beti.
es
Por contra, Nikolái Petróvich, que tenía un alto concepto del sentido práctico de Pável Petróvich, siempre le pedía consejo.
fr
Kirsanof avait au contraire une très-haute idée de l'esprit pratique de Paul, et toujours il lui demandait conseil.
en
Nikolai Petrovich, on the other hand, had a high opinion of Pavel's practicality and always asked him for advice.
eu
"Ni gizon biguna nauk, borondate ahulekoa, bazter leku honetan igaro diat bizitza osoa-esaten zion-;
es
"Yo soy un hombre débil y blando; llevo toda mi vida apartado del mundo-solía decirle-.
fr
-Je suis un homme faible, irrésolu ; j'ai passé ma vie loin du monde, avait-il coutume de dire ;
en
"I'm a gentle man, weak, and have spent my life in the country," he used to say.
eu
hi, ordea, luzaro bizi izan haiz gizartean, ondo ezagutzen duk jendea;
es
En cambio, tú has frecuentado a la gente y la conoces bien:
fr
tandis que toi qui as longtemps vécu dans ce milieu-là, tu connais bien les hommes ;
en
"But you've benefited from living among so many people, you know them so well:
eu
arrano-begia daukak."
es
para esas cosas tienes una vista de lince".
fr
tu as un regard d'aigle.
en
you have an eagle eye."
eu
Pavel Petrovitxek, erantzun gisa, bizkarra ematen zion hitz horiek entzuten zituen bakoitzean, baina ez zuen anaiaren uste ona zapuzten.
es
Pero Pável Petróvich, como respuesta a sus palabras, se limitaba a darle la espalda sin tratar de sacarlo de su error.
fr
Au lieu de lui répondre, Paul se détournait ; mais il ne cherchait point à détromper son frère.
en
Pavel Petrovich merely turned away in response to these words, but did nothing to disabuse his brother of this opinion.
eu
Nikolai Petrovitx langelan utzirik, etxearen aurreko aldea atzekotik bereizten zuen korridorean aurrera joan zen, eta, ate apal batera iritsirik, zalantzan gelditu, apur batean biboteari tiraka egon, eta deitu egin zuen.
es
Nada más dejar a su hermano en el despacho, se encaminó por el pasillo que separaba la parte delantera de la casa de la trasera y, al llegar a la altura de una pequeña puerta, se detuvo pensativo. Tras atusarse el bigote, tocó en ella.
fr
Laissant Kirsanof dans son cabinet, il suivit le corridor qui traversait la maison ; et, arrivé devant une petite porte, il s'arrêta, parut hésiter un moment, se tira la moustache, et frappa légèrement.
en
Leaving Nikolai Petrovich in his study, he headed along the corridor dividing the front part of the house from the rear, and, when reaching a low door, paused to reflect, then tugged at his mustache, and knocked.
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
-Qui est là ?
en
"Who's there?
eu
Sartu-entzun zen Fenetxkaren ahotsa.
es
-se escuchó la voz de Féniechka.
fr
entrez ! -C'est moi ;
en
Come in," Fenechka's voice rang out.
eu
-Ni naiz-esan zuen Pavel Petrovitxek, eta atea ireki zuen.
es
-Soy yo-respondió Pável Petróvich y abrió la puerta.
fr
répondit Paul ; et il ouvrit la porte.
en
"It's I," Pavel Petrovich replied and opened the door.
eu
Fenetxka ziplo altxatu zen semetxoarekin eroso eseririk zegoen aulkitik, eta, haurra neskagazte baten besoetan utzirik, zeinak bertantxe atera baitzuen gelatik, buruzapia egokitu zuen itsumustuan.
es
Féniechka saltó de la silla en la que estaba sentada con su hijito y se lo entregó a la muchacha, quien lo sacó inmediatamente de la habitación. Féniechka se arregló precipitadamente la pañoleta.
fr
Fenitchka sauta de la chaise sur laquelle elle se tenait assise, son enfant dans les bras ; elle remit celui-ci à une femme qui l'emporta aussitôt, et arrangea précipitamment son fichu. -Pardonnez-moi ;
en
Fenechka jumped up from the table where she'd been sitting with her child and, handing him to the girl, who carried him right out of the room, hurriedly adjusted her kerchief.
eu
-Barkatu eragozpenak-hasi zen Pavel Petrovitx, Fenetxkari begiratu gabe-, bakarrik eskatu nahi nizun...
es
-Perdone si la molesto-comenzó a decir Pável Petróvich sin mirarla-. Sólo quería pedirle...
fr
je vous ai dérangée, lui dit Paul sans la regarder ; je voulais simplement vous demander...
en
"Excuse me for disturbing you," Pavel Petrovich said without looking at her. "I only wanted to ask...
eu
gaur, antza denez, hirira joatekoak dira...
es
Hoy, al parecer, van ustedes a la ciudad...
fr
Je crois que l'on envoie aujourd'hui à la ville ;...
en
today, it seems, they're going into town...
eu
agindu te berdea eros diezadaten.
es
Si pudiera ordenar que me comprasen té verde...
fr
faites-moi acheter du thé vert.
en
Have them buy me some green tea."
eu
-Zure esanera-erantzun zuen Fenetxkak-. Zenbat erosi behar dute?
es
-Como usted mande-respondió Féniechka-. ¿Cuánto quiere que le compren?
fr
-Du thé vert, répéta Fenitchka ; combien en désirez-vous ?
en
"Certainly, sir," replied Fenechka, "how much would you like?"
eu
-Libra erdi aski izango da, nik uste.
es
-Supongo que con media libra sería suficiente...
fr
-Une demi-livre me suffira.
en
"Half a pound will do, I think.
eu
Ikusten dudanez, aldaketak egin dituzu hemen-erantsi zuen, inguruari begiratu azkar bat emanik eta lipar batez Fenetxkaren aurpegiari ere erreparatuz-.
es
Vaya, veo que ha introducido cambios aquí-añadió él, lanzando una rápida mirada alrededor, que resbaló también por el rostro de Féniechka-.
fr
Mais vous avez fait un changement ici, si je ne me trompe, ajouta-t-il en jetant autour de lui un regard rapide qui effleura aussi la figure de Fenitchka ;
en
I see you've made some changes in here," he added, casting a quick glance around, his eyes gliding past Fenechka's face.
eu
Errezelak-argitu zuen, Fenetxak ulertu ez ziola ikusirik.
es
Esas cortinas de ahí-y alzó la voz, viendo que ella no le comprendía.
fr
je parle de ces rideaux, reprit-il, voyant qu'elle ne le comprenait pas.
en
"Those curtains," he said, seeing she didn't understand him.
eu
-Bai, errezelak;
es
-Ah, sí, las cortinas.
fr
-Oui ;
en
"Yes, sir, curtains;
aurrekoa | 128 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus