Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
printzesa hil zela jakin zuen Pavel Petrovitxek. Parisen zendu zen, burua zorotasunetik hurbil zeukala.
es
Kirsánov se levantó de la mesa y paseó largo rato por los salones del club, deteniéndose pasmado ante los jugadores de cartas, pero no volvió a casa hasta su hora de costumbre.
fr
Il se leva de sa chaise et se promena longtemps dans les salles du club, en s'arrêtant près des tables de jeu, où il se tenait comme pétrifié ;
en
He stood up from the table, paced the room for a long time, and then stopped next to the cardplayers, as if rooted to the spot;
eu
Mahaitik altxatu, eta luzaz ibili zen klubeko geletan barrena, noizean behin karta-jokalarien alboan gelditzen zela, oinak lurrari josirik, harri eta zur eginik balego bezala; hala ere, ez zen ohi baino lehenago etxeratu.
es
Al poco tiempo recibió un paquete dirigido a su nombre y, en su interior, encontró el anillo que le había regalado a la princesa.
fr
cependant il rentra à la maison à l'heure habituelle.
en
but he didn't go home any earlier than usual that evening.
eu
Handik gutxira, bere helbidea zeukan pakete bat jaso zuen: printzesari oparituriko eraztuna zegoen barruan.
es
Ella había dibujado una cruz sobre la esfinge y dejó ordenado que le dijeran que ésa era la clave del enigma:
fr
Bientôt après il reçut un paquet à son adresse, et y trouva la bague qu'il avait donnée à la princesse.
en
A little while later he received a parcel addressed to him: it contained the ring he'd given the princess.
eu
Gurutze bat ageri zen esfingearen gainean, eta printzesaren aginduz esan zioten gurutze hori zela enigmaren giltza.
es
la cruz.
fr
Elle avait tracé une croix sur le sphinx, en recommandant de dire à Paul-que la croix était le mot de l'énigme.
en
She'd drawn a pair of crossed lines over the sphinx and asked that he be informed that the cross was the solution to her enigma.
eu
48 urtearen hasieran gertatu zen hori, Nikolai Petrovitx, emaztea galdu ondoren, Petersburgera joan zen garaian, alegia.
es
Eso ocurrió a comienzos de 1848, justo en la época en que Nikolái Petróvich, después de perder a su esposa, había regresado a Petersburgo.
fr
Cette mort eut lieu au commencement de l'année 1848, précisément à l'époque où Nicolas Petrovitch, ayant perdu sa femme, arrivait à Pétersbourg.
en
This occurred at the beginning of 1848, at the same time Nikolai Petrovich, having lost his wife, was setting off for Petersburg.
eu
Herrixkan kokatu zenetik, Pavel Petrovitxek oso gutxitan ikusi zuen anaia:
es
Pável Petróvich prácticamente no veía a su hermano desde que éste se fuera a vivir a la aldea:
fr
Paul n'avait presque point vu son frère depuis que celui-ci s'était fixé à la campagne ;
en
Pavel Petrovich had hardly seen his brother since Nikolai had settled in the country:
eu
Nikolai Petrovitxen ezkontza Pavel Petrovitxen eta printzesaren arteko harremanen hasierako egunekin egokitu zen.
es
la boda de Nikolái Petróvich coincidió con los primeros días de idilio entre Pável Petróvich y la princesa.
fr
le mariage de Kirsanof coïncidait avec les premiers jours de sa connaissance avec la princesse.
en
Nikolai's wedding had coincided with the beginning of Pavel's acquaintance with the princess.
eu
Atzerritik itzulitakoan, anaiaren etxera joan zen, pare bat hilabetez geratzeko asmoz, haren zorionaren miresle, baina aste bat soilik eman zuen han.
es
Luego, cuando regresó del extranjero, fue a visitarle con la intención de pasar dos meses con él y participar de su felicidad, pero se quedó sólo una semana.
fr
À son retour des pays étrangers, il avait été le rejoindre et se proposait de passer auprès de lui deux ou trois mois, à jouir de son bonheur ;
en
Having returned home from abroad, Pavel went to visit his brother with the intention of spending a month or two, to share his happiness, but he could stand no more than a week of it.
eu
Alde handiegia zegoen bi anaien egoeren artean.
es
La diferencia de estado anímico entre los dos hermanos resultaba demasiado patente.
fr
mais il le quitta au bout d'une semaine.
en
The difference in the two brothers' situations was too great.
eu
48 urtean gutxitu egin zen alde hori:
es
En 1848 esa diferencia se redujo:
fr
Cette dissemblance avait beaucoup diminué en 1848 ;
en
By 1848 this difference had diminished:
eu
Nikolai Petrovitxek emaztea galdu zuen, Pavel Petrovitxek bere oroitzapenak galdu zituen;
es
Nikolái Petróvich había perdido a su mujer y Pável Petróvich sus recuerdos.
fr
Nicolas était devenu veuf, et Paul, qui venait de perdre l'objet de ses souvenirs, essayait de n'y plus penser.
en
Nikolai Petrovich had lost his wife and Pavel Petrovich, his memories;
eu
printzesa hil zenez geroztik, harengan ez pentsatzen ahalegintzen zen.
es
Después de la muerte de la princesa, él trató de no volver a pensar en ella.
fr
Mais il restait à Kirsanof la satisfaction d'avoir mené une vie régulière ;
en
after the princess' death he tried not to think about her anymore.
eu
Nikolaik, hala ere, bizitza zuzen bideratu zuelako sentimendua gordetzen zuen bere baitan, eta semea beraren begien aurrean hazten zen;
es
Pero a Nikolái le quedaba la sensación de haber vivido consecuentemente y, además, veía crecer a su hijo cada día ante sus propios ojos.
fr
son fils grandissait sous ses yeux ;
en
But Nikolai was left with the feeling of a life well-spent, and his son was growing up before his very eyes;
eu
Pavel, aldiz, ezkongabe eta bakarrik, bihozmina itxaropenaren antzekoa eta itxaropena bihozminaren antzekoa izaten den sasoi zehazgabe eta ilun horretan zegoen, gaztaroa amaitu eta zahartzaroa oraindik hasi ez den sasoi horretan, alegia.
es
Pável, por el contrario, soltero y solitario, entró en una fase turbia y nebulosa de su vida, en esos tiempos en que las pesadumbres parecen esperanzas y las esperanzas pesadumbres, cuando la juventud ya ha pasado y la vejez aún no ha hecho su aparición.
fr
Paul, au contraire, triste célibataire, entrait dans le crépuscule de la vie, dans cette période néfaste de regrets qui ressemblent à des espérances, et d'espérances qui ressemblent à des regrets, lorsque la jeunesse est déjà passée, et que la vieillesse n'est pas encore venue.
en
Pavel, on the other hand, a lonely bachelor, was entering into that troubled, twilight phase of life when regrets resemble hopes, and hopes, regrets, when youth has passed, but old age has not yet set in.
eu
Sasoi hori beste inorentzat baino latzagoa gertatu zen Pavel Petrovitxentzat:
es
Aquellos tiempos fueron más difíciles para Pável Petróvich que para cualquier otro:
fr
Ce temps devait paraître plus pénible à Paul qu'à tout autre :
en
This time proved more difficult for Pavel Petrovich than for anyone else:
eu
iragana galtzean, dena galdu zuen.
es
al perder su pasado, lo había perdido todo.
fr
ayant perdu son passé, il avait tout perdu.
en
when he'd lost his past, he'd lost everything.
eu
-Ez haut orain Marinora gonbidatuko-esan zion behin Nikolai Petrovitxek (emaztearen omenez jarri zion izen hori herrixkari)-;
es
-No te invito a Marino-le dijo en cierta ocasión Nikolái Petróvich (quien puso ese nombre a la aldea en homenaje a su esposa)-porque, si tú ya te aburrías aquí cuando ella vivía, supongo que ahora te morirías de tristeza.
fr
-Je ne t'invite plus à venir à Marino, lui dit un jour Kirsanof (il avait donné à cette campagne le nom de Marino en souvenir de sa femme) ; tu t'y ennuyais du vivant de Marie ;
en
"I won't invite you to come to Marino now," Nikolai Petrovich once said to him (he'd given that name to the village in honor of his late wife, Marya). "You were bored there even when my wife was still alive;
eu
lehen, emaztea bizi nuenean, aspertu egiten hintzen han, eta orain, inondik ere, asperraren asperraz hilko hintzateke.
es
-En aquellos tiempos yo era una persona estúpida e inquieta-le respondió Pável Petróvich-, pero desde entonces, aunque no me he vuelto más razonable, sí, al menos, he sentado la cabeza.
fr
je suis plus calme maintenant, si ce n'est plus sage. Aussi n'hésiterais-je point à te suivre et à me fixer pour toujours auprès de toi, si tu me le permettais.
en
"Since then I've grown calmer, if not wiser. Now, on the contrary, if you'll allow me, I'm ready to settle down with you for good."
eu
-Garai hartan ergela eta urduria ninduan artean-erantzun zuen Pavel Petrovitxek-, harrezkeroztik, zentzatu ez banaiz ere, lasaitu egin nauk behintzat.
es
Nikolái Petróvich le dio un abrazo como respuesta, pero tuvo que pasar medio año desde aquella conversación antes de que Pável Petróvich se decidiera a cumplir su propósito.
fr
Pour toute réponse Kirsanof l'embrassa ; il s'écoula pourtant encore plus d'un an avant que Paul se décidât à accomplir sa résolution.
en
Instead of an answer Nikolai Petrovich embraced him; but a year and a half elapsed after this conversation before Pavel Petrovich actually decided to make good on his intention.
eu
Orain, eragozpenik ez baduk, prest nagok hirean betiko geratzeko.
es
Sin embargo, una vez instalado en la aldea ya no la volvió a abandonar, ni siquiera en aquellos tres inviernos en que Nikolái Petróvich se fue a vivir con su hijo a Petersburgo.
fr
Mais, une fois fixé à la campagne, il ne la quitta plus, même pendant les hivers que Kirsanof passa à Pétersbourg avec son fils.
en
On the other hand, once he settled in the country, he never left it again, even during the three winters Nikolai Petrovich spent with his son in Petersburg.
eu
Nikolai Petrovitxek, erantzun ordez, besarkatu egin zuen;
es
Comenzó a leer, la mayoría de las veces en inglés;
fr
Il lisait beaucoup, surtout des livres anglais ;
en
He began reading, more and more in English;
eu
baina urtebete eta erdi igaro zen elkarrizketa hartatik, Pavel Petrovitx bere asmoa burutzera erabaki zen arte.
es
de hecho, toda su vida la dispuso a la manera inglesa.
fr
tout son genre de vie était disposé à l'anglaise ; il fréquentait peu les propriétaires du voisinage et ne s'absentait guère que pour assister aux élections, où il se taisait presque toujours, n'ouvrant la bouche que pour effrayer par ses boutades libérales et ses plaisanteries les propriétaires attachés à l'ancien régime, sans pour cela se rapprocher des représentants de la nouvelle génération.
en
in general he arranged his entire life on the English model, rarely saw his neighbors, and came out only for the elections, where, for the most part, he remained silent, only occasionally teasing and frightening landowners of the old school with his liberal witticisms;
eu
Hala ere, behin herrixkan kokaturik, ez zuen inoiz utzi, ezta Nikolai Petrovitxek semearekin batera Petersburgen eman zituen hiru negu haietan ere.
es
Veía raramente a sus vecinos y sólo salía para asistir a las asambleas, donde la mayor parte del tiempo permanecía en silencio y sólo tomaba la palabra para irritar y asustar a los propietarios de corte antiguo con sus propuestas liberales, pero sin acercarse a las posiciones de los representantes de la nueva generación.
fr
On l'accusait généralement de fierté ;
en
nor did he associate with representatives of the younger generation.
eu
Irakurtzeari ekin zion, ingelesez gehien bat;
es
Unos y otros le tenían por un pagado de sí mismo;
fr
mais on le respectait à cause de ses manières aristocratiques et de sa réputation d'homme à bonnes fortunes ;
en
Both the former and the latter considered him "arrogant";
eu
oro har, Ingalaterrako ereduaren arabera antolatu zuen bere bizitza osoa, gutxitan ikusten zituen auzolagunak eta hauteskundeetara joateko bakarrik irteten zen etxetik, eta, irtenaldi bakan haietan ere, isilik egoten zen ia beti, noizean behin soilik lehengo era zaharreko lurjabeak amorrarazi eta ikaratzen zituen bere purrustada liberalekin eta inoiz ez zen inguratzen belaunaldi berriaren ordezkariengana.
es
y tanto unos como otros le respetaban por sus maneras distinguidas, tan inglesas, por los rumores que corrían sobre sus victorias amorosas;
fr
on le respectait parce que sa mise était recherchée et qu'il habitait toujours les plus belles chambres des meilleurs hôtels ;
en
both groups respected him for his superb aristocratic manners and the rumors surrounding his conquests;
eu
Eta hala batzuek nola besteek harrotzat zeukaten;
es
por aquella elegancia suya en el vestir y el hecho de que siempre se alojara en la mejor habitación de los mejores hoteles;
fr
parce qu'il faisait ordinairement bonne chère, et qu'un jour il avait même dîné avec Wellington chez le duc d'Orléans ;
en
for the fact that he dressed so elegantly and always stayed in the best room of the best hotel;
eu
eta hala batzuek nola besteek begirunea zioten, haren manera bikain, aristokratikoengatik, haren garaipenen ospearengatik, oso dotore janzten zelako eta ostaturik oneneko gelarik onena hartzen zuelako beti, ondo bazkaldu ohi zuelako eta behin Wellington-en eta Luis Feliperen mahaikide izan zelako, edonora zihoala ere zilarrezko nezeser bat eta bidaietarako bainu-ontzi bat eramaten zituelako aldean, ezohiko urrin "noble" zoragarri bat zeriolako, whistean maisutasunez jokatu arren beti galtzen zuelako;
es
porque siempre comía bien y, en una ocasión, hasta almorzara con Wellington en el palacio de Luis Felipe; por el hecho de que, allá donde fuera, portara siempre consigo un neceser de plata auténtica y un baño portátil; porque de él emanaban siempre aquellos perfumes tan "nobles" y exclusivos; por aquella manera suya tan magistral de jugar al whist y de perder siempre;
fr
parce qu'il ne se mettait jamais en route sans emporter avec lui un nécessaire d'argent et une baignoire de voyage ; parce qu'il se parfumait avec des odeurs particulières, fort " distinguées ; " parce qu'il jouait le whist en perfection et perdait toujours ;
en
for the fact that he usually dined well, and once had even dined with Wellington at Louis Philippe's table; for the fact that he always carried around a genuine silver dressing case and a portable bath; that he always smelled of some extraordinary, astonishingly "genteel" scent; that he played whist in a masterly fashion and always lost;
eu
azkenik, bere prestutasun makulagabearengatik errespetatzen zuten.
es
y, finalmente, también le respetaban por su irreprochable honradez.
fr
enfin, on le respectait aussi beaucoup à cause de sa parfaite honnêteté.
en
and finally, they respected him for his incorruptible honesty.
eu
Damen iritziz, gogo iluneko gizon liluragarria zen, baina berak ez zuen harremanik izaten damekin...
es
Las damas le tenían por un melancólico encantador, aunque no frecuentara su compañía...
fr
Les dames du district le considéraient comme un mélancolique plein d'attrait, mais il ne leur accordait pas la moindre attention.
en
Women regarded him as a charming melancholic, but he didn't keep company with ladies...
eu
-Horra, Jevgeni-esan zuen Arkadik, bere kontakizunari amaiera emateaz batera-, horra zein bidegabea den nire osabari buruz duan iritzia!
es
-¿Ves ahora, Evgueni, lo injusto que eres cuando juzgas a mi tío?
fr
-Conviens, Eugène, dit Arcade en finissant son récit, que tu avais mal jugé mon oncle ?
en
"So you see, Evgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfair you were to judge my uncle!
eu
Eta ez diat kontatu behin baino gehiagotan ezbeharretik atera duela aita, bere diru guztia emanik; beharbada, hik ez dakik ez dutela etxaldea erdi bana egin, baina pozarren laguntzen ziok edonori, eta, besteak beste, nekazarien alde egiten dik beti;
es
-profirió Arkadi al terminar su relato-. Y todo eso sin decirte que más de una vez ha sacado de apuros a mi padre, le ha entregado todo su dinero y, aunque la hacienda no la hayan repartido entre los dos, como tú no sabías, siempre está dispuesto a ayudar con lo que sea.
fr
Je ne parle pas des services qu'il a maintes fois rendus à mon père, en lui donnant tout l'argent dont il pouvait disposer ; tu ignores sans doute que leurs terres sont indivises ;
en
I'm not even talking about the fact that on more than one occasion he's rescued my father from misfortune, given him all his money-perhaps you don't know, but their estate's never been divided-he's glad to help anyone and, by the way, always stands up for the peasants;
eu
egia esan, haiekin hitz egiten duenean, begitartea zimurtu eta Kolonia ura usaintzen dik...
es
Ah, y por cierto, siempre interviene a favor de los campesinos, aunque luego, cuando habla con ellos, arrugue el ceño y mate el olfato aspirando agua de colonia...
fr
mais sache qu'il est toujours prêt à obliger n'importe qui et se range toujours du parti des paysans, quoiqu'il ne les approche jamais sans se munir d'un flacon d'eau de Cologne.
en
true, when he speaks to them he frowns and sniffs his eau de cologne..."
eu
-Jakina, nerbioak direla eta-eten zion Bazarovek.
es
-Bueno, entonces habrán sido los nervios-le interrumpió Bazárov.
fr
-Connu, répondit Bazarof.
en
"His nerves, no doubt," Bazarov interrupted him.
eu
-Balitekek, baina bihotz ezin zabalagoa dik.
es
-Quizá, pero su corazón es de lo más bondadoso.
fr
Les nerfs !
en
"Perhaps, but he has a very kind heart.
eu
Eta ez duk batere ergela.
es
Y no es ningún estúpido.
fr
-Peut-être ;
en
And he's by no means stupid.
eu
Oso aholku zuhurrak eman zizkidak...
es
¡Si supieras la de buenos consejos que me ha dado...
fr
mais il a un excellent c?ur.
en
He's given me some very useful advice...
eu
batez ere...
es
sobre todo...
fr
Enfin, il ne manque pas d'esprit, et m'a souvent donné d'excellents conseils, surtout...
en
especially...
eu
batez ere emakumeekiko harremanei dagokienez.
es
sobre todo, en lo que se refiere a la relación con las mujeres!
fr
surtout relativement aux femmes.
en
especially concerning relations with women."
eu
-Horratx!
es
-¡Claro!...
fr
-Ah !
en
"Aha!
eu
Ur beroz errea, hotzaren beldur.
es
¡Se quemó con su tazón de leche y ahora sopla el cazo de agua que le ofrecen los demás!...
fr
ah ! il s'est brûlé avec son lait et souffle sur l'eau des autres.
en
He scalds himself on boiling milk and then tries to cool down someone else's hot water.
eu
Bazekiagu horren berri!
es
¡Eso todo el mundo lo sabe!
fr
C'est une vieille histoire !
en
We know the type!"
eu
-Hitz batean-jarraitu zuen Arkadik-, oso dohakabea duk, benetan;
es
-En una palabra-continuó Arkadi-, es una persona muy infeliz, créeme.
fr
-En un mot, continua Arcade, il est très-malheureux ; cela est certain.
en
"Well, in a word," continued Arkady, "he's profoundly unhappy, believe me;
eu
ez duk zuzena hura arbuiatzea.
es
Despreciarlo no sería justo.
fr
On aurait vraiment tort de lui en vouloir.
en
 
eu
-Eta nork arbuiatu du?
es
-¿Y quién lo desprecia?
fr
-Qui te parle de lui en vouloir ?
en
it's a sin to despise him."
eu
-ihardetsi zuen Bazarovek-.
es
-repuso Bazárov-.
fr
reprit Bazarof.
en
"Who despises him?" Bazarov objected.
eu
Kontuak kontu, nire ustez, bere bizitza osoa emakumezkoen maitasunaren kartara jokatu eta, karta hori galtzen duenean, zabartu eta ezertarako gai ez izateraino abailtzen den gizonezkoa ez duk gizona, ez duk arra.
es
De todas formas, te digo que una persona que apuesta toda su vida a una carta, al amor por una mujer, y cuando le matan esa carta se aplana y desploma hasta el punto de no ser capaz de nada, esa persona, te digo, no es un hombre, no es un macho.
fr
Mais je n'en soutiendrai pas moins qu'un homme qui, ayant placé toute sa vie sur la carte d'un amour féminin, et ayant perdu cette carte, en reste tellement accablé qu'il n'est plus bon à rien, n'est point un homme, un individu de l'espèce masculine.
en
"Still I say that a man who stakes his whole life on a woman's love and, when that one card gets beaten, turns sour and sinks to the point where he's incapable of doing anything at all, then that person is no longer a man, not even a male of the species.
eu
Dohakabea dela diok: inondik ere, hik hobeto ezagutzen duk;
es
Dices que es un infeliz: eso lo sabrás tú mejor que yo;
fr
Tu me dis qu'il est malheureux, et je veux bien le croire ;
en
You say he's unhappy: you ought to know;
eu
baina ergeltasuna oraindik ez zaiok erabat ezabatu.
es
pero creo que aún no se ha quitado toda la tontería de encima.
fr
mais il n'a pas encore épuisé toute sa sottise.
en
but all his foolishness still hasn't gone out of him.
aurrekoa | 128 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus