Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso dotore janzten zen.
es
Y vestía con una elegancia exquisita.
fr
Ses toilettes étaient toujours trop voyantes.
en
She dressed elegantly.
eu
Pavel Petrovitxek dantzaldi batean ezagutu zuen, mazurka bat dantzatu zuen berarekin, eta kartsuki maitemindu zen, dantza-saioan hark zentzuzko hitz bat ere esan ez zion arren.
es
Pável Petróvich se la encontró en una velada, bailó con ella una mazurca, durante la cual la mujer no abrió la boca, y eso bastó para que se enamorara apasionadamente de ella.
fr
Paul la rencontra au bal, dansa avec elle une mazourka durant laquelle elle ne lui dit pas un seul mot raisonnable, et en devint passionnément épris.
en
Pavel Petrovich met her at a ball, danced a mazurka with her in the course of which she uttered not one sensible word, and fell passionately in love with her.
eu
Nagusitzera ohiturik zegoenez, bertantxe erdietsi zuen bere helburua; baina garaipenaren berehalakotasunak ez zion barruko sua moteldu.
es
Acostumbrado a cantar victoria, también esta vez consiguió su objetivo, pero la facilidad del triunfo no enfrió en nada su pasión.
fr
Accoutumé aux succès rapides, il arriva cette fois comme toujours assez promptement à ses fins ; mais la facilité de cette conquête ne le refroidit pas.
en
Accustomed to victory, he soon achieved his goal with her, too; but the ease of his victory didn't dampen his enthusiasm.
eu
Aitzitik, lokarri are mingarriago eta estuago batez lotu zitzaion emakume hari, zeinaregan, are inolako oztoporik ematen zenean ere, zerbait ezkutukoa eta helezina geratzen baitzen, eta ez zegoen hara irits zitekeen gizakirik.
es
Al contrario, se encaprichó con más fuerza, con más dolor, de aquella mujer que, incluso en las ocasiones en que se entregaba sin oponerse lo más mínimo, parecía como si se reservara algo íntimo e inaccesible, un rincón donde nadie podía penetrar.
fr
Il s'attacha au contraire de plus en plus à cette femme, qui, alors même qu'elle s'abandonnait entièrement, semblait toujours avoir dans le c?ur une fibre mystérieuse qu'on cherchait vainement à comprendre.
en
On the contrary, he became even more agonizingly, more intimately attached to this woman, in whom there remained, even when she surrendered herself to him entirely, something secret and inaccessible, which no one could penetrate.
eu
Jainkoak daki zer ote zegoen arima haren sakonean!
es
¡Qué misterio podía anidar en su alma, eso sólo Dios lo sabía!
fr
Qu'y tenait-elle en réserve ?
en
God knows what was hidden away in her soul!
eu
Bazirudien indar gorde eta are berarentzat ezezagun batzuen mende zeukala;
es
Parecía como si aquella mujer dispusiera de unas fuerzas ocultas que ella misma desconocía;
fr
Dieu le sait !
en
She seemed to be in the power of some mysterious forces, unknown even to her; they toyed with her as they wished;
eu
nahierara gobernatzen zuten; haren adimen urriak ezin zituen bridatu indar haien gurariak.
es
unas fuerzas que jugaban con ella a placer y que su reducido intelecto no podía meter en cintura.
fr
On l'eût dit sous l'empire de puissances surnaturelles qui se jouaient d'elle au gré de leurs caprices, son esprit peu étendu n'étant pas de force à lutter contre de pareils adversaires.
en
her limited intellect couldn't withstand their whims.
eu
Haren jokabidea zeharo aldakorra eta zentzugabea zen.
es
Toda su conducta era una sarta de incongruencias.
fr
Toute sa vie présentait une suite d'actions inexplicables ;
en
All her behavior presented a series of incongruities;
eu
Senarrarengan susmo arrazoizkoak sor zitzaketen gutun bakarrak gizon berarentzat alde-aldean arrotz bati idazten zizkion, baina maitasun hark tristura eragiten zion:
es
Las únicas cartas que podrían haber despertado las justas sospechas de su marido, aquella mujer se las escribía a un hombre que le resultaba casi del todo ajeno y por un amor que más bien provocaba tristeza.
fr
elle avait adressé à un homme qu'elle connaissait à peine les seules lettres qui pussent la compromettre aux yeux de son mari, et, quand elle aimait, son amour avait un étrange reflet de tristesse ;
en
she wrote the only letters that could've aroused her husband's justified suspicions to a man whom she hardly knew, and her love always retained a measure of sadness;
eu
harrezkero ez zuen barrerik ez txantxarik egiten bere bihotzekoarekin, eta nahasirik entzun eta begiratzen zion.
es
Ya no se reía ni bromeaba con el hombre que había elegido;
fr
elle ne riait plus, et ne plaisantait plus avec celui qu'elle venait de choisir ;
en
she no longer laughed or joked with the man she'd chosen;
eu
Noizean behin, tupustean gehienetan, nahasmedu hori izulaborri hotz bihurtzen zitzaion;
es
se limitaba a escucharle y mirarle con perplejidad.
fr
elle le regardait et l'écoutait avec une sorte d'étonnement.
en
she listened to him and looked at him in bewilderment.
eu
haren aurpegiak hilotzen zurbiltasuna hartzen zuen, halako aire basati batekin batera;
es
A veces, y por lo general de improviso, esa perplejidad suya se transformaba en una especie de horror frío y su rostro adoptaba una expresión salvaje y cadavérica.
fr
Souvent, et presque toujours à l'improviste, cet étonnement devenait une muette terreur, et sa figure prenait alors une expression morne et sauvage ;
en
Sometimes, usually all of a sudden, this bewilderment would change into cold horror; her face would assume a wild, deathly expression;
eu
bere logelan ixten zen, eta neskameak, belarria sarrailan jarririk, haren negar-zotin sorrak entzun zitzakeen.
es
Entonces se encerraba en su dormitorio y su doncella, a poco que aplastara la oreja contra la cerradura, podía escuchar sus sofocados sollozos.
fr
elle s'enfermait dans sa chambre à coucher, et ses femmes, mettant l'oreille à la porte, l'entendaient pousser de sourds gémissements.
en
she'd lock herself up in her bedroom, and her maid, putting her ear to the keyhole, could hear her smothered sobs.
eu
Behin baino gehiagotan, maitearekin egon ondoren etxera itzultzean, Kirsanovek halako haserre sakon eta mingots bat sentitzen zuen bihotzean, behin betiko porrotaren ondotik sentitzen den haserre hori, alegia.
es
Más de una vez Kirsánov, al regresar a casa después de una cita amorosa, sentía en su corazón ese despecho amargo y desgarrador que suele brotar del corazón tras un rotundo fracaso.
fr
Plus d'une fois en rentrant chez lui après avoir eu avec elle une tendre entrevue, Paul se sentait au fond du c?ur le dépit amer que fait naître un échec définitif. " N'ai-je pas obtenu tout ce que je voulais ?
en
On more than one occasion, upon returning home from a tender meeting with her, Kirsanov would experience that lacerating and bitter annoyance that overwhelms one's heart after a definitive failure.
eu
"Zergatik maite dut oraindik?", galdetzen zion bere buruari, bihotza erdibiturik.
es
"¿Qué más puedo desear?", se preguntaba, con el corazón transido de dolor.
fr
" se demandait-il ; et pourtant son c?ur continuait à saigner.
en
"What more do I want?" he'd ask himself, and his heart would ache.
eu
Behin, harrian esfinge bat zizelaturik zeukan eraztun bat egin zion opari.
es
Un día le regaló un anillo con una esfinge tallada en la piedra.
fr
Un jour il lui donna une bague, portant une pierre sur laquelle était gravé un sphinx.
en
Once he gave her a present of a ring with a sphinx carved on a stone.
eu
- Zer da hau?
es
-¿Qué es esto?
fr
- Qu'y a-t-il là ?
en
 
eu
-galdetu zuen printzesak-.
es
-preguntó ella-.
fr
lui demanda-t-elle ;
en
"What's this?" she asked.
eu
Esfinge bat?
es
¿Una esfinge?
fr
un sphinx ?
en
"A sphinx?"
eu
-Bai-erantzun zion-, eta esfinge hau zeu zara.
es
-Sí-respondió él-, es una esfinge:
fr
répondit-il ; et ce sphinx, c'est vous.
en
"Yes," he replied, "and you're that sphinx."
eu
- Ni?
es
usted misma. -¿Yo?
fr
- Moi !
en
 
eu
-galdetu zion hark, eta astiro jaso zuen berarenganantz bere begirada enigmatikoa-.
es
-preguntó, levantando lentamente hacia él una misteriosa mirada-.
fr
dit-elle enlevant lentement sur lui son indéfinissable regard.
en
"I am?" she asked, slowly raising her enigmatic gaze to him.
eu
Badakizu hau oso lausengarria dela?
es
¿Sabe que es muy lisonjero de su parte?
fr
Savez-vous que j'en suis flattée ? ajouta-t-elle avec un sourire banal, mais sans que l'expression de son regard changeât.
en
"You know, that's very flattering," she added with a meaningless smile, and her eyes gazed at him with an equally strange look.
eu
-erantsi zuen, adierazkortasunik gabeko irribarretxoa eginez eta begiek ohiko modu bitxian begiratzen ziotela.
es
-añadió con una sonrisa burlona y anodina, mientras sus ojos le seguían mirando del mismo extraño modo.
fr
Paul souffrit beaucoup tant que la princesse R...
en
Pavel Petrovich found it difficult even when Princess R.
eu
Pavel Petrovitxek neke latzak igaro zituen are R.
es
Pável Petróvich no era feliz ni cuando la princesa R parecía quererle realmente;
fr
l'aima ;
en
was in love with him;
eu
printzesak maite zuenean ere, baina haren baitan maitasuna iraungi zenean, eta luzaro gabe gertatu zen hori, zoratzeko puntuan egon zen.
es
pero cuando ella se descariñó de él, algo que ocurrió muy pronto, Kirsánov casi se volvió loco.
fr
mais, lorsqu'elle commença à lui montrer de la froideur, et cela ne tarda pas, il faillit en perdre l'esprit.
en
but when she cooled, and that happened rather soon, he almost lost his mind.
eu
Jeloskortasunak oinazeturik, ez zion bakerik ematen, orpoz orpo jarraitzen zion leku guztietara;
es
Se atormentaba y moría de celos;
fr
Il se désespérait et se sentait dévoré de jalousie ; il ne lui laissait pas un moment de repos et la suivait partout ;
en
He was racked with pain and jealousy, gave her no peace, and followed her around everywhere;
eu
gogaitu egin zen R.
es
no la dejaba en paz y la seguía por todas partes.
fr
ennuyée de ses poursuites, elle partit pour l'étranger.
en
she was sick and tired of his persistent pursuit and left for abroad.
eu
printzesa hain jazarpen itogarriaz, eta atzerrira joan zen.
es
Hastiada de aquella obsesiva persecución, ella se marchó al extranjero.
fr
Paul donna sa démission, malgré les instances de ses amis, malgré les conseils de ses supérieurs, et suivit la princesse ;
en
He retired, in spite of entreaties by friends and pleas by superiors, and set out in search of the princess;
eu
Pavel Petrovitxek erretiroa hartu zuen, lagunen aholkuei jaramonik egin gabe, agintarien eskariei entzungor, eta printzesaren atzetik abiatu zen;
es
Entonces, él, haciendo oídos sordos a los ruegos de sus camaradas y a las exhortaciones de sus superiores, abandonó el ejército y partió en pos de la princesa.
fr
pendant près de quatre ans, qu'il passa à voyager, tantôt il la rejoignait, tantôt il la quittait avec l'intention de ne plus la revoir ;
en
he spent four years in foreign parts, first pursuing her, then deliberately losing sight of her;
eu
lau urte eman zituen erresuma arrotzetan, noiz haren aztarnei jarraituz, noiz ikusmenetik galdu nahirik; lotsatu egiten zen bere buruaz, haserretu egiten zen hain koldarra izateagatik...
es
Pasó cuatro años en tierras extrañas, ya siguiendo sus pasos, ya tratando de olvidarse de ella, avergonzándose de sí mismo, indignado por su falta de carácter...
fr
il rougissait de sa faiblesse et la maudissait....
en
he was ashamed of himself, indignant at his own weakness...
eu
baina ezin bestela jokatu.
es
Pero de nada le servía.
fr
mais rien n'y faisait.
en
but nothing helped.
eu
Sakonegi erroturik zeukan ariman haren irudia, irudi ulertezin, ia zentzugabe baina liluragarri hura.
es
La imagen de aquella mujer, una imagen incomprensible, casi absurda, pero al mismo tiempo tan fascinante, se había incrustado demasiado profundamente en su alma.
fr
L'image de cette femme, cette image incompréhensible, presque dépourvue de sens, mais véritablement magique, s'était trop profondément imprimée dans son âme.
en
Her image, an incomprehensible, almost meaningless, but enchanting image, had penetrated his soul too deeply.
eu
Behin, Baden-en, hasierakoen antzeko harremanak izan zituen berriro berarekin;
es
Fuera como fuese, en Baden consiguió reanudar con ella sus antiguas relaciones;
fr
Ils se revirent à Bade et leurs relations se rétablirent presque sur l'ancien pied ;
en
In Baden once again he somehow became as close to her as before;
eu
bazirudien R. printzesak sekula ez zuela hain kartsuki maitatu... baina handik hilabetera amaiturik zegoen dena:
es
parecía que la princesa no le hubiera querido jamás con tanta pasión como entonces... Pero al cabo de un mes todo se acabó:
fr
elle semblait plus éprise de lui que jamais, mais cela dura un mois à peine ;
en
it seemed she'd never loved him so passionately... but a month later it was all over:
eu
sua, azken aldiz piztu, eta betiko itzali zen.
es
el fuego se había reavivado por última vez para apagarse para siempre.
fr
la flamme qui venait de se ranimer s'éteignit pour toujours.
en
the flame had flared up for the last time and gone out forever.
eu
Elkarrengandik bereiztea saihestezina zela sumatuz, behinik behin haren adiskide izaten jarraitu nahi izan zuen, horrelako emakume baten kasuan adiskidetasun soila ahalezkoa balitz bezala...
es
Presintiendo la inevitable separación, Kirsánov trató al menos de que ella le siguiera considerando como un amigo, como si la amistad con aquella mujer fuera posible...
fr
Prévoyant une rupture inévitable, il voulut du moins rester son ami, comme si avec une pareille femme l'amitié était possible.
en
Foreseeing an inevitable separation, he wanted to remain her friend at least, as if friendship with such a woman were possible...
eu
R. printzesa isilgordean joan zen Badenetik, eta orduz geroztik etengabe ihes egiten zion Kirsanovi.
es
La princesa se marchó en secreto de Baden y desde entonces siempre esquivó a Kirsánov.
fr
Elle quitta Bade secrètement, et depuis ce jour évita constamment Paul.
en
She left Baden quietly and thereafter constantly avoided meeting Kirsanov.
eu
Errusiara itzuli zen Pavel Petrovitx, garai batean bezala bizitzen saiatu zen, baina ezinezkoa gertatu zitzaion berriro ere lehengo bizimodu hura eramatea.
es
Él regresó a Rusia e intentó reanudar su vida anterior, pero ya fue incapaz de adaptarse a ella.
fr
Il revint en Russie, essaya de reprendre son ancien genre de vie, mais ce fut en vain.
en
He returned to Russia, tried to pick up his former life, but was unable to settle into his old routine.
eu
Pozoiturik balego bezala, nora gabe ibiltzen zen leku batetik bestera;
es
Vagaba de un lado para otro, como a merced de un veneno;
fr
Il était sans cesse en mouvement, et ne trouvait de repos nulle part ;
en
Like someone deranged, he wandered from place to place;
eu
jaietara joaten zen, gizon munduzalearen ohitura guztiak atxiki zituen;
es
seguía saliendo y manteniendo sus antiguas prácticas de hombre mundano;
fr
il fréquentait pourtant les salons et avait conservé toutes les habitudes d'un homme du monde ;
en
he still appeared in society and maintained all the habits of a man about town;
eu
beste bizpahiru garaipenez harrotu ahal izan zen; baina jadanik ez zuen ezer berezirik espero ez bere buruarengandik ez besteengandik, eta ez zion ezeri ekiten.
es
incluso tuvo ocasión de jactarse de dos o tres victorias amorosas más, pero ya no esperaba nada especial ni de él ni de los demás, y no tomó ninguna iniciativa.
fr
il pouvait même tirer vanité de deux ou trois nouvelles conquêtes ;
en
he could boast of two or three new conquests; but he no longer expected anything much from himself or other people and undertook no new ventures.
eu
Zahartu egin zen, urdindu egin zitzaion ilea;
es
Envejeció, su pelo encaneció.
fr
mais il n'attendait plus rien de lui-même, ni des autres, et il ne s'essayait à rien.
en
He grew old, his hair turned gray;
eu
ezinbesteko bilakatu zitzaion arratsak klubean eseririk igarotzea, erresumindurik aspertzea, ezkongabeekin axolagabeki eztabaidatzea, eta, jakina denez, zantzu txarra da hori.
es
Pasar las tardes en el club, aburrirse amargamente y participar en las discusiones de su círculo de solteros se convirtió para él en una especie de necesidad, algo que, como todos sabemos, es malo en cualquier circunstancia.
fr
Il vieillit promptement, il commença à grisonner, prit l'habitude d'aller passer ses soirées au club, où, dévoré de fiel et d'ennui, il se mêlait avec une indifférence chagrine aux discussions ;
en
spending his evenings at the club, peevishly bored, arguing indifferently amidst bachelor society became essential to him, and this, as is well known, is a bad sign.
eu
Esan gabe doa ezkontzea ez zitzaiola bururatu ere egiten.
es
Naturalmente, nunca pensó en casarse.
fr
c'est là, comme chacun le sait, un mauvais signe.
en
Needless to say, he didn't even consider getting married.
eu
Hamar urte joan ziren horrela, ilaun, antzu eta azkar, izugarri azkar.
es
Y así transcurrieron diez años grises y estériles, diez años que volaron rápidamente, a una velocidad inusitada.
fr
L'idée de se marier ne pouvait naturellement lui venir à l'esprit.
en
Ten years passed, colorlessly, fruitlessly, quickly, terribly quickly.
eu
Denbora inon ez da Errusian bezain azkar igarotzen; diotenez, espetxean are lasterrago joaten da.
es
En ningún lugar como en Rusia vuela el tiempo de esa manera, aunque dicen que en la cárcel aún vuela más rápido.
fr
Ainsi s'écoulèrent avec une étonnante rapidité près de dix années d'une existence oisive ; le temps ne marche nulle part aussi rapidement qu'en Russie ;
en
Nowhere but in Russia does time pass so swiftly; they say it flies by even more quickly in jail.
eu
Behin batean, bazkaritan, klubean, R.
es
Una tarde, almorzando en el club, Pável Petróvich se enteró de la muerte de la princesa R. Había muerto en París y en un estado mental rayano con la locura.
fr
Un soir qu'il dînait au club, Paul apprit que la princesse R... venait de mourir à Paris dans un état voisin de la folie.
en
Once at dinner in the club Pavel Petrovich learned of Princess R.'s death. She'd died in Paris, in a condition bordering on insanity.
eu
printzesa hil zela jakin zuen Pavel Petrovitxek. Parisen zendu zen, burua zorotasunetik hurbil zeukala.
es
Kirsánov se levantó de la mesa y paseó largo rato por los salones del club, deteniéndose pasmado ante los jugadores de cartas, pero no volvió a casa hasta su hora de costumbre.
fr
Il se leva de sa chaise et se promena longtemps dans les salles du club, en s'arrêtant près des tables de jeu, où il se tenait comme pétrifié ;
en
He stood up from the table, paced the room for a long time, and then stopped next to the cardplayers, as if rooted to the spot;
aurrekoa | 128 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus