Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Buruzaletasuna, lehoi-ohiturak eta harropuzkeria besterik ez ditek!
es
Se creen que con estudiar la carrerita en Petersburgo ya tienen conocimientos para toda la vida...
fr
Mais tout cela n'est qu'amour-propre, habitudes de ci-devant lion, fatuité !
en
Why, it's all vanity, society habits, foppishness.
eu
Horrelakoa izaki, Petersburgen geratu behar zian bizitzen, hango gizartean gora egiteko...
es
Pero, en fin, ¡allá ellos!...
fr
Pourquoi n'a-t-il pas continué son rôle à Pétersbourg puisqu'il s'y sentait appelé ?...
en
Well, he should've carried on his career in Petersburg, if that was his inclination...
eu
Tira, Jainkoak gorde dezala!
es
¿Sabes?
fr
Au reste, que le bon Dieu le bénisse !
en
But, to hell with him!
eu
Ur-kakalardo bitxi samar bat aurkitu diat, Dytiscus marginatus dik izena, ezagutzen duk?
es
He encontrado un raro ejemplar de escarabajo acuático, un Dystiscus marginatus...
fr
J'ai trouvé une variété assez rare du dytiscus marginalus ;
en
I've found a rather rare example of a water bug, Dytiscus marginatus, do you know it?
eu
Erakutsi egingo diat.
es
¿Lo conocías?...
fr
tu sais, je te le montrerai.
en
I'll show it to you."
eu
- Haren historia kontatuko niala hitzeman diat...
es
Ya te lo mostraré.
fr
 
en
 
eu
-hasi zen Arkadi.
es
-Bien, te prometí que te contaría su historia-comenzó a decir Arkadi.
fr
-Je t'avais promis de te raconter son histoire, lui dit Arcade.
en
"I promised to tell you his story," Arkady began.
eu
-Kakalardoaren historia?
es
-¿La historia del escarabajo?
fr
-L'histoire du dytiscus ?
en
"The story of the bug?"
eu
-Aski duk, Jevgeni!
es
-Ya está bien, Evgueni...
fr
l'histoire de mon oncle.
en
"Enough of that, Evgeny.
eu
Osabaren historia.
es
La historia de mi tío.
fr
Tu verras qu'il n'est pas l'homme que tu crois.
en
My uncle's story.
eu
Konturatuko haiz ez dela hik usten duan bezalakoa.
es
Ya verás como no es el tipo de hombre que te imaginas.
fr
Au lieu de le tourner en ridicule, tu devrais plutôt le plaindre.
en
You'll see he's not the sort of man you think he is.
eu
Haren lepotik barre egitea bainoago, errukia merezi dik.
es
Y que se merece más compasión que burla.
fr
-C'est possible !
en
He's more deserving of compassion than mockery."
eu
-Ez diat zalantzan jartzen;
es
-Y yo no lo discuto.
fr
mais pourquoi t'en es-tu coiffé comme cela ?
en
"I won't argue with that;
eu
baina zergatik kezkarazten hau hainbeste?
es
¿Pero se puede saber qué has visto en él?
fr
-Il faut être juste, Eugène.
en
but why're you so concerned about him?"
eu
-Zuzena izan beharra zegok, Jevgeni.
es
-Hay que ser justo, Evgueni.
fr
-Je n'en vois pas la nécessité.
en
"One must be fair, Evgeny."
eu
-Nondik atera duk ondorio hori?
es
-¿Y eso a qué viene?
fr
-Allons !
en
"How does that follow?"
eu
-Ez, entzun...
es
-No, escucha...
fr
écoute-moi...
en
"No, listen..."
eu
Eta osabaren historia kontatu zion Arkadik.
es
Y Arkadi le contó la historia de su tío.
fr
Arcade se mit à conter à son ami l'histoire de son oncle.
en
And Arkady told him the story of his uncle.
eu
Hurrengo kapituluan aurkituko du irakurleak.
es
Una historia que el lector encontrará en el capítulo siguiente.
fr
Le lecteur la trouvera dans le chapitre suivant.
en
The reader will find it in the next chapter.
eu
VII
es
VII
fr
VII
en
VII
eu
Pavel Petrovitx Kirsanov etxean hezi zuten hasieran, Nikolai anaia gaztea bezala, eta ikastetxe militar berezi batean gero.
es
Pável Petróvich Kirsánov recibió su primera educación en casa, al igual que su hermano menor Nikolái, y más tarde ingresó en el Cuerpo de Pajes.
fr
Paul Petrovitch Kirsanof avait passé sa première enfance sous le toit paternel avec son frère Nicolas ; puis on l'avait fait entrer au corps des pages.
en
Pavel Petrovich Kirsanov was educated first at home, like his younger brother, Nikolai, and subsequently in the Corps of Pages.
eu
Txikitatik, bere edertasun miragarriarengatik nabarmendu zen;
es
Ya desde la niñez se distinguía por su extraordinaria belleza;
fr
D'une beauté remarquable, suffisant, un peu moqueur et d'une irascibilité coquette (c'était la mode à cette époque), il ne pouvait manquer de plaire.
en
' From childhood he was distinguished by his good looks;
eu
gainera, uste handia zuen bere buruarengan, irrilari samarra zen, eta jostagarriro suminkorra: ezinezkoa gertatzen zen mutil hura gogoko ez izatea.
es
además, tenía confianza en sí mismo y era algo burlón, divertido y cáustico: en una palabra, era irresistible.
fr
À peine eut-il reçu l'épaulette, qu'il alla dans le monde.
en
in addition, he was self-assured, somewhat sarcastic, and amusingly acrimonious-he couldn't help being liked.
eu
Ofizial-mailara iritsi bezain laster, leku guztietan agertzen hasi zen.
es
Nada más graduarse de oficial, aparecía en todas partes.
fr
On l'accueillait partout avec empressement ;
en
He began to appear everywhere as soon as he became an officer.
eu
Begikotasunez eta losintxaz tratatzen zuten denek, eta berak apetak ematen zion guztia egiten zuen, are denetariko zorakeriak eta ziminokeriak ere; baina hori ere eder egiten zitzaion.
es
Lo llevaban en palmas y él se dejaba querer; incluso empezó a tontear, a hacerse el melindroso;
fr
il prenait ses aises, abusait de ses succès et faisait mille folies ;
en
He was lionized by many people, indulged himself, even played the fool, and put on airs;
eu
Emakumezkoek burua galtzen zuten berarengatik, gizonezkoek putzontzitzat zeukaten eta ezkutuko ondamua zioten.
es
pero hasta así quedaba bien.
fr
mais cela ne lui nuisait pas.
en
but this too suited him.
eu
Lehenago esan dugunez, denboraldi batez egoitza batean bizi izan zen anaiarekin.
es
Las mujeres perdían la cabeza por él, mientras los hombres le llamaban fatuo y le envidiaban en secreto.
fr
les hommes le traitaient de fat, et lui portaient secrètement envie.
en
Women were crazy about him, and men called him a dandy and envied him in secret.
eu
Zinez maite zuen anaia, haren antzik batere ez zuen arren.
es
Vivía en un mismo piso con su hermano, a quien quería sinceramente, aunque se le parecía más bien poco.
fr
Il vivait, comme nous l'avons déjà dit, avec son frère qu'il aimait beaucoup, quoique celui-ci ne lui ressemblât en rien. Nicolas Petrovitch boitait légèrement ;
en
He lived, as has already been said, in the same apartment with his brother, whom he loved dearly, even though he didn't resemble him in the least.
eu
Nikolai Petrovitx herren-antzean ibiltzen zen, haren hazpegiak xumeak eta atseginak ziren, baina goibel samarrak, begi beltz txikiak zituen, eta ile urri, leuna;
es
Nikolái Petróvich cojeaba ligeramente, sus rasgos eran finos, agradables, pero tristes, con unos pequeños ojos negros y el cabello ralo;
fr
il avait une petite ligure assez agréable, mais triste, les yeux voilés et doux, les cheveux rares ;
en
small, pleasant, but rather gloomy features; small, dark eyes, and soft, sparse hair.
eu
atsegin zitzaion nagitasuna, baina baita irakurtzea ere, eta herabe zen gizarteko bizitzarako.
es
se dejaba llevar a gusto por la pereza, pero también disfrutaba leyendo y rehuía temerosamente los actos de sociedad.
fr
il était paresseux, mais lisait aussi volontiers, et fuyait le grand monde.
en
He was fond of inactivity, also liked to read, and he shunned society.
eu
Pavel Petrovitxek ez zuen arrats bat bera ere igarotzen etxean, ospetsua zen bere bizkortasun eta ausardiarengatik (modan jarri zuen gimnastika gazte munduzaleen artean) eta guztira bospasei liburu frantses irakurri zituen.
es
En cambio, Pável Petróvich no se quedaba ninguna tarde en casa, era célebre por su arrojo y destreza (introdujo entre la juventud mundana la moda de practicar gimnasia) y no leería por aquel entonces más de cinco o seis libros franceses.
fr
il s'était fait une réputation de hardiesse et d'agilité bien méritée (le premier il avait mis à la mode parmi les jeunes gens du monde les exercices gymnastiques), et n'avait lu en tout que cinq ou six brochures de Chateaubriand.
en
Pavel Petrovich rarely spent an evening at home; he was known for his audacity and agility (he was making gymnastics fashionable among young people in society) and had read a total of some five or six books in French.
eu
Hogeita zortzi urte bete zituenerako, kapitaina zen, eta etorkizun distiratsua zeukan aurrean.
es
A los veintiocho años de edad ya era capitán;
fr
Capitaine à l'âge de vingt-huit ans, une carrière brillante lui était ouverte lorsque tout changea brusquement.
en
At the age of twenty-eight he'd already earned the rank of captain;
eu
Bat-batean, ordea, dena aldatu zen.
es
le aguardaba una brillante carrera.
fr
On se souvient encore à Pétersbourg de la princesse R...
en
a brilliant career lay ahead of him.
eu
Garai hartan, oraindik ahaztu ez duten emakume bat agertzen zen noizean behin Petersburgeko gizartean:
es
 
fr
 
en
 
eu
R.
es
Pero de pronto todo cambió.
fr
Elle s'y montrait de temps en temps à l'époque dont nous parlons.
en
Suddenly everything changed.
eu
printzesa.
es
Por aquel tiempo, una mujer, la princesa R, a la que aún todo el mundo recuerda, se dejaba ver de vez en cuando en la sociedad de Petersburgo.
fr
Son mari était un homme bien élevé, mais un peu bête, et elle n'avait point d'enfants.
en
At that time in Petersburg society, there occasionally appeared a woman who's not been forgotten to this day, a certain Princess R. She had a well-educated and decent, but foolish, husband and no children.
eu
Haren senarra erazkoa eta heziketa onekoa zen, baina inozoa, eta ez zuten haurrik.
es
Su marido era un hombre honrado y bien educado, aunque un poco simple, y no tenían hijos.
fr
La princesse partait subitement pour de longs voyages, revenait subitement en Russie, et se conduisait en toutes choses d'une manière fort étrange.
en
She would leave unexpectedly to go abroad, then return unexpectedly to Russia;
eu
Andrea, berriz, bat-batean atzerrira joaten zen, bat-batean Errusiara itzultzen zen, oro har bizimodu bitxia zeraman.
es
Ella tan pronto viajaba al extranjero como regresaba a Rusia, llevando por lo general una vida un tanto extraña.
fr
On la disait coquette et légère ;
en
in general, she led a strange life.
eu
Irtirina eta zentzu gutxikoa zelako ospea zuen, grina biziz ematen zen mota guztietako plazerretara, indarrak ahitzeraino dantzatzen zen, barreak eta txantxak egiten zituen gazteekin-bazkaldu aurretik argitzalean hartzen baitzituen egongelan-, eta gaua negarrez eta otoitzean ematen zuen, ez zuen inon sosegurik aurkitzen eta, sarri askotan, eguna argitu arte atzera-aurrera ibiltzen zen gelan barrena, eskuak tristuraz bihurritzen zituela, edo eseririk egoten zen, guztiz zurbil eta hotz, salmo-liburua eskuan.
es
Se había labrado fama de ser una coqueta frívola, que se entregaba con pasión a todo tipo de diversiones, bailaba hasta caer rendida, bromeaba y se reía a carcajadas con jóvenes galanes, a los que recibía en la penumbra de su recibidor antes del almuerzo y que luego, a la noche, lloraba y rezaba sin posibilidad de encontrar sosiego, paseando nerviosamente de un lado a otro de su habitación, muchas veces hasta el amanecer, mientras se retorcía las manos presa de la melancolía o se quedaba sentada, toda ella pálida y fría, delante de su salterio.
fr
elle se livrait avec ardeur à tous les plaisirs du monde, dansait jusqu'à en tomber d'épuisement, plaisantait et riait avec les jeunes gens qu'elle recevait avant le dîner dans l'ombre de son salon, et passait les nuits à prier et à pleurer, sans pouvoir trouver un instant de repos.
en
She had a reputation as a frivolous coquette and devoted herself eagerly to all sorts of pleasures, dancing until she collapsed, laughing and joking with young people whom she received before dinner in a dimly lit drawing room;
eu
Argitzen zuen eguna, eta dama munduzale bihurtzen zen berriro, jaietara joaten zen berriro, barre egiten zuen, berriketan aritzen zen, eta oldarrean abiatzen zen edonolako atseginik ekar ziezaiokeen guztiaren bila.
es
Pero comenzaba el día y, transformándose de nuevo en una dama mundana, subía al coche y bailaba, charlaba y se encontraba con cualquiera que le pudiera proporcionar unos momentos de diversión.
fr
Souvent elle demeurait jusqu'au matin dans sa chambre, à s'étirer les bras avec angoisse, ou bien elle restait rourbée, pâle et froide, sur les feuilles d'un psautier.
en
but at night she wept and prayed, finding no solace anywhere, often pacing her room until early morning, wringing her hands in anguish or sitting, cold and pale, over her Psalter.
eu
Harrigarriro lerdena zen;
es
Sin embargo, nadie la tenía por una belleza.
fr
Le jour venait, et elle se transformait de nouveau en élégante, faisait des visites, riait, bavardait et se jetait au-devant de tout ce qui pouvait lui procurer la moindre distraction.
en
Day would come, and once again she was transformed into a society lady;
eu
urre koloreko txirikorda bat zuen, urrea bezain astuna, belaunak baino beherago iristen zitzaiona, baina inork ez zuen esango emakume polita zenik;
es
Lo único remarcable en su rostro eran sus ojos, pero incluso no propiamente los ojos-que eran pequeños y grises-, sino la mirada que brotaba de ellos, rápida y penetrante, indolente hasta la osadía y meditabunda hasta el abatimiento:
fr
Elle était admirablement faite ; sa chevelure, de la couleur de l'or et aussi pesante que l'or, formait une tresse qui lui tombait plus bas que les genoux ; pourtant on ne la citait point comme une beauté ;
en
she'd go out, laugh, chatter, and literally throw herself at anything that could afford her the least bit of pleasure. She had an astonishing figure; her braid of yellow hair, heavy as gold, fell below her knees, but no one would've called her beautiful.
eu
aurpegian, begiak zituen gauza eder bakarra, edo, hobeto esan, ez begiak berak-txikiak eta grisak baitziren-, haien begirada baizik, begirada enigmatiko hura, lasterra eta sakona, ausardiaraino axolagabea eta malenkoniaraino pentsakorra.
es
una mirada verdaderamente enigmática.
fr
Peut-être même est-ce trop dire, car ses yeux étaient assez petits et gris ; mais leur regard vif et profond, insouciant jusqu'à l'audace, et rêveur jusqu'à la désolation, était aussi énigmatique que charmant.
en
Her only good feature was her eyes, not really her eyes themselves-they were small and gray-but their gaze, quick and deep, uncaring to the point of audacity, pensive to the point of despondency-enigmatic.
eu
Ohiz kanpoko zerbaitek distiratzen zuen begirada hartan, are mihiak solasik hutsalenak aletzen zituenean ere.
es
Algo extraño brillaba en ellos, aun cuando su lengua balbuciera las palabras más vacuas.
fr
Quelque chose d'extraordinaire s'y reflétait, même lorsque les paroles les plus futiles sortaient de sa bouche.
en
Something extraordinary shone in that gaze even when her tongue was uttering the emptiest phrases.
eu
Oso dotore janzten zen.
es
Y vestía con una elegancia exquisita.
fr
Ses toilettes étaient toujours trop voyantes.
en
She dressed elegantly.
aurrekoa | 128 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus