Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
orduan Schiller zeukaten, esaterako, eta zera...
es
entonces tenían al menos a un Schiller o, digamos, a un Goethe...
fr
ils avaient des hommes connus... Schiller, G?the, par exemple...
en
they had their-well, there was Schiller, also Goethe...
eu
Gette ere bai... Anaiak estimu handitan dauzka...
es
Mi hermano, en particular, siente un gran aprecio por ellos...
fr
Mon frère porte à ces écrivains une estime toute particulière...
en
My brother here's especially fond of them...
eu
Baina orain kimikariak eta materialistak baizik ez daude...
es
Pero ahora sólo producen químicos y materialistas de ésos...
fr
Mais à cette heure je ne vois plus chez eux que des chimistes et des matérialistes...
en
But now all they have is chemists and materialists..."
eu
-Kimikari on bat edozein poeta baino hogei aldiz baliagarriagoa da-eten zion Bazarovek.
es
-Un químico honesto es veinte veces más útil que cualquier poeta-le interrumpió Bazárov.
fr
-Un bon chimiste est vingt fois plus utile que le meilleur poëte, dit Bazarof.
en
"A decent chemist is twenty times more useful than any poet," Bazarov interrupted.
eu
- Hara bestea!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen espantu Pavel Petrovitxek, eta doi-doia altxatu zituen bekainak, logura balitz bezala-.
es
-Vaya-repuso Pável Petróvich, y arqueó ligeramente las cejas, como si se estuviera quedando adormilado-.
fr
-Vraiment ? répondit Paul en levant un peu les sourcils comme s'il venait de se réveiller ;
en
"Is that so?" muttered Pavel Petrovich and, as if about to doze off, he raised his eyebrows slightly.
eu
Zuk, beraz, ez duzu artea onartzen?
es
Entonces, usted, a lo que se ve, ¿tampoco respeta el arte?
fr
l'art vous semble donc une chose absolument sans valeur ?
en
"So you don't acknowledge art?"
eu
-Dirua irabazteko artea, edo odoluzkirik gehiago ez edukitzekoa! -egin zuen oihu Bazarovek, destainazko irribarretxo batekin.
es
-¡El arte de amasar dinero, eso sí que es una almorrana! -exclamó Bazárov con una sonrisa burlona y despectiva.
fr
-L'art de gagner de l'argent et de guérir radicalement les cors aux pieds ! s'écria Bazarof avec un sourire de mépris.
en
"The art of making money or curing hemorrhoids!" cried Bazarov with a contemptuous laugh.
eu
-Ondo da, ondo da.
es
-Ajá, conque ésas tenemos.
fr
-À merveille !
en
"Quite so, quite so.
eu
Txantxetarako gogoa duzu.
es
Veo que no pierde oportunidad alguna de bromear.
fr
Cela revient à une négation complète.
en
You do like to joke.
eu
Beraz, zuk erabat arbuiatzen duzu hori?
es
¿Entonces no respeta usted nada?...
fr
Eh bien !
en
Then you must reject everything?
eu
Demagun horrela dela.
es
Está bien, admitámoslo.
fr
soit.
en
Let's assume so.
eu
Orduan, zientzian bakarrik sinesten duzu?
es
¿Eso quiere decir que sólo cree en la ciencia?
fr
Vous ne croyez donc qu'à la science seule ?
en
That means you believe only in science."
eu
-Lehenago ere esan dizut ez dudala ezertan sinesten.
es
-Ya le he dicho que no creo en nada.
fr
-J'ai déjà eu l'honneur de vous dire que je ne crois à rien.
en
"I've already explained that I don't believe in anything;
eu
Eta zer da zientzia, zientzia oro har?
es
Además, ¿a qué se refiere cuando habla de ciencia?
fr
Qu'entendez-vous par ce mot de science pris dans un sens général ?
en
besides, what is science-science in general?
eu
Askotariko zientziak daude, askotariko ogibideak eta tituluak dauden bezalaxe;
es
¿A la ciencia en general?... Hay ciencias como hay oficios o títulos;
fr
Il y a des sciences comme il y a des métiers, des professions :
en
There are sciences, just like there are trades and vocations;
eu
baina zientzia oro har ez da existitzen, inondik inora ere.
es
pero la ciencia, así en general, no existe en absoluto.
fr
il n'y a pas de science dans l'acception que vous donnez à ce mot.
en
but science in general doesn't exist."
eu
-Oso ondo.
es
-Eso está muy bien, señor.
fr
-C'est fort bien.
en
"Very good, sir.
eu
Eta gizartean ezarri ditugun bestelako arauei dagokienez ere, zeure joera negatibo horri eusten diozu?
es
Y respecto a las demás normas que se adoptan en sociedad, ¿también mantiene usted la misma actitud negativa?
fr
Et vous niez également tous les autres principes sur lesquels repose notre ordre social ?
en
And do you hold the same negative attitude concerning other conventions accepted in human society?"
eu
-Zer da hau?, itaunketa? -galdetu zuen Bazarovek.
es
¿Un interrogatorio? -preguntó Bazárov.
fr
-Est-ce un interrogatoire... politique ?
en
"What's this, an interrogation?" asked Bazarov.
eu
Pavel Petrovitx doi-doia zurbildu zen...
es
Pável Petróvich palideció ligeramente...
fr
Paul pâlit un peu...
en
Pavel Petrovich paled slightly...
eu
Nikolai Petrovitxek beharrezkotzat jo zuen elkarrizketan parte hartzea.
es
Entonces Nikolái Petróvich consideró oportuno inmiscuirse en la conversación.
fr
Kirsanof crut devoir se mêler à la conversation.
en
Nikolai Petrovich considered it his obligation to intervene in the conversation.
eu
-Egunen batean zehaztasun handiagoz mintzatuko gara zurekin gai horretaz, Jevgeni Vasilitx maitea;
es
-Ya habrá ocasión en que conversemos con más detalle sobre esta cuestión, estimado Evgueni Vasílich.
fr
-Nous causerons de tout cela un peu plus longuement plus tard, mon cher Eugène Vassilitch ;
en
"Some other time we'll talk about this subject in greater detail with you, my dear Evgeny Vasilich;
eu
zure iritzia jakingo dugu eta geurea agertuko dizugu.
es
Conoceremos sus opiniones y usted las nuestras.
fr
vous nous exposerez toutes vos opinions, et nous vous dirons les nôtres.
en
we'll learn your opinions and express our own.
eu
Niri dagokidanez, oso pozgarri zait zuk natur zientziak ikastea.
es
Por lo que a mí respecta, me alegro mucho de que se dedique a las ciencias naturales.
fr
Quant à moi, je suis charmé d'apprendre que vous vous occupez de sciences naturelles.
en
For my part, I'm very glad you're studying the natural sciences.
eu
Entzun dudanez, Liebig-ek aurkikuntza harrigarriak egin ditu lur-ongarrien arloan.
es
He oído que Liébig ha hecho unos descubrimientos asombrosos en el campo de los abonos agrícolas.
fr
On m'a dit que, dans ces derniers temps, Liebig avait fait des découvertes étonnantes concernant l'aménagement des terres.
en
I've heard Leibig has made some astonishing discoveries concerning the fertilization of fields.
eu
Agian, lagun zeniezadake nire agronomia-lanetan: aholku baliagarriren bat eman zeniezadake.
es
Quizá pueda usted ayudarme en mis trabajos agronómicos, darme algún consejo útil.
fr
Vous pourrez me venir en aide dans mes travaux agronomiques, et me donner d'excellents conseils.
en
You could assist me in my agronomical work: you could give me some useful advice."
eu
-Zure esanera nago, Nikolai Petrovitx;
es
-Estoy a su entera disposición, Nikolái Petróvich...
fr
-Avec plaisir, Nicolas Petrovitch ;
en
"I'm at your disposal, Nikolai Petrovich;
eu
baina Liebig gehiegia da guretzat!
es
¡Pero cómo podría yo atreverme con Liébig!...
fr
mais laissons Liebig de côté.
en
but we have a long way to go to reach Leibig!
eu
Aurrena alfabetoa ikasi behar da, eta gero liburuari heldu, baina guk oraindik ez dugu a letra ere ikasi.
es
Primero tendría que aprender el abecedario de la ciencia agronómica y, ya después, tirar de libro, pues en esta cuestión estoy en pañales.
fr
Avant d'ouvrir un livre, il faut apprendre à lire, et nous ne savons pas encore l'a b c. " Allons !
en
First we need to study the alphabet and only later learn how to read books; we haven't even begun our ABCs."
eu
"Ikusten dudanez, nihilista hutsa haiz", pentsatu zuen Nikolai Petrovitxek.
es
"¡Hum, ahora veo que eres un nihilista hasta los tuétanos!", pensó para sí Nikolái Petróvich.
fr
tu es bien véritablement un nihiliste, " pensa Kirsanof.
en
"Well, I see you really are a nihilist," thought Nikolai Petrovich.
eu
-Hala eta guztiz ere, behar izanez gero, onar iezadazu zuregana jotzea-gaineratu zuen goraki-.
es
-De todas formas, permítame recurrir a usted cuando surja la necesidad-añadió en voz baja-.
fr
-Quoi qu'il en soit, reprit-il, permettez-moi de recourir à vous au besoin.
en
"Nevertheless, I hope you'll allow me to consult you on occasion," he added aloud.
eu
Eta orain, anaia, uste diat administratzailearekin hitz egitera joateko ordua dugula.
es
Y ahora, hermano, supongo que deberíamos ir a hablar con el intendente.
fr
Mais n'est-il pas temps, mon frère, d'aller causer avec l'intendant ?
en
"And now, Brother, I think it's time for us to chat with the steward."
eu
Aulkitik jaiki zen Pavel Petrovitx.
es
Pável Petróvich se levantó de la silla.
fr
Paul se leva.
en
Pavel Petrovich stood up from the table.
eu
-Bai-esan zuen, inori begiratu gabe-, zoritxarrekoa ni, bost urtez bizi izan naiz herrixka honetan, jeinu handiengandik urrun!
es
-Sí-dijo él, sin mirar a nadie-. ¡Qué pena vivir apartado cinco añitos en una aldea, lejos de tantas mentes preclaras!
fr
-Oui, dit-il, sans s'adresser à aucun des assistants, il est malheureux d'habiter la campagne quatre ou cinq ans de suite, loin de tous les grands esprits !
en
"Yes," he replied, without looking at anyone, "it's unfortunate to have lived these last five years out here in the country, far away from such great intellects!
eu
Horrek erabat ergeltzen du edonor.
es
Como se suele decir, el que es tonto, tonto se queda.
fr
On ne tarde pas à y devenir un véritable imbécile.
en
You become a fool in no time at all.
eu
Gogotik ahalegintzen gara irakatsi digutena ez ahazten, eta hara non bat-batean gertatzen den hori guztia zentzugabea dela, eta jakinarazten digute jende burutsua dagoeneko ez dela horrelako huskeriez arduratzen, eta atzeraturik geratu garela eta zozo hutsak garela.
es
Anda empeñado uno en no olvidar lo que le enseñaron y de pronto, ¡zas!, resulta que todo es absurdo. De pronto alguien te asegura que la gente sensata ya no se dedica a esas simplezas y que uno no es más que un zopenco desfasado.
fr
mais, bah ! On découvre un beau jour que ce sont des niaiseries, des choses oiseuses dont aucun homme raisonnable ne s'occupe plus aujourd'hui, et qu'on est un vieux radoteur.
en
You try not to forget what you've been taught, but then-all of a sudden-it turns out all to be nonsense; you're told that sensible people don't bother about that stuff anymore and that you are, so to speak, an old fogy.
eu
Zer egingo diogu!
es
¡Qué se le va a hacer!
fr
Qu'y faire ?
en
What's to be done?
eu
Bistan dago gazteak gu baino argiagoak direla.
es
Está visto que la juventud es más sabia que nosotros.
fr
Il paraît que la jeunesse est décidément plus sage que nous autres.
en
It's obvious that young people really are cleverer than we are."
eu
Pavel Petrovitx astiro jiratu zen orpoen arabera eta astiro alde egin zuen;
es
Pável Petróvich se giró lentamente sobre sus talones y, lentamente también, abandonó la terraza.
fr
Paul tourna lentement sur les talons et s'éloigna à pas comptés.
en
Pavel Petrovich turned slowly on his heels and slowly withdrew;
eu
Nikolai Petrovitx haren atzetik joan zen.
es
Nikolái Petróvich salió tras sus pasos.
fr
Son frère le suivit.
en
Nikolai Petrovich followed him.
eu
-Beti da horrelakoa? -galdetu zion, odola hotz, Bazarovek Arkadiri, atea bi anaien atzean itxi bezain laster.
es
-¿Qué pasa? -preguntó Bazárov fríamente a Arkadi, nada más cerrarse la puerta detrás de los dos hermanos.
fr
-Est-il toujours de cette force ? demanda froidement Bazarof dès que la porte fut fermée.
en
"Well, is he always like that?" Bazarov asked Arkady coolly, as soon as the door closed behind the two brothers.
eu
-Zakarregia izan haiz berarekin, Jevgeni-ohartarazi zion Arkadik-.
es
-Escucha, Evgueni, le has tratado con demasiada brusquedad-observó Arkadi-.
fr
-Écoute, Eugène, lui dit son ami, tu as été trop roide avec lui ;
en
"Listen, Evgeny, you treated him too harshly," observed Arkady.
eu
Mindu egin duk.
es
Le has ofendido.
fr
tu l'as blessé.
en
"You offended him."
eu
-Ezin hasiko nauk, bada, koipekeriatan probintzietako aristokrata hauekin!
es
-¡Claro, me voy a dedicar yo ahora a halagar a estos aristócratas de provincias, cuando todo lo que tienen no es más que amor propio, maneras de león y fatuidad!
fr
Il faudrait peut-être les ménager, ces aristocrates de taupinière !
en
"Yes, and am I supposed to pander to them, these provincial aristocrats?
eu
Buruzaletasuna, lehoi-ohiturak eta harropuzkeria besterik ez ditek!
es
Se creen que con estudiar la carrerita en Petersburgo ya tienen conocimientos para toda la vida...
fr
Mais tout cela n'est qu'amour-propre, habitudes de ci-devant lion, fatuité !
en
Why, it's all vanity, society habits, foppishness.
aurrekoa | 128 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus