Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez du printzipioetan sinesten, baina igeletan bai.
es
En los principios no creerá, pero sí en las ranas.
fr
-Il va probablement les disséquer, reprit Paul ;
en
"He doesn't believe in principles, but he believes in frogs."
eu
Arkadik errukiz begiratu zion osabari, eta Nikolai Petrovitxek, berriz, itzalgaizka jaso zituen sorbaldak.
es
Arkadi miró a su tío con pesar, mientras Nikolái Petróvich se encogía de hombros con disimulo.
fr
Arcade jeta sur son oncle un regard de commisération, et Kirsanof haussa imperceptiblement les épaules.
en
Arkady looked at his uncle with pity, and Nikolai Petrovich shrugged his shoulders on the sly.
eu
Pavel Petrovitx bera konturatu zen bere ateraldiak ez zuela arrakastarik izan, eta hizpide hartu zituen etxaldearen gobernua eta administratzaile berria, zeina Foma beharginaz kexatxera etorri baitzitzaion aurreko egunean, esanez "bazter-nahasle porrokatua" zela eta ez zuela agindurik betetzen.
es
Incluso Pável Petróvich tuvo la impresión de no haber ironizado con demasiada fortuna, así que comenzó a hablar sobre la hacienda y el nuevo intendente, que la víspera había ido a quejarse de que el bracero Foma era un camorrista y que se había desmandado por completo.
fr
Paul lui-même comprit que son mot ne valait rien ; il se mit à parler économie rurale et raconta à ce propos que le nouvel intendant était venu se plaindre à lui, avec son éloquence accoutumée, de l'ouvrier Foka, dont il ne pouvait rien faire.
en
Pavel Petrovich felt his witty remark had fallen flat, and began talking about the estate and the new steward who'd come to see him the night before to complain that the worker Foma "was deboshing" and had gotten out of hand.
eu
"Beti dabil protestaka astakirten hori-esan zuen-, ergel bizi eta ergel hilko da."
es
"Se cree un Esopo-aseguró entre otras cosas-, pero va haciendo el imbécil por todas partes.
fr
il s'est fait partout protester comme un mauvais gars ; à peine est-il à l'ouvrage, qu'il fait des sottises, décampe, et on ne le revoit plus. "
en
"Some Aesop he is," he said among other things. "He passes himself off everywhere as a worthless fellow;
eu
VI
es
VI
fr
VI
en
VI
eu
Bazarov itzuli, mahaira eseri, eta tea azkar edaten hasi zen.
es
Regresó Bazárov, se sentó a la mesa y comenzó apresuradamente a tomarse el té.
fr
il prit place et se mit à boire du thé comme s'il eût voulu épuiser le samovar.
en
Bazarov returned, sat down at the table, and began drinking his tea hurriedly.
eu
Bi anaiek isilik begiratzen zioten, eta Arkadik itzalgaizka so egiten zien aitari eta osabari, noiz batari, noiz besteari.
es
Los dos hermanos le miraban hacer en silencio, mientras Arkadi observaba con el rabillo del ojo ora al padre, ora al tío.
fr
Les deux frères le regardaient en silence, et Arcade les observait l'un et l'autre du coin de l'?il.
en
Both brothers watched him in silence, while Arkady glanced stealthily first at his father, then at his uncle.
eu
-Urrun ibili zara? -galdetu zuen azkenean Nikolai Petrovitxek.
es
-¿Se alejó mucho de la casa? -preguntó por fin Nikolái Petróvich.
fr
-Avez-vous été loin ? demanda enfin Kirsanof.
en
"Did you go far from here?" Nikolai Petrovich asked at last.
eu
-Hemen baduzue zingira txiki bat, lertxundi baten alboan.
es
-Estuve en ese pantano que tienen ustedes cerca del bosquecillo de tiemblos.
fr
-Jusqu'à cette espèce de marais qui se trouve près de votre bois de trembles.
en
"There's a little marsh not too far away, near the aspen grove.
eu
Bost oilagorreko talde bat haizatu dut;
es
Al menos cinco becadas levantaron el vuelo ante mi presencia.
fr
J'y ai fait lever cinq ou six bécassines ;
en
I startled half a dozen snipe there;
eu
hik hil egin ditzakek, Arkadi.
es
¡Podrías cazarlas, Arkadi!
fr
tu pourras les tuer, Arcade.
en
you might want to go shooting, Arkady."
eu
-Zu ez zara ehiztaria?
es
-¿Usted no es cazador?
fr
-Vous n'êtes donc pas chasseur ?
en
"You're not a hunter?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Izan ere, fisika ikasten duzu, bai?
es
-¿Se dedica usted a la física en particular?
fr
-Vous vous occupez spécialement de physique ? demanda Paul.
en
"Is it physics you're studying?" Pavel Petrovich took a turn asking.
eu
-galdetu zuen, bere txandan, Pavel Petrovitxek.
es
-se unió Pável Petróvich al turno de preguntas.
fr
 
en
 
eu
-Fisika, bai;
es
-Sí, a la física;
fr
-Oui ;
en
"Yes, physics;
eu
natur zientziak oro har.
es
a las ciencias naturales en general.
fr
de physique et des sciences naturelles en général.
en
natural sciences in general."
eu
-Diotenez, azkenaldion germaniarrek aurrerapen handiak egin dituzte arlo horretan.
es
-Dicen que los germanos, en los últimos tiempos, han hecho grandes progresos en esa rama del saber.
fr
-On prétend que les Germains ont fait faire de grands progrès à ces sciences depuis quelques années.
en
"They say the Teutons have enjoyed great success in that field of late."
eu
-Bai, horretan alemaniarrak gure maisuak dira-erantzun zuen Bazarovek, axolagabe.
es
-Sí, en ese campo los alemanes nos dan sopas con onda-respondió Bazárov con cierta indolencia.
fr
-Oui, les Allemands sont nos maîtres à cet égard, répondit négligemment Bazarof.
en
"Yes, the Germans are our teachers in this regard," Bazarov replied casually.
eu
Pavel Petrovitxek ironiaz erabili zuen "germaniarrak" hitza, "alemaniarrak" bazterturik, baina inor ez zen ohartu ironia horretaz.
es
Pável Petróvich había utilizado el término "germanos", en lugar de "alemanes", en un sentido irónico que nadie, por cierto, pareció advertir.
fr
Paul avait employé ce mot de Germains avec une intention ironique ; mais cela ne produisit pas grand effet.
en
Pavel Petrovich used the word Teutons instead of Germans for the sake of irony; no one, however, took any notice.
eu
-Zuk, beraz, oso iritzi jasoa duzu alemaniarrez, bai?
es
-¿En tan alto concepto tiene usted a los alemanes?
fr
-Vous avez une bien haute estime pour les Allemands ! reprit-il avec une politesse affectée.
en
"Do you have such a high opinion of the Germans?" Pavel Petrovich asked with studied courtesy.
eu
-galdetu zuen, itxurazko jendetasunez, Pavel Petrovitxek. Halako amorru gorde bat sentitzen hasia zen.
es
-preguntó con rebuscada cortesía Pável Petróvich, quien ya comenzaba a sentir una oculta aversión.
fr
Il commençait à sentir une sourde irritation.
en
He was beginning to feel a secret irritation.
eu
Bazaroven ozartasun erabatekoa sumingarria gertatzen zen haren izaera aristokratikoarentzat.
es
A su natural aristocrático le indignaba la consumada desenvoltura de Bazárov.
fr
Sa nature aristocratique ne pouvait supporter l'aplomb de Bazarof.
en
His aristocratic nature was disturbed by Bazarov's free-and-easy manner.
eu
Sendagile baten seme hura ez zen kikiltzen; aitzitik, zakar eta gogoz bestera erantzuten zuen, eta haren ahotsaren doinuan bazen zerbait latza, ia lotsagabea.
es
Aquel hijo de matasanos no sólo no se dejaba intimidar, sino que incluso se atrevía a responder de manera entrecortada y como a desgana, y en su voz había un deje zafio, casi insolente.
fr
Non-seulement ce fils de médecin ne se montrait pas embarrassé, mais il lui répondait brusquement et de mauvaise grâce, et le son de sa voix avait quelque chose de grossier qui frisait l'insolence.
en
This son of a doctor was not only unintimidated, but even replied abruptly and unwillingly;
eu
-Hango jakintsuak zentzudunak dira.
es
-Los sabios de allá son gente muy capaz.
fr
-Les savants de ce pays-là sont des gaillards de mérite, dit Bazarof.
en
and, in the sound of his voice, there was something rude, almost insolent.
eu
-Bai, bai.
es
-Vaya, vaya.
fr
-C'est vrai, c'est vrai.
en
"Indeed.
eu
Errusiako jakintsuez, ordea, ez bide duzu hain uste lausengarririk.
es
Pero seguro que usted no tiene una opinión tan lisonjera de los sabios rusos...
fr
Et vous n'avez probablement pas une si flatteuse opinion des savants russes ?
en
Well, and you probably have a much less flattering opinion of Russian scientists?"
eu
-Baliteke.
es
-Quizá sea así.
fr
-C'est possible.
en
"Perhaps I do."
eu
-Oso buru-ukatze laudagarria da hori-esan zuen Pavel Petrovitxek, soina tenteturik eta buruari atzera eraginez-.
es
-¡Qué abnegación tan encomiable!-repuso Pável Petróvich, irguiendo el talle y echando la cabeza hacia atrás-.
fr
-Une pareille impartialité vous fait beaucoup d'honneur, ajouta Paul ; et il se redressa en portant la tête un peu en arrière.
en
"That's very praiseworthy self-effacement," Pavel Petrovich said, sitting up straight and throwing his head back.
eu
Hala ere, Arkadi Nikolaievitxek oraintsu azaldu digunez, zuk ez duzu ezein aginterik onartzen.
es
Entonces, ¿cómo es que Arkadi Nikoláevich nos acaba de decir que usted no reconoce la autoridad intelectual de nadie?
fr
Cependant Arcade Nikolaïevitch nous avait dit que vous ne reconnaissiez aucune autorité en fait de sciences.
en
"But how is it that Arkady Nikolaevich told us just now you don't acknowledge any authorities?
eu
Ez duzu agintean sinesten?
es
¿Acaso no cree en ello?
fr
Est-il bien vrai, en effet, que vous ne reconnaissiez aucune autorité ?
en
You don't believe in them?"
eu
-Eta zergatik onartu behar dut? Zertan sinetsiko dut?
es
-¿Y por qué tendría que reconocerla o creer en ella?
fr
-Pourquoi le ferais-je ? Et à quoi devrais-je croire ?
en
"Why should I acknowledge them? And what am I to believe in?
eu
Nik, zentzuz hitz egiten badidate, aintzat hartzen dut esandakoa, besterik ez.
es
Si a mí me demuestran un hecho, yo lo acepto, eso es todo.
fr
On me démontre une chose raisonnable ; j'en conviens, et tout est dit.
en
They tell me what it's all about, I agree, and that's all there is to it."
eu
-Eta alemaniar guztiek hitz egiten dute zentzuz?
es
-¿Y los alemanes siempre están demostrando hechos?
fr
-Les Allemands disent donc toujours des choses raisonnables ?
en
"Do the Germans tell you what it's all about?" uttered Pavel Petrovich;
eu
-galdetu zuen Pavel Petrovitxek, ozenki, eta haren aurpegiak halako aire arduragabe eta urrun bat hartu zuen, arima eta gorputz hodeiez goragoko tontor batera aldatu balitz bezala.
es
-inquirió Pável Petróvich, y su rostro adquirió una expresión tan indiferente y distante, que parecía como si hubiera trepado a una cima que sobresaliera por encima de las nubes.
fr
et sa figure prit une telle expression d'indifférence et d'impassibilité, qu'il paraissait s'être élevé dans une sphère parfaitement inaccessible aux agitations terrestres.
en
his face took on such a detached, remote expression, as if he'd entirely withdrawn to some cloudy height.
eu
-Guztiek ez-erantzun zuen, aharrausi laburra eginez, Bazarovek. Nabari zitzaion ez zuela eztabaidan jarraitzeko gogorik.
es
-No todos-respondió con un leve bostezo Bazárov, a quien era evidente que no le apetecía continuar aquella lucha floral.
fr
-Pas toujours, riposta Bazarof avec un bâillement contenu, comme pour donner à entendre que cette discussion oiseuse lui devenait à charge.
en
"Not all of them," replied Bazarov with a short yawn; it was obvious he didn't want to continue the discussion.
eu
Pavel Petrovitxek Arkadiri begiratu zion, hau esan nahi balio bezala:
es
Pável Petróvich lanzó una mirada hacia Arkadi, como si con ella le quisiera decir:
fr
Paul regarda Arcade d'un air qui semblait lui dire :
en
Pavel Petrovich glanced at Arkady, as if wishing to say to him:
eu
"Hori gizalegea zure adiskidearena, alafede!".
es
"¡Pues sí que es cortés tu amigo!".
fr
" Il faut convenir que ton ami n'est guère poli.
en
"Polite, this friend of yours, isn't he?"
eu
-Niri dagokidanez-ekin zion berriro, ahalegintxoa eginez-, nik bekatari honek ez ditut begiko alemaniarrak.
es
-Por lo que a mí se refiere-volvió a tomar la palabra, no sin cierto esfuerzo-, yo, pecador de mí, a los alemanes no les tengo ningún aprecio.
fr
" -Quant à moi, continua-t-il à haute voix, non sans un certain effort,-je reconnais humblement que je n'aime pas beaucoup messieurs les Allemands.
en
"As far as I'm concerned," he began again, not without some effort, "sinner that I am, I don't regard Germans with much favor.
eu
Errusiako alemaniarrak ez ditut aipatu ere egingo:
es
Y a los rusos alemanes, ya ni le miento:
fr
J'entends parler des véritables Allemands, et non point des Allemands-Russes ;
en
I'm not even talking about Russian Germans:
eu
jakina da zer-nolako aleak diren.
es
sabemos de sobra qué tipo de pájaros son.
fr
on sait de reste ce que valent ces derniers.
en
it's well known what sort of creatures they are.
eu
Baina Alemaniako alemaniarrak ere ez zaizkit atsegin.
es
Pero tampoco los alemanes de Alemania son plato de mi gusto.
fr
Oui, les Allemands de l'Allemagne ne me vont pas.
en
Even German Germans aren't to my liking.
eu
Garai batekoak, tira, onartzeko modukoak dira;
es
Los de antaño tenían un paso;
fr
Autrefois encore on pouvait les supporter ;
en
Previously, there were some acceptable ones;
eu
orduan Schiller zeukaten, esaterako, eta zera...
es
entonces tenían al menos a un Schiller o, digamos, a un Goethe...
fr
ils avaient des hommes connus... Schiller, G?the, par exemple...
en
they had their-well, there was Schiller, also Goethe...
aurrekoa | 128 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus