Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez da gauza bera? -galdetu zuen Pavel Petrovitxek.
es
-¿Y no es lo mismo? -preguntó Pável Petróvich.
fr
-Cela ne revient-il pas au même ? demanda son oncle.
en
"Isn't it all the same thing?" asked Pavel Petrovich.
eu
-Ez, ez da gauza bera.
es
-No, no es lo mismo.
fr
-Non, pas du tout ;
en
"No, it isn't all the same thing.
eu
Nihilista da gizaki bat ezein aginteri men egiten ez diona, ezein printzipiotan sinesten ez duena, delako printzipioa denik eta errespetagarriena izan arren.
es
Un nihilista es aquella persona que no se inclina ante ninguna autoridad, que no acepta ningún principio como cuestión de fe, sea cual sea el reconocimiento del que éste goce.
fr
un nihiliste est un homme qui ne s'incline devant aucune autorité, qui n'accepte aucun principe, sans examen, quelque soit le crédit dont jouisse ce principe.
en
A nihilist is a person who doesn't bow down before authorities, doesn't accept even one principle on faith, no matter how much respect surrounds that principle."
eu
-Eta ona da hori? -eten zion Pavel Petrovitxek.
es
-¿Y acaso eso está bien? -le interrumpió Pável Petróvich.
fr
-Et tu trouves que c'est très-bien, ça ? reprit Paul.
en
"And is that a good thing?" Pavel Petrovich interrupted.
eu
-Nondik begiratzen zaion, osabatxo.
es
-Según y cómo, tío.
fr
-Cela dépend, mon oncle.
en
"That depends, Uncle.
eu
Batzuen ustez ona da, eta beste batzuen ustez, ordea, oso txarra.
es
En algunos casos estará bien, en otros mal.
fr
Il y a des personnes qui s'en trouvent bien, et d'autres, fort mal au contraire.
en
For some people, it's good;
eu
-Beharko!
es
-Vaya.
fr
-En vérité ?
en
"So that's how it is.
eu
Dena dela, hori ez dagokigu guri.
es
De todas formas, es algo que no va con nosotros.
fr
je vois que nous ne nous entendrons jamais.
en
Well, I can see it's not our cup of tea.
eu
Guk, belaunaldi zaharrekook, uste dugu ezen printzipioak (Pavel Petrovitxek gozoki ahoskatu zuen hitz hori, frantsesek bezala;
es
 
fr
 
en
 
eu
Arkadik, aldiz, errusieraz dagokion legez ebaki zuen, indarra lehen silaban ezarriz) ezinbestekoak direla;
es
Nosotros somos gente del pasado, gente que cree que sin principios (Pável Petróvich pronunció esta última palabra de manera suave, a la manera francesa;
fr
Les gens du vieux temps, comme moi, pensent que des principes... (Paul prononçait ce mot avec une certaine douceur, à la française ;
en
We're people of another age, we assume that without principles [Pavel Petrovich articulated this word softly, in the French manner;
eu
printzipioetan sinetsi ezean, zuk diozun bezala, ez dago urrats bat bera ere egiterik, ez dago arnasa hartzerik ere.
es
Arkadi, por el contrario, pronunció "principio" acentuando la primera sílaba), sin esos principios aceptados como cuestión de fe, como tú dices, no se puede dar un solo paso, ni siquiera respirar.
fr
Arcade au contraire, l'accentuait durement) des principes admis sans examen, pour me servir de ton expression, sont absolument indispensables.
en
Arkady, on the contrary, pronounced it principles, accenting the first syllable], without principles accepted, as you say, on faith, it's impossible to take a step, to draw a breath.
eu
Vous avez changé tout cela, eman diezazkizuela Jainkoak osasuna eta jeneral-maila; guregandik mirespena baino ez duzue jasoko, jaun...
es
Vous avez changé tout cela, Dios les dé salud y galones de general, mientras nosotros nos limitamos a admirarles, señores...
fr
Vous avez changé tout cela ;
en
Vous avez changé tout cela, God grant you health and the rank of general; we'll merely stand by and admire you, you gentlemen...
eu
nola esan duzu?
es
¿Cómo dijiste?
fr
que Dieu vous donne la santé et le grade de général ;
en
how is it?"
eu
-Nihilistak-zehaztu zuen Arkadik.
es
-Nihilistas-apuntó Arkadi sucintamente.
fr
nous nous contenterons de vous admirer, messieurs les...
en
"Nihilists," Arkady replied clearly.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Les nihilistes, répondit Arcade en appuyant sur chaque syllabe.
en
"Yes.
eu
Lehen hegeliarrak izan ziren, eta orain nihilistak.
es
Antes fueron hegelianos y ahora nihilistas.
fr
-Oui, nous avions des hégeliens ; maintenant ce sont des nihilistes.
en
Before there were Hegelists, and now we have nihilists.
eu
Ikusiko dugu nola moldatzen zareten ezerezean, hutsean bizitzeko;
es
Quisiera yo ver cómo van ustedes a sobrevivir en el vacío, en un espacio sin gravedad...
fr
Nous verrons comment vous ferez pour exister dans le néant, dans le vide, comme sous une machine pneumatique.
en
We'll see how you'll fare in a void, a vacuum;
eu
eta orain, anaia Nikolai Petrovitx, jo ezak txilina, mesedez, neure kakaoa edateko ordua diat.
es
Y ahora, hermano mío, Nikolái Petróvich, haz el favor de llamar al servicio:
fr
Et maintenant, mon cher frère, fais-moi le plaisir de sonner ; je voudrais prendre mon cacao.
en
and now, Brother, Nikolai Petrovich, please ring for the servants because it's time for me to drink my cocoa."
eu
Nikolai Petrovitxek, txilina jo, eta deiadar egin zuen: "Duniasha!".
es
es la hora de tomar mi cacao. Nikolái Petróvich llamó y gritó: "¡Dúniasha!".
fr
Nicolas Petrovitch sonna et s'écria " Douniacha ! " Mais, au lieu de Douniacha, ce fut Fenitchka elle-même qui parut.
en
Nikolai Petrovich rang and called, "Dunyasha!" But instead of Dun-yasha, Fenechka came out onto the terrace.
eu
Baina, Duniasharen ordez, Fenetxka bera irten zen terrazara.
es
Pero en lugar de Dúniasha, quien apareció en la terraza fue Féniechka en persona.
fr
 
en
 
eu
Gaztea zen, hogeita hiru urtekoa, guztiz zurixka eta guria; ile eta begi ilunak zituen, ezpain gorri haur batenak bezala mamitsuak eta eskutxo samurrak.
es
Era una mujer joven de unos veintitrés años, de piel blanca y suave, pelo oscuro y ojos negros, de infantiles labios carnosos y delicadas manos.
fr
C'était une jeune femme de vingt-trois ans environ, blanche et rondelette, aux yeux noirs et aux cheveux foncés ; ses lèvres étaient rouges et pleines comme celles d'un enfant et ses mains mignonnes et délicates.
en
She was a young woman, about twenty-three years old, all fair and soft, with dark hair and eyes, full, red, childlike lips, and sweet little hands.
eu
Kotoizko soineko apain bat zeukan jantzirik; kolore urdin argiko zapi berri batek arinki biltzen zizkion sorbalda mardulak.
es
Vestía un pulcro vestido de indiana y una pañoleta azul celeste recién estrenada reposaba suavemente sobre sus hombros torneados.
fr
Son costume se composait d'une robe d'indienne, et d'un fichu bleu tout neuf jeté sur ses épaules arrondies ;
en
She was wearing a neat cotton print dress; a new light blue scarf was resting softly on her rounded shoulders.
eu
Kakao-katilu handi bat zekarren, eta, Pavel Petrovitxen aurrean utzirik, goitik beherainoko lotsa nabaritu zuen barnean;
es
Traía en su mano una gran taza con cacao y, tras colocarla delante de Pável Petróvich, se quedó confusa y como petrificada:
fr
elle tenait à la main une grande tasse de cacao ;
en
She was carrying a large cup of cocoa, and, placing it in front of Pavel Petrovich, she became flustered:
eu
zainetako odol beroa uhin gorrixka baten antzera hedatu zen haren aurpegi politeko azalmintz mehearen azpian.
es
un rojo de sangre caliente, como una ola escarlata, se extendió por debajo de la fina epidermis de su agraciado rostro.
fr
en la plaçant devant Paul, elle semblait toute décontenancée et la peau fine et transparente de son gracieux visage se colora d'une vive rougeur.
en
warm blood rushed in a crimson wave under the delicate skin of her attractive face.
eu
Begiak apaldu, eta mahai alboan geratu zen, gorputza doi-doia bermaturik behatzen punta-puntetan.
es
Ella bajó los ojos y se quedó de pie junto a la mesa, apoyándose ligeramente en ella con la punta de sus dedos.
fr
Elle baissa les yeux et s'arrêta près de la table, en s'y appuyant du bout des doigts.
en
She dropped her eyes and stood near the table, resting lightly on her fingertips.
eu
Bazirudien lotsagarri zitzaiola etorri izana, baina, aldi berean, etortzeko eskubidea zuela sentitzen bide zuen.
es
Parecía como si se avergonzara de su presencia, pero al mismo tiempo fuera consciente de su derecho a estar presente.
fr
On eût dit qu'elle se reprochait d'être venue et sentait en même temps qu'elle n'était pas venue sans en avoir le droit.
en
She seemed ashamed that she'd come, yet at the same time seemed to feel she had a right to come.
eu
Pavel Petrovitxek bekozko iluna jarri zuen, eta Nikolai Petrovitx, berriz, aztoratu egin zen.
es
Pável Petróvich frunció las cejas con severidad, mientras Nikolái Petróvich parecía confundido.
fr
Paul fronça les sourcils d'un air sévère, et Kirsanof était tout confus.
en
Pavel Petrovich knitted his brows sternly, while Nikolai Petrovich appeared embarrassed.
eu
-Egun on, Fenetxka-esan zuen, hortz artean.
es
-¡Buenos días, Féniechka!-musitó él entre dientes.
fr
-Bonjour, Fenitchka, dit-il enfin entre ses dents.
en
"Hello, Fenechka," he muttered through his teeth.
eu
-Egun on-erantzun zuen neskak, ahots apal baina zoliz, eta, Arkadiri begi-ertzetik so eginik, haren irribarre adiskidetsua ikusi, eta isilik joan zen.
es
-¡Buenos días, señor!-respondió ella en voz baja, pero firme, y lanzando una mirada de reojo hacia Arkadi, que le sonreía amistosamente, salió sin hacer ruido.
fr
-Bonjour, répondit-elle d'une voix basse et douce ; et elle se retira lentement après avoir jeté à la dérobée un regard sur Arcade, qui lui souriait d'un air amical...
en
"Hello, sir," she replied in a low, but pleasant voice; with a sideways glance at Arkady, who was smiling at her in a friendly manner, she quietly withdrew.
eu
Ipurdi-sorbaldak leunki kulunkatuz ibiltzen zen, baina horrek ere ondo ematen zion.
es
Caminaba contoneándose ligeramente, pero incluso aquello lo hacía con donaire.
fr
Elle se balançait un peu sur ses hanches en marchant ; mais cela lui allait bien.
en
She walked with a slight waddle, but even that suited her.
eu
Tartetxo batez, isiltasuna nagusitu zen terrazan.
es
Durante unos momentos, en la terraza reinó el silencio.
fr
Lorsqu'elle fut partie, un profond silence régna pendant quelques instants sur la terrasse.
en
Silence prevailed on the terrace in the course of the next few moments.
eu
Pavel Petrovitxek, bere kakaoa astiro edaten ari zela, burua jaso zuen bat-batean.
es
Pável Petróvich, que sorbía su cacao, levantó de repente la cabeza.
fr
Paul buvait son cacao ; il leva lentement la tête :
en
Pavel Petrovich sipped his cocoa and suddenly raised his head.
eu
-Horra hor gure jaun nihilista-esan zuen ahapeka. Izan ere, Bazarov lorategian zebilen, lore-sailen artean.
es
-¡Vaya, por ahí llega nuestro señor nihilista! -anunció a media voz.
fr
-Voilà monsieur le nihiliste qui daigne venir nous trouver, dit-il à demi-voix.
en
"Here's our Mr. Nihilist come to grace us with his presence," he said in a low voice.
eu
Lokatzez beterik zeuzkan oihalezko galtzak eta longaina;
es
Y, efectivamente, por el jardín, caminando entre los parterres, se aproximaba Bazárov.
fr
Effectivement Bazarof s'avançait dans le jardin, en passant par-dessus les plates-bandes.
en
Bazarov was indeed coming through the garden, stepping over flowerbeds.
eu
zingirako landare likatsu bat zegoen haren kapela biribil zaharraren goialdean itsatsirik;
es
Su abrigo de tela estaba embarrado y una viscosa planta de pantano se había enrollado en la redondeada copa de su sombrero.
fr
Son paletot et son pantalon de toile étaient crottés ; une plante de marais serpentait autour de son vieux chapeau rond.
en
His linen coat and trousers were spattered with mud; clinging marsh weed was twined around the crown of his old round hat;
eu
zaku txiki bat zekarren eskuineko eskuan; zerbait biziduna mugitzen zen zakuaren barruan.
es
En su mano derecha sostenía un pequeño saquito y, en su interior, algo vivo se agitaba.
fr
Il tenait un petit sac de la main droite ;
en
in his right hand he held a small sack;
eu
Terrazara bizkor hurbildu, buru-makurtua egin, eta esan zuen:
es
Rápidamente se acercó a la terraza y, con un gesto de su cabeza, profirió en voz alta:
fr
quelque chose y remuait.
en
in it was something alive and moving.
eu
-Egun on, jaunak;
es
-¡Buenos días, señores!
fr
Il s'approcha à grands pas de la terrasse, inclina un peu la tête et dit :
en
He approached the terrace rapidly and, nodding his head, said, "Hello, gentlemen.
eu
barkatu tea hartzera berandu etorria;
es
Perdonen mi retraso a la hora del té, pero estaré con ustedes en un santiamén.
fr
-Bonjour, messieurs, vous me pardonnerez si j'arrive un peu tard pour le thé.
en
Excuse me for being late to tea;
eu
oraintxe itzuliko naiz;
es
Antes tengo que acomodar a estos pequeños prisioneros.
fr
Je vais revenir ;
en
I'll be right back.
eu
leku egokian gorde behar ditut gatibu hauek.
es
-¿Qué lleva usted ahí?
fr
il faut que je me débarrasse de ces prisonniers.
en
I must take care of these captives of mine."
eu
-Zer dakarzu hor?, izainak?
es
¿Sanguijuelas?
fr
-Ce sont des sangsues ? lui dit Paul.
en
"What do you have there, leeches?" asked Pavel Petrovich.
eu
-Ez, igelak.
es
-No, son ranas.
fr
-Non, des grenouilles.
en
"No, frogs."
eu
-Jan ala hazi egiten dituzu?
es
-¿Se las come usted o las cría?
fr
-Est-ce pour les manger ou pour les élever ?
en
"Do you eat them or breed them?"
eu
-Esperimentuak egiteko dira-esan zuen Bazarovek axolagabeki, eta etxe barrura joan zen.
es
-Las utilizo en mis experimentos-respondió Bazárov, indiferente, y entró en la casa.
fr
-Elles me servent à faire des expériences, répondit Bazarof d'un air indifférent ;
en
"They're for experiments," replied Bazarov with indifference and went into the house.
eu
-Inondik ere, disekzionatu egingo ditu-esan zuen Pavel Petrovitxek-.
es
-Ése va a rajarlas-comentó Pável Petróvich-.
fr
et il entra dans la maison..
en
"He plans to cut them up," Pavel Petrovich observed.
eu
Ez du printzipioetan sinesten, baina igeletan bai.
es
En los principios no creerá, pero sí en las ranas.
fr
-Il va probablement les disséquer, reprit Paul ;
en
"He doesn't believe in principles, but he believes in frogs."
aurrekoa | 128 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus