Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Aita eta semea poztu egin ziren une horretantxe agertu zelako; badira egoera hunkigarriak zeinetatik, hala ere, lehenbailehen atera nahi izaten baita.
es
Padre e hijo se alegraron por igual de aquella aparición. Existen situaciones conmovedoras a las que uno quiere poner fin cuanto antes.
fr
on n'est pas fâché souvent de mettre un terme aux situations les plus touchantes.
en
there are certain touching situations from which one nevertheless wants to escape as quickly as possible.
eu
- Zergatik harritzen haiz?
es
-¿Y de qué te extrañas?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen, alaitasunez, Nikolai Petrovitxek-.
es
-salió al paso alegremente Nikolái Petróvich-.
fr
-Cela félonne ? répondit gaiement Kirsanof.
en
"Why are you so surprised?" Nikolai Petrovich began cheerfully.
eu
Oso denbora luzean egon nauk Arkasharen zain...
es
Hacía siglos que esperaba a Arkasha...
fr
Arkacha m'arrive à la fin des fins !...
en
"I've been waiting ages for him to return...
eu
Atzodanik ez diat izan nahi adina miresteko astirik.
es
Y desde ayer sigo sin saciar las ganas que tenía de verle.
fr
je n'ai pas encore eu le temps, depuis hier, de le regarder à loisir.
en
I haven't even had time to get a good look at him since yesterday."
eu
-Ez nauk batere harritzen-jakinarazi zion Pavel Petrovitxek-;
es
-La verdad es que no me extraña-observó Pável Petróvich-.
fr
-Cela ne m'étonne nullement, reprit Paul ;
en
"I'm not at all surprised," Pavel Petrovich replied.
eu
aitzitik, nik ere badiat besarkatzeko gogoa.
es
Yo mismo le abrazaría otra vez de buena gana.
fr
je suis même tout disposé à en faire autant.
en
"I have nothing against embracing him myself."
eu
Arkadik, osabarengana hurbildu, eta berriro sumatu zuen masailetan haren bibote urrintsuaren ukitua.
es
Arkadi se acercó a su tío y de nuevo volvió a sentir el perfumado contacto de sus bigotes.
fr
Arcade s'approcha de son oncle, qui lui effleura de nouveau les joues de ses moustaches parfumées.
en
Arkady went up to his uncle and once again felt the touch of his fragrant mustache against his cheek.
eu
Pavel Petrovitx mahaira eseri zen.
es
Pável Petróvich se sentó a la mesa.
fr
Paul s'assit à la table.
en
Pavel Petrovich sat down at the table.
eu
Ingalaterrako modaren araberako goiz-janzki dotore bat zeukan soinean;
es
Vestía un elegante traje matinal a la moda inglesa y en la cabeza lucía un pequeño fez.
fr
Il portait un élégant costume du matin dans le goût anglais ;
en
He was wearing an elegant morning suit in the English style;
eu
buruan, berriz, fez txiki bat. Fez txiki hori eta gorbatatxo nolanahi lotua herrixkako bizimodu lasaiaren erakusgarri ziren;
es
El fez y la pequeña corbata, anudada de forma un tanto descuidada, sugerían el relajo característico de la vida en el campo;
fr
un petit fez ornait sa tête.
en
his head was graced with a small fez.
eu
alkandoraren lepoak, ordea, ohi bezain gogor estutzen zuen kokots bizar-moztua, nahiz eta, hori bai, alkandora ez zen zuria, ñabarra baizik, horrelaxe baitagokio goizeko janzkerari.
es
pero el apretado cuello postizo de la camisa, que no era blanca, sino de varios colores, como corresponde a un atuendo matinal, se clavaba implacable en su rasurada barbilla.
fr
Cette coiffure et une cravate nouée avec négligence étaient comme un indice de la liberté qu'autorise la campagne ; mais le col empesé de sa chemise qui était de couleur, comme la mode le prescrit pour une toilette du matin, comprimait avec l'inflexibilité ordinaire son menton bien rasé. -Où donc est ton nouvel ami ?
en
This fez and a casually knotted tie hinted at the freedom of country life, but the stiff collars of his shirt-true, not white, but striped, as befits morning attire-stood up as inexorably as ever against his well-shaved chin.
eu
-Non da zure adiskide berria?
es
-¿Dónde está tu nuevo amigo?
fr
demanda-t-il à Arcade.
en
"Where's your new friend?" he asked Arkady.
eu
-galdetu zion Arkadiri.
es
-En casa, no.
fr
-Il n'est pas à la maison ;
en
"He's not home;
eu
- Ez dago etxean;
es
 
fr
 
en
 
eu
goiz jaiki eta nora edo hara joan ohi da.
es
Suele levantarse temprano y pasear por ahí.
fr
il se lève ordinairement de grand matin et fait quelque excursion.
en
he usually gets up early and goes off somewhere.
eu
Batez ere, ez diozue arretarik jarri behar, hori da garrantzitsuena: ez ditu gogoko zeremoniak.
es
Pero es importante no prestarle demasiada atención, porque abomina de las formalidades.
fr
Mais il ne faut pas s'occuper de lui ; il déteste les façons.
en
The main thing is not to pay him too much attention: he doesn't like ceremony."
eu
-Bai, hori begi bistakoa da-esan zuen Pavel Petrovitxek, eta, patxadatsu, gurina ogian zabaltzeari ekin zion-.
es
-Sí, eso se nota-repuso Pável Petróvich, comenzando ceremoniosamente a untar mantequilla en el pan-.
fr
-Oui, on s'en aperçoit facilement. Paul se mit à étaler lentement du beurre sur son pain.
en
"Yes, that's obvious." Pavel Petrovich began, without hurrying, to spread some butter on his bread.
eu
Luzaro geratuko da gurean?
es
¿Y se va a quedar mucho tiempo con nosotros?
fr
-Compte-t-il rester longtemps ici ?
en
"Is he going to stay here long?"
eu
-Batek daki.
es
-Ya se verá.
fr
-Je ne sais.
en
"Possibly.
eu
Iragaitzaz dago hemen, aitaren etxerako bidean.
es
Está aquí de paso hacia la casa de su padre.
fr
Il se propose d'aller voir son père.
en
He stopped by on his way home to see his father."
eu
-Eta non bizi da aita?
es
-¿Y dónde vive su padre?
fr
-Où habite son père ?
en
"Where does his father live?"
eu
-Probintzia honetan bertan, hemendik laurogei bat verstara.
es
-En nuestra misma provincia, a unas ochenta verstas de aquí.
fr
-Il demeure dans notre gouvernement, à quatre-vingt verstes d'ici environ.
en
"In our province, about sixty miles from here.
eu
Etxalde txiki bat dauka han.
es
Su padre tiene allí una pequeña propiedad.
fr
Il y a une petite propriété.
en
They have a small estate.
eu
Errejimentu bateko sendagile ohia da.
es
Antes trabajó de médico en un regimiento.
fr
C'est un ancien chirurgien militaire.
en
He used to be a regimental doctor."
eu
-Hara, hara, hara...
es
-Hum, hum, hum...
fr
-Ti... ti...
en
"Yes, yes, yes...
eu
Hain zuzen ere, neure artean galdezka ari nintzen non entzuna ote dudan nik Bazarov abizena...
es
No dejo de preguntarme dónde habré oído yo antes ese apellido, Bazárov...
fr
ti...
en
I've been asking myself where I'd heard the name Bazarov before...
eu
Nikolai, aitaren dibisioan ez al zegoen Bazarov izeneko sendagile bat?
es
Nikolái, ¿en la división de papá había un médico apellidado Bazárov, o no te acuerdas?
fr
ti...
en
Nikolai, remember, in Father's division there was a doctor named Bazarov?"
eu
-Litekeena duk.
es
-Sí, creo que sí.
fr
Il me semblait bien que je connaissais ce nom là.
en
"I think there was."
eu
-Bai horixe, bai horixe.
es
-Exacto, así es.
fr
-Je crois me le rappeler.
en
"Precisely, precisely.
eu
Orduan, sendagile hori haren aita da.
es
Entonces ese médico debe ser su padre...
fr
le docteur est son père ?
en
So that doctor was his father.
eu
Jum!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Pavel Petrovitxek, bibotea laztanduz-.
es
-Pável Petróvich se atusó el bigote-. ¡Hum!...
fr
Hein ! fit Paul en remuant ses moustaches.
en
Hmm!" Pavel Petrovich twitched his mustache.
eu
Eta Bazarov jaun hori, zer da?
es
Bueno, ¿y el propio señor Bazárov qué es?
fr
Et qu'est-ce que M. Bazarof le fils, au fond ? ajouta-t-il avec lenteur.
en
"Well, and what exactly is this Mr. Bazarov?" he asked slowly and deliberately.
eu
-galdetu zuen, astiro.
es
-preguntó pausadamente.
fr
-Ce qu'il est ? Arcade sourit.
en
"What is Bazarov?" Arkady grinned.
eu
- Bazarov zer den? -irribarre txikia egin zuen Arkadik-.
es
-¿Que quién es Bazárov? -Arkadi se sonrió-.
fr
 
en
 
eu
Zer den esatea nahi duzu, osabatxo?
es
¿Quieres, tío, que te diga qué es Bazárov exactamente?
fr
-Voulez-vous, mon oncle, que je vous dise ce qu'il est au fond ?
en
"Would you like me to tell you, Uncle, what he really is?"
eu
-Bai, egidazu mesede hori, ilobatxo.
es
-Sí, sobrino, hazme ese favor.
fr
-Fais-moi ce plaisir, mon cher neveu.
en
"If you please, Nephew."
eu
-Nihilista da.
es
-Un nihilista.
fr
lui demanda son père.
en
"He's a nihilist."
eu
-Zer? -galdetu zuen Nikolai Petrovitxek, eta Pavel Petrovitxek, berriz, airean jaso zuen ganibeta, aho zorrotzaren puntan gurin-puskatxo bat zeukala, eta geldi-geldirik geratu zen.
es
-¿Qué? -preguntó Nikolái Petróvich, mientras Pável Petróvich dejaba el cuchillo suspendido en el aire, con una porción de mantequilla en el extremo de la hoja, y se quedaba como paralizado.
fr
Quant à Paul, il leva son couteau dont l'extrémité portait un morceau de beurre, et resta immobile.
en
"How's that?" asked Nikolai Petrovich, while Pavel Petrovich raised his knife in the air with a piece of butter on the end of the blade and remained motionless.
eu
-Nihilista da-errepikatu zuen Arkadik.
es
-Un nihilista-repitió Arkadi.
fr
-C'est un nihiliste, répéta Arcade.
en
"He's a nihilist," repeated Arkady.
eu
-Nihilista-esan zuen Nikolai Petrovitxek-.
es
-enfatizó Nikolái Petróvich-.
fr
-Un nihiliste, dit Kirsanof.
en
"Nihilist," said Nikolai Petrovich.
eu
Oker ez banago, latinezko nihil-etik zetorrek, ezer ez-etik alegia;
es
Si no me equivoco, del latín nihil, "nada"...
fr
Ce mot doit venir du latin nihil, rien, autant que je puis juger, et par conséquent il signifie un homme qui...
en
"That's from the Latin nihil, nothing, as far as I can tell;
eu
hitz horrek, beraz, ezer ontzat hartzen ez duen gizakia adierazten dik, bai?
es
¿Entonces califica esa palabra a la persona... que no reconoce nada ni a nadie?
fr
qui ne veut rien reconnaître ?
en
therefore, the word signifies a person who... acknowledges nothing?"
eu
-Hobeto esan, ezer errespetatzen ez duen gizakia-tartekatu zuen Pavel Petrovitxek, eta berriro ekin zion gurinari.
es
-Di, mejor, que califica a quien nada respeta-le corrigió Pável Petróvich, afanándose de nuevo en la mantequilla.
fr
-Ou plutôt qui ne respecte rien, dit Paul qui se remit à beurrer son pain.
en
"Say, rather, who respects nothing," Pavel Petrovich put in, and once again set about spreading his butter.
eu
-Gauza guztiei ikuspuntu kritiko batetik begiratzen dien gizakia-argitu zuen Arkadik.
es
-O a quien todo lo aborda desde un punto de vista crítico-apuntó Arkadi.
fr
-Un homme qui envisage toutes choses à un point de vue critique, reprit Arcade.
en
"Who approaches everything from a critical point of view," observed Arkady.
eu
-Ez da gauza bera? -galdetu zuen Pavel Petrovitxek.
es
-¿Y no es lo mismo? -preguntó Pável Petróvich.
fr
-Cela ne revient-il pas au même ? demanda son oncle.
en
"Isn't it all the same thing?" asked Pavel Petrovich.
aurrekoa | 128 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus