Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991
)
eu
Istilua handia eta higuingarria izan zen, hainbestekoa, non Praskovia Fiodorovnak "inozoa, erretxina" deitu baitzion.
es
Tan desagradable y tremenda había sido la trifulca que Praskovia Fiódorovna había llegado a llamarle "estúpido" y "pesado".
fr
La dispute fut vive et désagréable.
en
It was a great and disagreeable quarrel.
eu
Berak buruari heldu eta berotasunean bizialarguntzeaz ere hitz egin zuen.
es
Él, por su parte, se había llevado las manos a la cabeza y en un arrebato de ira había hecho alguna mención al divorcio.
fr
Prascovie Fédorovna traita son mari d'imbécile. Lui se prit la tête à deux mains et, sous le coup de l'irritation, il prononça le mot de divorce.
en
Praskovya Fedorovna called him "a fool and an imbecile," and he clutched at his head and made angry allusions to divorce.
eu
Baina arrats berean alaitu zen.
es
Pero la velada había sido muy animada.
fr
La soirée, néanmoins, fut des plus réussies.
en
But the dance itself had been enjoyable.
eu
Jaia ongi atera zen eta Ivan Ilitxek Tufonova printzesarekin dantza egin zuen "Eramazu nire samina" izeneko elkartea sortzeagatik sonatu bihurtu zenaren ahizparekin.
es
Se había dado cita lo mejor de la sociedad e Iván Ilich había bailado con la princesa Trúfonova, hermana de la distinguida fundadora de la sociedad de beneficencia "Alivia mi pena".
fr
La meilleure société s'y pressait, et Ivan Ilitch dansa avec la princesse Troufonov, s?ur de la fondatrice bien connue de la Société : " Emporte mon chagrin ".
en
The best people were there, and Ivan Ilych had danced with Princess Trufonova, a sister of the distinguished founder of the Society "Bear My Burden."
eu
Bizitza ofizialeko pozak nork bere burua maitatzearen pozak ziren;
es
las relacionadas con la sociedad exacerbaban su vanidad;
fr
L'exercice de sa charge lui procurait des satisfactions d'amour-propre ;
en
The pleasures connected with his work were pleasures of ambition;
eu
baina Ivan Ilitxen benetako pozak bintean jokatzearen pozak ziren.
es
pero las verdaderas alegrías de Iván Ilich eran las que le proporcionaba el whist.
fr
la fréquentation de la bonne société lui donnait celles de la vanité, mais ses vraies joies, il les devait aux cartes.
en
his social pleasures were those of vanity; but Ivan Ilych's greatest pleasure was playing bridge.
eu
Aitortzen zuen, azkenaren buruan, nolabaiteko gertakari atsekabezko baten ondoren, beste guztien aurretik argi egiten zuen poza jokalari onekin esertzearena zela, isilik egoten zekiten jokalariekin bintean jokatzeko eta ezinbestez lau izan behar zuten (bost izanez gero higuingarria izaten zitzaion, nahiz eta berak oso pozik zegoela esan) eta joko azkar, serioa egin behar izaten zen (karta onak zetozenean) gero afaldu eta basokada bat ardo edateko.
es
Él mismo reconocía que, por más desdichas y desastres que encallaran en su vida, siempre le quedaba un placer que, como una vela, brillaba con más fuerza que los demás: una buena partida de whist con jugadores de primer nivel, de esos que no se soliviantan, siempre en número de cuatro (cuando participaban cinco resultaba muy aburrido quedarse fuera, por más que uno fingiera que no le importaba), y jugar con cabeza y seriedad (a condición de que a uno le entraran buenas cartas) y más tarde cenar y tomarse un vaso de vino.
fr
Il avouait que quelque ennui qu'il pût avoir, il goûtait une joie suprême, à s'attabler avec de bons joueurs et des partenaires sérieux devant un whist à quatre, exactement à quatre (à cinq c'est beaucoup moins amusant, quoiqu'on le dise, par politesse), à jouer un jeu serré et intelligent (quand on est en veine), à souper ensuite et boire un verre de vin.
en
He acknowledged that whatever disagreeable incident happened in his life, the pleasure that beamed like a ray of light above everything else was to sit down to bridge with good players, not noisy partners, and of course to four-handed bridge (with five players it was annoying to have to stand out, though one pretended not to mind), to play a clever and serious game (when the cards allowed it) and then to have supper and drink a glass of wine.
eu
Eta bintaren ondoren, zertxobait irabazi zuenean (asko irabaztea ez zen gisakoa), Ivan Ilitx oso izpirituzko aldarte onean oheratzen zen.
es
Tras una velada de ese tipo, sobre todo después de una pequeña victoria (las grandes siempre resultan enojosas), Iván Ilich se iba a la cama con un estado de ánimo inmejorable.
fr
Après le whist, surtout quand il s'en tirait avec un petit gain (trop gagner est désagréable), Ivan Ilitch se mettait au lit dans une disposition d'humeur particulièrement heureuse.
en
after a game of bridge, especially if he had won a little (to win a large sum was unpleasant), Ivan Ilych went to bed in a specially good humour.
eu
Honela bizi ziren.
es
Así discurría su vida.
fr
C'est ainsi qu'ils vivaient.
en
So they lived.
eu
Eratzen zuten gizarte-zirkulua ezin hobea zen eta jende garrantzizkoa eta gaztea joaten zitzaien.
es
El círculo de sus conocidos se contaba entre lo más granado de la sociedad, recibían tanto a personas importantes como a hombres jóvenes.
fr
Leur société était des mieux choisies : des personnages importants et des jeunes gens venaient chez eux.
en
they formed a circle of acquaintances among the best people and were visited by people of importance and by young folk.
eu
Ezagupideen zirkuluari zegokionez, senarra, emaztea eta alaba erabat ados zeuden, eta ezer mintzatu gabe, etortzen zitzaizkien behe-mailako ezagun eta ahaide mota guztiak aldentzen zituzten eta haietaz libratzen ziren, beren samurkeriez, hormetan plater japoniarrak zituen aretora haizatuz.
es
Marido, mujer e hija compartían la misma opinión sobre las gentes que frecuentaban y, sin necesidad de ponerse de acuerdo, sabían guardar las distancias o desembarazarse de cualquier conocido o pariente desastrado que se presentara en la salita con platos japoneses en las paredes y se deshiciera en muestras de afecto.
fr
Le père, la mère, la fille étaient tout à fait d'accord sur le choix de leurs relations, et tous trois, sans se donner le mot, s'entendaient pour éloigner d'eux tous les parents et les amis pauvres qui, pleins d'empressement et de tendresse, venaient les voir dans leur salon orné de poteries japonaises. Bientôt ces petites gens cessèrent de venir ;
en
In their views as to their acquaintances, husband, wife and daughter were entirely agreed, and tacitly and unanimously kept at arm's length and shook off the various shabby friends and relations who, with much show of affection, gushed into the drawing-room with its Japanese plates on the walls.
eu
Behe-mailako ahaide hauek laster utzi zioten etortzeari eta Golovindarrenean gizartearen floria geratu zen.
es
Pronto dejaron de revolotear a su alrededor los amigos de ese tipo, y la casa de los Golovín solo acogió a lo más selecto de la sociedad.
fr
les Golovine ne reçurent plus qu'une société choisie. Les jeunes gens faisaient la cour à Lise.
en
Soon these shabby friends ceased to obtrude themselves and only the best people remained in the Golovins' set.
eu
Mutil gazteek errondan zebilzkion Lisankari, eta Petrixtxev, Dmitri Ivanovitx Petrixtxeven semea eta ondasunen oinordeko bakarra, instrukzio-epailea, halako eran hasi zen Lizari begia botatzen, non Ivan Ilitxek Praskovia Fiodorovnarekin hitz egin baitzuen horretaz, ea ez ote zen komeniko troikan ibiltzera eramatea edo ongintzazko emanaldiren bat ez ote zen antolatu beharko.
es
Los jóvenes cortejaban a Lizanka, y un juez de instrucción apellidado Petríschev, hijo de Dmitri Ivánovich Petríschev y único heredero de su fortuna, redobló tanto sus atenciones que Iván Ilich le había preguntado ya a Praskovia Fiódorovna si no sería una buena idea organizar una excursión en troika o preparar una función de aficionados.
fr
L'un d'eux, Petristchev, juge d'instruction, fils de Dmitri Ivanovitch Petristchev, et l'unique héritier de sa fortune, se mit à la courtiser si sérieusement qu'Ivan Ilitch demanda à sa femme s'il ne conviendrait pas d'organiser des promenades en troïka ou un spectacle de société ? Ainsi vivaient-ils.
en
Young men made up to Lisa, and Petrishchev, an examining magistrate and Dmitri Ivanovich Petrishchev's son and sole heir, began to be so attentive to her that Ivan Ilych had already spoken to Praskovya Fedorovna about it, and considered whether they should not arrange a party for them, or get up some private theatricals.
eu
Honela bizi ziren. Eta dena aldaketarik gabe zihoan, eta dena primeran zihoan.
es
Así discurría su vida. Todo seguía un curso uniforme, sin cambios;
fr
Tout marchait régulièrement et tout allait fort bien.
en
So they lived, and all went well, without change, and life flowed pleasantly.
eu
 
es
todo iba a las mil maravillas.
fr
 
en
 
eu
IV
es
 
fr
IV
en
IV
eu
Denak osasuntsu zeuden.
es
IV
fr
Tout le monde se portait bien.
en
They were all in good health.
eu
Ez zegoen esaterik Ivan Ilitx osasuntsu ez zegoenik, noizean behin ahoan gustu estrainioa eta sabelaren ezkerraldean ondoeza sentitzen zuela aipatzeagatik.
es
La familia entera gozaba de buena salud, pues no se podría calificar de enfermedad el hecho de que Iván Ilich se quejara a veces de tener mal sabor de boca o de que algo le molestaba en el lado izquierdo del vientre.
fr
On ne pouvait attacher d'importance à ce goût bizarre, dans la bouche, dont se plaignait parfois Ivan Ilitch et à cette sensation de gêne qu'il éprouvait dans le côté gauche du ventre.
en
It could not be called ill health if Ivan Ilych sometimes said that he had a queer taste in his mouth and felt some discomfort in his left side.
eu
Baina eragozpen horiek gehitu egin ziren eta artean min izatera iritsi ez baziren ere, saihetsean nekea eta barrenean aldarte txarra sortzen zizkioten.
es
Pero el caso es que esas molestias fueron aumentando y acabaron transformándose, si no en un acceso de dolor, sí en una sensación de peso constante en el costado que le ponía de mal humor.
fr
Mais peu à peu cette sensation de gêne, sans devenir une douleur, prit le caractère d'une lourdeur constante dans le côté, et l'humeur d'Ivan Ilitch s'en ressentit.
en
But this discomfort increased and, though not exactly painful, grew into a sense of pressure in his side accompanied by ill humour.
eu
Barreneko aldarte txar hori Golovindarren familian zegoen bizitza arin eta gisakoaren atsegintasuna pixkanaka andeatzen hasi zen.
es
Ese mal humor, que no dejaba de crecer y crecer, empezó a arruinar el encanto de esa vida tan despreocupada y decorosa que la familia Golovín se había creado.
fr
Sa mauvaise humeur, qui ne fit que croître, ne tarda pas à gâter la vie agréable, facile, insouciante, qu'était devenue celle de la famille Golovine.
en
And his irritability became worse and worse and began to mar the agreeable, easy, and correct life that had established itself in the Golovin family.
eu
Senar-emazteak gero eta sarriago haserretzen ziren, eta laster desagertu ziren arintasuna eta atsegintasuna, gisakotasunari nekez eusten ziotelarik.
es
En poco tiempo el encanto y la despreocupación desaparecieron; en cuanto al decoro, solo a costa de grandes esfuerzos lograron guardar las apariencias.
fr
Les querelles devinrent de plus en plus fréquentes. C'est à peine si l'on parvint à sauver les apparences.
en
Quarrels between husband and wife became more and more frequent, and soon the ease and amenity disappeared and even the decorum was barely maintained.
eu
Eszenak gero eta maizagoak ziren.
es
Las trifulcas se sucedían una tras otra.
fr
Les scènes se multipliaient.
en
 
eu
Berriro irlote batzuk bakarrik geratu ziren, eta gutxi gainera, zeinetan senar-emazteak leherketarik gabe bat etor zitezkeen.
es
De nuevo no les quedaron más que esos islotes, por lo demás poco numerosos, en que ambos cónyuges podían encontrarse sin que les sobrevinieran arrebatos de ira.
fr
De nouveau il ne resta plus que les petits îlots, et encore peu nombreux, où le mari et la femme pouvaient passer quelques moments tranquilles.
en
Scenes again became frequent, and very few of those islets remained on which husband and wife could meet without an explosion.
eu
Orain Praskovia Fiodorovnak zioen, eta ez arrazoirik gabe, senarra izaera makurrekoa zela.
es
Praskovia Fiódorovna había empezado ya a decir, y no sin motivo, que su marido tenía un carácter insoportable.
fr
Prascovie Fédorovna disait, non sans raison maintenant, que son mari avait un caractère pénible.
en
Praskovya Fedorovna now had good reason to say that her husband's temper was trying.
eu
Gauzak bapikatzeko ohiturarekin beti izan zela izaera makurrekoa aitortzen zuen, eta bere ontasunari esker bakarrik jasan izan zituela hogei urte haiek.
es
Con su tendencia natural a las exageraciones afirmaba que siempre había sido así, que había necesitado hacer acopio de toda su bondad para soportarlo a lo largo de esos veinte años.
fr
Avec sa manie de tout exagérer, elle prétendait qu'il avait toujours eu ce caractère, et qu'il avait fallu sa bonté d'âme à elle pour le supporter vingt ans.
en
With characteristic exaggeration she said he had always had a dreadful temper, and that it had needed all her good nature to put up with it for twenty years.
eu
Egia zen orain senarrarengatik sortzen zirela haserreak.
es
En verdad, era él quien iniciaba ahora las disputas.
fr
Il est vrai que, maintenant, dans leurs querelles, c'était toujours lui qui commençait.
en
It was true that now the quarrels were started by him.
eu
Bere liskarrak beti bazkaltzeko orduan hasten zituen eta sarritan, zopa jaterakoan.
es
Empezaba a rezongar cuando se sentaban a la mesa, por lo común en el momento en que echaba mano de la cuchara para tomar la sopa.
fr
Régulièrement, il se mettait à grogner au moment de se mettre à table, ou bien, au commencement du dîner, pendant le potage.
en
His bursts of temper always came just before dinner, often just as he began to eat his soup.
eu
Edo ohartzen zuen plateren batek mailatua zeukala, edo jatekoa ez zegoela behar bezala, edo semeak ukondoa mahaian jarri zuela, edo alabak halako orrazkera zeukala. Eta Praskovia Fiodorovnak zuen guztiaren errua.
es
Tan pronto notaba una desconchadura en una pieza de la vajilla, como se quejaba de que la comida no estaba a la altura o reñía a su hijo por poner los codos en la mesa o criticaba el peinado de su hija. Y de todo echaba las culpas a Praskovia Fiódorovna.
fr
Tantôt c'était pour une assiette ébréchée, tantôt pour un plat qui ne lui plaisait pas, tantôt parce que son fils avait mis ses coudes sur la table, ou à cause de la coiffure de sa fille. Et toujours c'était la faute de Prascovie Fédorovna.
en
Sometimes he noticed that a plate or dish was chipped, or the food was not right, or his son put his elbow on the table, or his daughter's hair was not done as he liked it, and for all this he blamed Praskovya Fedorovna.
eu
Praskovia Fiodorovna aurre egiten hasi zitzaion eta gauza gogorrak esaten, baina bi aldiz bazkaria hasterakoan hainbeste amorratu zen, non ulertu zuen gaixozko egoera, jakia hartzearen ondoriozkoa zela, eta eutsi egin zion bere buruari, ez zion aurre egin eta lehenbailehen jaten ahalegindu zen.
es
Esta al principio le replicaba y le decía cosas desagradables, pero en un par de ocasiones, nada más sentarse a la mesa, Iván Ilich había sufrido tal arrebato de ira que la mujer comprendió que se trataba de un estado enfermizo causado por la ingestión de los alimentos, y se resignó. Ya no le contradecía y se limitaba a terminar de comer lo más pronto posible.
fr
Les premiers temps, elle lui tint tête et lui répondit avec violence, mais à deux reprises, au commencement des repas, il s'emporta si furieusement qu'elle comprit que c'était dû à un état maladif, alors elle décida de ne plus lui répondre et se contenta de presser le dîner. Elle s'en fit un immense mérite.
en
At first she retorted and said disagreeable things to him, but once or twice he fell into such a rage at the beginning of dinner that she realized it was due to some physical derangement brought on by taking food, and so she restrained herself and did not answer, but only hurried to get the dinner over.
eu
Bere otzantasuna meritu handitzat zeukan Praskovia Fiodorovnak.
es
Atribuía un gran mérito a esa resignación.
fr
Comme elle avait décidé que son mari avait un caractère affreux et qu'il l'avait rendue extrêmement malheureuse, elle s'apitoya sur elle-même.
en
She regarded this self-restraint as highly praiseworthy.
eu
Azkenean erabaki zuen senarrak aldarte higuingarria zeukala eta dohakabe bihurtu ziola bizitza eta bere buruaz errukitzen hasi zen.
es
Tras llegar a la conclusión de que su marido tenía un carácter insoportable y de que la había hecho desgraciada, empezó a sentir compasión de sí misma.
fr
Et plus elle se trouvait à plaindre, plus elle détestait son mari.
en
Having come to the conclusion that her husband had a dreadful temper and made her life miserable, she began to feel sorry for herself, and the more she pitied herself the more she hated her husband.
eu
Eta zenbat eta bere buruaz errukituago, hainbat eta ezinikusi handiagoa zion senarrari.
es
Y cuanto más se compadecía, más odiaba a su marido.
fr
Elle eut bien souhaité sa mort, mais alors les appointements auraient manqué.
en
She began to wish he would die;
eu
Hil zedin nahi izaten ere hasita zegoen, baina ezin zezakeen horrelakorik nahi izan, zeren soldatarik gabe geratuko baitzatekeen.
es
Llegó casi al extremo de desear su muerte, pero siempre con la boca pequeña, porque sabía que en tal caso se quedaría sin sueldo.
fr
Et cela l'irritait davantage contre lui.
en
yet she did not want him to die because then his salary would cease.
eu
Eta horrek bere kontrako amorrua areagotu egiten zion.
es
Esa circunstancia exacerbaba aún más su irritación.
fr
Elle se jugeait très malheureuse, d'autant plus que la mort même ne pouvait la délivrer, et elle s'irritait sans en rien laisser voir.
en
And this irritated her against him still more.
eu
Guztiz dohakabe sentitzen zen, hain zuzen ere heriotzak berak ere ezin zuelako salbatu eta amorratzen bazen ere disimulatu egiten zuen eta amorru ezkutuko horrek gehitu egiten zion amorrua.
es
Consideraba que su infortunio no podía ser mayor, porque ni siquiera esa muerte habría podido salvarla, y se enfurecía, pero nunca daba rienda suelta a esa furia, sino que se la guardaba en su interior, y esa ocultación no hacía más que reforzar la ira de su marido.
fr
Mais cette irritation muette augmentait la colère de son mari.
en
She considered herself dreadfully unhappy just because not even his death could save her, and though she concealed her exasperation, that hidden exasperation of hers increased his irritation also.
eu
Eszena baten ondoren, zeinean Ivan Ilitx bereziki bidegabea izan baitzen, desenkusak aurkeztu eta oso suminkor sentitzen zela esan zuen, baina hori gaixotasunarengatik zela; emazteak esan zion gaixorik baldin bazegoen, sendatu egin behar zuela eta mediku ospetsu batengana joateko eskatu zion.
es
Tras una disputa en la que había tratado a su mujer de un modo particularmente injusto, Iván Ilich había llegado a reconocer, en el momento de las explicaciones, que se irritaba con facilidad, aunque lo atribuyó a una enfermedad; entonces Praskovia Fiódorovna le dijo que si estaba enfermo debía ponerse en tratamiento y le pidió que consultara a un renombrado médico.
fr
Après une scène où Ivan Ilitch s'était montré particulièrement injuste, ce qu'il reconnut lui-même, mais en mettant son irritabilité excessive sur le compte de la maladie, elle déclara que puisqu'il était malade, il devait se soigner, et elle exigea de lui qu'il allât consulter un médecin célèbre.
en
After one scene in which Ivan Ilych had been particularly unfair and after which he had said in explanation that he certainly was irritable but that it was due to his not being well, she said that he was ill it should be attended to, and insisted on his going to see a celebrated doctor.
eu
Joan egin zen.
es
Así lo hizo Iván Ilich.
fr
C'est ce qu'il fit.
en
He went.
eu
Dena espero zuenez gertatu zen;
es
Y todo resultó como había esperado;
fr
 
en
 
eu
dena beti gertatzen den bezalakoa izan zen.
es
todo se resolvió como se resuelven siempre tales asuntos:
fr
Tout se passa comme il s'y attendait, et comme cela se passe toujours.
en
Everything took place as he had expected and as it always does.
eu
Itxaronaldia, berak ere Epaitegitik hain ongi ezagutzen zuen medikuaren seriotasun itxuratua, takadatxoak eta auskultazioak, erantzuten denbora apur bat eskatzen duten eta erantzun alferrak dituzten galderak, itxura esanguratsua, zeinak baitzirudien esan nahi zuela: "Jar zaitez gure eskuetan eta dena konponduko dugu, badakigu eta ez dugu zalantzarik dena nola konpondu, dena era berean egiten baita, nornahi dela ere".
es
la espera, esa prepotencia afectada y doctoral que Iván Ilich conocía tan bien, pues era la misma que él exhibía en el tribunal; la auscultación, la percusión, las preguntas que exigían respuestas determinadas de antemano y meridianamente inútiles, y ese aire de importancia que parecía insinuar: "Bueno, no tiene usted más que someterse a nuestra voluntad y nosotros nos ocuparemos de todo; sabemos con certeza cómo se arreglan estas cosas, siempre de la misma manera, se trate de quien se trate".
fr
Attente prolongée, mine importante du docteur, cette même mine que lui, magistrat, savait si bien prendre, auscultation, questions habituelles, réponses prévues et complètement inutiles, et cet air d'importance qui semble dire : Vous autres, clients, vous n'avez qu'à vous fier à nous ; nous allons arranger tout cela ;
en
There was the usual waiting and the important air assumed by the doctor, with which he was so familiar (resembling that which he himself assumed in court), and the sounding and listening, and the questions which called for answers that were foregone conclusions and were evidently unnecessary, and the look of importance which implied that "if only you put yourself in our hands we will arrange everything-we know indubitably how it has to be done, always in the same way for everybody alike."
eu
Dena, zehatz-mehatz, Epaitegian egiten zen bezala zen.
es
Todo era exactamente igual que en el tribunal.
fr
chez nous tout est connu d'avance, c'est toujours la même chose avec tous, quel que soit le tempérament.
en
It was all just as it was in the law courts.
eu
Berak Epaitegian akusatuekin jarduten zuen bezala, ziharduen mediku ospetsuak berarekin. Medikuak zioen:
es
Los mismos aires que se daba él con los acusados, se los daba ahora el renombrado facultativo en su presencia. El médico le dijo:
fr
Les airs qu'il prenait, lui, vis-à-vis des accusés, le célèbre médecin les prenait vis-à-vis de lui.
en
The doctor put on just the same air towards him as he himself put on towards an accused person.
eu
"Honek eta honek esan nahi dute zure barruan hau eta hau daudela; baina hau halako eta halako ikerketak ez badute berresten, orduan uste izan beharko dugu halako eta halako duzula.
es
"Esto y lo otro indican que en el interior de su organismo pasa esto y lo otro; en cualquier caso, si el examen de esto y lo otro no lo confirma, habrá que suponer que tiene usted esto y lo otro.
fr
Le médecin lui dit : -Telle et telle chose me font supposer cela et cela, mais si un examen plus approfondi ne justifiait pas ce diagnostic, il faudrait admettre que vous avez cela et cela.
en
The doctor said that so-and-so indicated that there was so-and-so inside the patient, but if the investigation of so-and-so did not confirm this, then he must assume that and that.
eu
Baldin eta halako eta halako uste izaten bada, orduan...
es
Y si suponemos esto y lo otro, entonces...".
fr
Et si l'on supposait cela et cela, alors...
en
If he assumed that and that, then...and so on.
eu
eta abar.
es
Y así sucesivamente.
fr
Et ainsi de suite.
en
 
eu
Ivan Ilitxentzat, ordea, galdera garrantzizko bakarra zegoen:
es
A Iván Ilich solo le importaba una cuestión:
fr
Pour Ivan Ilitch une seule chose était importante :
en
To Ivan Ilych only one question was important:
eu
egoera larrian zegoen ala ez?
es
¿revestía gravedad su caso o no?
fr
son cas était-il grave ou non ?
en
was his case serious or not?