Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991
)
eu
Behin eskailerara igo zen ulertzen ez zion papereztatzaileari tapizatzea nola nahi zuen aditzera emateko, baina behaztopatu eta erori egin zen, baina gizaseme sendo eta zalua izaki, oratu egin zion, leiho-sapailoaren kontra kolpe bat hartzea beste ondoriorik gabe.
es
En una ocasión llegó a subirse a una escalera para enseñarle a un tapicero, que no entendía sus indicaciones, cómo quería que colgara un cortinaje, con tan mala fortuna que tropezó y se cayó; no obstante, como era un hombre fuerte y ágil, consiguió conservar el equilibrio y solo se dio un golpe en el costado con el pomo de la ventana.
fr
Un jour, en montant sur une échelle pour expliquer au tapissier, qui ne comprenait pas, comment il voulait draper les rideaux, il fit un faux pas et tomba ; mais comme il était adroit et vigoureux, il se retint et se cogna seulement le côté à l'espagnolette.
en
Once when mounting a step-ladder to show the upholsterer, who did not understand, how he wanted the hangings draped, he mad a false step and slipped, but being a strong and agile man he clung on and only knocked his side against the knob of the window frame.
eu
Mailatuak min eman zion baina laster pasatu zitzaion. Ivan Ilitx oso alai eta osasuntsu sentitzen zen denbora guzti honetan.
es
La contusión le dolió un poco, pero no tardó en curarse. Durante todo ese periodo Iván Ilich se sintió rebosante de salud y felicidad.
fr
D'ailleurs il se sentait, tout ce temps, particulièrement gai et bien portant.
en
The bruised place was painful but the pain soon passed, and he felt particularly bright and well just then.
eu
Idatzi zuen:
es
Y en las cartas que dirigía a los suyos comentaba:
fr
Il écrivait aux siens :
en
He wrote:
eu
"Aldetik hamabost urte kendu ditudala sentitzen dut".
es
"Es como si me hubieran quitado quince años de encima".
fr
" Je me sens rajeuni de quinze ans ".
en
"I feel fifteen years younger."
eu
Irailean amaitzeko asmoa zuen baina urriaren erdira arte luzatu zitzaion.
es
Había contado con acabar las obras en septiembre, pero los trabajos se prolongaron hasta mediados de octubre.
fr
Il comptait terminer l'installation en septembre mais les choses traînèrent jusqu'à la mi-octobre.
en
He thought he would have everything ready by September, but it dragged on till mid-October.
eu
Baina dena zoragarri zegoen:
es
En cualquier caso, los resultados eran magníficos:
fr
 
en
 
eu
ez zuen berak bakarrik esaten hori, ikusten zuten guztiek zioten.
es
y no solo lo decía él, sino cuantos visitaban la vivienda.
fr
En revanche tout était parfait, et ce n'était pas seulement son avis, mais celui de tout le monde.
en
But the result was charming not only in his eyes but to everyone who saw it.
eu
Funtsean, erabat aberatsak ez izan arren, aberatsen antzeko izan nahi duten pertsonen etxeetan gertatzen den gauza bera zen, eta horregatik elkarren antza izatea besterik ez dute lortzen:
es
En realidad se daban cita allí todos los ingredientes que caracterizan las casas de las familias de cierta fortuna que quieren pasar por ricas, y que, en consecuencia, tanto se parecen unas a otras:
fr
En réalité, l'appartement était comme ceux de toutes les personnes qui, sans être riches, veulent ressembler aux riches, ce qui fait qu'ils ne se ressemblent qu'entre eux :
en
In reality it was just what is usually seen in the houses of people of moderate means who want to appear rich, and therefore succeed only in resembling others like themselves:
eu
gortinoiak, ebanoak, break, alfonbrak eta brontzeak, tonu ilunak eta distiratsuak;
es
cortinones, madera de ébano, flores, tapices, objetos de bronce, tonos oscuros y brillantes:
fr
des tentures, de l'ébène, des fleurs, des tapis, des bronzes, d'une tonalité tantôt sombre tantôt brillante, tout ce que des gens d'une certaine classe emploient pour ressembler à des gens d'une certaine classe.
en
there are damasks, dark wood, plants, rugs, and dull and polished bronzes-all the things people of a certain class have in order to resemble other people of that class.
eu
klase jakin bateko pertsonek egiten dutena, klase jakin bateko pertsona guztien antzekoak izateko.
es
en suma, todos los aditamentos de los que se vale cierta clase de gente para parecerse a todas las personas de cierta clase.
fr
Chez lui, cette ressemblance était si parfaitement atteinte que rien ne méritait une attention particulière quoique tout lui parût original.
en
His house was so like the others that it would never have been noticed, but to him it all seemed to be quite exceptional.
eu
Hartan hain zen antzekoa dena, non ezinezkoa zen arreta ez erakartzea; baina berak guzti hari oso berezia zeritzon.
es
En el caso de la vivienda de Iván Ilich, se había logrado tal correspondencia con ese modelo general que no había nada que llamara la atención. Pero a él le parecía que todo tenía un encanto particular.
fr
Lorsqu'il fit entrer sa famille dans l'antichambre illuminée, et pleine de fleurs, et qu'un laquais en cravate blanche les introduisit dans le salon et le cabinet, tout rayonnant de plaisir il savourait leurs éloges.
en
He was very happy when he met his family at the station and brought them to the newly furnished house all lit up, where a footman in a white tie opened the door into the hall decorated with plants, and when they went on into the drawing-room and the study uttering exclamations of delight.
eu
Familiakoei trenbidearen geltokian harrera egin eta argi biztuekin eta prestaturik zegoen etxera eramatean, eta lekaioak gorbata zuriarekin lorez apainduko hargelako atea irekitzean, eta ondoren egongelara eta despatxura pasarazi eta atseginezko hasperenak egitean oso pozik sentitu zen, alde guztietara eraman zituen, gorespenak jasotzen eta gogobetetasunez dirdirka ari zuen.
es
Cuando recogió a los suyos en la estación y los llevó a la casa, ya lista y brillantemente iluminada, con un criado de corbata blanca que les abrió la puerta y les hizo pasar a un recibidor decorado con flores, franqueándoles después la entrada a la sala y el despacho, donde la mujer y la hija se deshicieron en exclamaciones de asombro y admiración, Iván Ilich se sintió muy feliz, y no dejó de enseñarles ni una sola de las habitaciones, entusiasmado con sus elogios y resplandeciente de satisfacción.
fr
Le soir même, pendant le thé, Prascovie Fédorovna lui demanda, au cours de la conversation, comment il était tombé.
en
He conducted them everywhere, drank in their praises eagerly, and beamed with pleasure.
eu
Arrats hartan, tea hartzeko orduan Praskovia Fiodorovnak, besteak beste, nola erori zen galdetu zionean, Ivan Ilitxek barre egin eta bizitasunez deskribatu zuen nola hegaz egin eta papereztatzailea ikaratu zuen.
es
Esa misma tarde, cuando a la hora del té Praskovia Fiódorovna le preguntó, entre otras cosas, cómo se había caído, Iván Ilich se echó a reír y escenificó para los presentes el resbalón y la cara de susto que puso el tapicero.
fr
Il se mit à rire et mima la scène de la chute et l'effroi du tapissier.
en
At tea that evening, when Praskovya Fedorovna among others things asked him about his fall, he laughed, and showed them how he had gone flying and had frightened the upholsterer.
eu
-Ez naiz alferrik gimnasialaria.
es
-Menos mal que soy de complexión atlética.
fr
-Je ne suis pas en vain un bon gymnaste.
en
"It's a good thing I'm a bit of an athlete.
eu
Beste batek mina hartuko zukeen, baina nik ukitutxo bat besterik ez nuen hartu hementxe;
es
Otro se habría matado; yo, en cambio, solo me he dado un golpe aquí.
fr
Un autre se serait tué sur le coup. Je me suis simplement heurté, ici...
en
Another man might have been killed, but I merely knocked myself, just here;
eu
sakatzean min ematen dit, baina pasatzen ari zait; ubeldura bat baizik ez da.
es
Si me toco, me duele, pero ya se me está pasando. No es más que un cardenal.
fr
Quand je touche ça me fait mal, mais ça passera, ce n'est qu'un bleu.
en
it hurts when it's touched, but it's passing off already-it's only a bruise."
eu
Eta egoitza berrian bizitzen hasi ziren, zeinean beti ongi samar bizitzeko eran jartzean, gela bat soilik falta izaten den, eta baliabide berriekin, nahiz eta, beti bezala, behar baino gutxixeago-bostehunen bat errubloren falta-izan.
es
Empezaron a vivir en su nueva morada. Y, como suele suceder en tales casos, una vez acostumbrados a la novedad y metidos de lleno en la rutina, se dieron cuenta de que les habría hecho falta una habitación más, solo una, y de que les habría venido bien un sueldo un poquito más alto, apenas unos quinientos rublos.
fr
Et l'on vécut dans le nouvel appartement. Comme toujours, au bout d'un certain temps, on s'aperçut qu'il manquait une pièce, et que les nouveaux appointements étaient insuffisants : cinq cents roubles de plus, et tout eût été parfait.
en
So they began living in their new home-in which, as always happens, when they got thoroughly settled in they found they were just one room short-and with the increased income, which as always was just a little (some five hundred rubles) too little, but it was all very nice.
eu
Oso ongi joan ziren gauzak. Lehen aldia bereziki ongi joan zen, artean dena antolatu gabe eta zerbait egiteko zegoenean:
es
Pero, en general, se encontraban muy a gusto, sobre todo en los primeros tiempos, cuando no habían acabado los preparativos y aún quedaban cosas por hacer:
fr
Au début surtout, tant qu'il resta quelques petits arrangements à faire, tout alla bien :
en
Things went particularly well at first, before everything was finally arranged and while something had still to be done:
eu
erosi, eragin aldatu, txukundu.
es
comprar esto, encargar lo otro, cambiar de sitio un mueble, arreglar lo de más allá.
fr
il fallait acheter une chose, déplacer ou ajouter un meuble.
en
this thing bought, that thing ordered, another thing moved, and something else adjusted.
eu
Senarra eta emaztearen artean ezadostasun batzuk bazeuden arren, biak hain zeuden gogobeteak eta hainbeste zegoen egiteko, non dena inolako gatazkarik gabe amaitzen zen.
es
Aunque surgieron algunas desavenencias entre marido y mujer, ambos estaban tan satisfechos y tenían tantas cosas de las que ocuparse que todo se resolvía sin grandes discusiones.
fr
Malgré quelques légers dissentiments entre les époux, ils étaient si contents, ils avaient tant à faire, que tout s'arrangeait sans grandes querelles.
en
Though there were some disputes between husband and wife, they were both so well satisfied and had so much to do that it all passed off without any serious quarrels.
eu
Ezer egiteko geratu ez zenean, apur bat gogaitzen hasi ziren, zerbaiten falta balute bezala, baina etorri ziren adiskide berriak, ohitura berriak eta bizitza bete egin zitzaien.
es
Cuando ya no hubo nada en lo que poner orden, se empezó a adueñar de ellos una ligera sensación de aburrimiento y tuvieron la impresión de que les faltaba algo, pero para aquel entonces ya habían trabado relaciones y adquirido nuevas costumbres con las que dar sentido a su vida.
fr
quelque chose leur manquait. Alors les nouvelles relations, les nouvelles habitudes, vinrent remplir leur existence.
en
When nothing was left to arrange it became rather dull and something seemed to be lacking, but they were then making acquaintances, forming habits, and life was growing fuller.
eu
Ivan Ilitx, goiza epaitegian eman eta bazkalorduan itzultzen zen etxera, eta lehen aldian aldarte ona izan zuen, nahiz eta zerbait pairatu egoitzarengatik.
es
Iván Ilich pasaba la mañana en el tribunal y regresaba a casa para comer.
fr
Ivan Ilitch rentrait dîner après sa matinée passée au tribunal, et les premiers temps, il était toujours d'excellente humeur, quoiqu'il fût souvent contrarié au sujet de l'appartement.
en
Ivan Ilych spent his mornings at the law court and came home to diner, and at first he was generally in a good humour, though he occasionally became irritable just on account of his house.
eu
(Zamauko, gortinoiko edozein mantxak, gortinetan eteten zen edozein sokak sumindu egiten zuen:
es
En los primeros tiempos su estado de ánimo era bueno, aunque la casa le daba algún quebradero de cabeza.
fr
Il suffisait d'une tache sur un tapis ou sur les tentures, d'un cordon de rideau cassé, pour l'irriter.
en
(Every spot on the tablecloth or the upholstery, and every broken window-blind string, irritated him.
eu
hainbeste Ian hartua zuen antolaketan, non edozein desegokierak min ematen zion.) Baina, oro har, Ivan Ilitxen bizitza, bere ustez, behar zuen bezala zihoan:
es
(Cualquier mancha en un mantel o en el tapizado de un mueble, o un cordón arrancado de una cortina le sacaba de sus casillas:
fr
Tout cela lui avait coûté tant de peine, que la moindre chose l'agaçait.
en
He had devoted so much trouble to arranging it all that every disturbance of it distressed him.) But on the whole his life ran its course as he believed life should do:
eu
arin, atsegin eta gisaz.
es
tanto trabajo se había tomado en las reformas de la casa que el menor desperfecto le hacía sufrir.) Pero, a grandes rasgos, la vida de Iván Ilich transcurría en medio de un ambiente despreocupado, agradable y decoroso, el único que se adecuaba a sus convicciones más íntimas.
fr
Mais, en général, sa vie s'annonçait agréable, facile et convenable, précisément comme il le souhaitait.
en
easily, pleasantly, and decorously.
eu
Bederatzietan jaiki, kafea edan eta kazeta irakurtzen zuen, gero uniformea jantzi eta Epaitegira joaten zen.
es
Se levantaba a las nueve, bebía su café, leía el periódico, luego se ponía el uniforme y se trasladaba en coche al tribunal.
fr
Il se levait à neuf heures, prenait son café, lisait son journal, et après avoir endossé son uniforme, il se rendait au tribunal.
en
He got up at nine, drank his coffee, read the paper, and then put on his undress uniform and went to the law courts.
eu
Han jadanik prestatua izaten zuen lanaren uztarria, eta berehala men egiten zion.
es
Allí ya estaba todo dispuesto para que se enganchara al yugo del trabajo, y él se ponía manos a la obra sin pérdida de tiempo:
fr
Habitué à ce joug, il s'y pliait sans effort, et tout marchait comme sur des roulettes :
en
there the harness in which he worked had already been stretched to fit him and he donned it without a hitch:
eu
Eskalariak, kantzileriarako ofizioak, kantzileria bera, bilerak publikoak eta administraziokoak.
es
los solicitantes, los informes a la cancillería, el papeleo, las audiencias públicas y las reuniones administrativas.
fr
les solliciteurs, les requêtes, les renseignements à fournir, le travail de la chancellerie, les séances publiques, et les conférences administratives.
en
petitioners, inquiries at the chancery, the chancery itself, and the sittings public and administrative.
eu
Guzti honetan epaiketa-auzien joairaren zuzentasunari kalte egiten dioten bizitza eta biguntasunarekin zerikusia duenari alde batera eragin beharra zegoen:
es
Había que esforzarse por dejar al margen de todas esas actividades cualquier elemento vivo y palpitante, que tanto contribuyen a perturbar el correcto desenvolvimiento de las causas judiciales:
fr
 
en
 
eu
ezin zuen inolako harremanik onartu jendearekin ofizial hutsak izan ezik, eta harremanetarako kausak ere ofiziala izan behar zuen eta harremanek berek ere ofizialak izan behar zuten soilik.
es
no debían entablarse relaciones más allá de las meramente oficiales, y tales relaciones debían restringirse exclusivamente al ámbito laboral, pues no había ningún otro motivo para establecerlas.
fr
Il fallait savoir écarter les préoccupations de la vie vraie, qui troublent toujours la régularité du service ; il fallait avoir, avec le public, uniquement des rapports de service ;
en
In all this the thing was to exclude everything fresh and vital, which always disturbs the regular course of official business, and to admit only official relations with people, and then only on official grounds.
eu
Esate baterako, etortzen da norbait eta zerbait jakin nahi du.
es
Por ejemplo, iba a verle una persona para solicitar algún tipo de información.
fr
Un monsieur vient, par exemple, demander un renseignement.
en
A man would come, for instance, wanting some information.
eu
Ivan Ilitxek pertsona partikular bezala ezin du izan inolako harremanik pertsona horrekin;
es
En cuanto particular, Iván Ilich no podía tener con él relación de ninguna clase;
fr
Si ce renseignement ne concerne que l'homme privé, Ivan Ilitch ne se croit pas tenu de le donner ;
en
Ivan Ilych, as one in whose sphere the matter did not lie, would have nothing to do with him:
eu
baina pertsona horrekiko harremana baldin eta paper menbretedunean adierazteko bezalakoa baldin bazen, muga horien barruan Ivan Ilitxek, zinez, ahalegin guztiak egiten eta aldi berean adiskidetasunaren moduko giza harremanak ezartzen zituen, hots, kunplimenduzkoak.
es
pero si existía algún vínculo oficial entre él y ese hombre, de esos que pueden precisarse en un papel con membrete, Iván Ilich hacía todo, absolutamente todo lo que estaba en su mano para satisfacerle-dentro de los límites de esa relación-, y además haciendo gala de un trato humano y amistoso, es decir, de una gran cortesía.
fr
mais s'agit-il de quelque chose qui doit être écrit sur papier à en-tête, Ivan Ilitch fera tout ce qu'il pourra, avec toute la courtoisie et l'amabilité possibles.
en
but if the man had some business with him in his official capacity, something that could be expressed on officially stamped paper, he would do everything, positively everything he could within the limits of such relations, and in doing so would maintain the semblance of friendly human relations, that is, would observe the courtesies of life.
eu
Harreman ofizialak amaitzean, amaitzen dira gainerako guztiak ere.
es
Ahora bien, en cuanto esa relación de trabajo concluía, cualquier otro tipo de vínculo desaparecía también.
fr
Ceci fait il passe à tout autre chose.
en
As soon as the official relations ended, so did everything else.
eu
Alderdi ofiziala bereizteko gaitasun hori, bere bizitzarekin ez nahastekoa, Ivan Ilitxek goren mailan zeukan, eta praktika luzea eta talentuarekin halako mailaraino landu zuen, non batzuetan bertutetsu baten gisara, aukera ematen zion bere buruari, txantxetan bezala, harreman gizatiarrak eta ofizialak nahasteko.
es
Tan grande era la destreza de Iván Ilich para apartar su actividad profesional, sin dejar que interfiriera en su verdadera vida, habilidad consolidada por una larga práctica y por un talento natural, que a veces hasta podía permitirse el lujo, por mero virtuosismo, así como en broma, de mezclar las relaciones humanas y las laborales.
fr
Ivan Ilitch possédait au plus haut degré le talent d'établir une ligne de démarcation entre le service et sa vie privée.
en
Ivan Ilych possessed this capacity to separate his real life from the official side of affairs and not mix the two, in the highest degree, and by long practice and natural aptitude had brought it to such a pitch that sometimes, in the manner of a virtuoso, he would even allow himself to let the human and official relations mingle.
eu
Aukera hau bere buruari ematea, behar zuenean alderdi ofiziala berezi eta gizatiarrari albora eragiteko bere baitan nahikoa indar sentitzen zuelako baizik ez zen.
es
Si llegaba a tales extremos era porque sentía que tenía la fuerza suficiente para, en caso de necesidad, volver a restringirse de nuevo al plano laboral, desentendiéndose del humano.
fr
Cependant, il prenait plaisir à les confondre, ce que lui permettaient sa longue pratique et son habileté consommée.
en
He let himself do this just because he felt that he could at any time he chose resume the strictly official attitude again and drop the human relation.
eu
Hori Ivan Ilitxengan erraza, atsegina eta gisakoa ez ezik, artezkoa ere bazen.
es
En tales situaciones Iván Ilich ponía de manifiesto no solo ese tono suyo despreocupado, agradable y decoroso, sino también una rara maestría.
fr
Il déployait à ce jeu, tout en restant correct, non seulement de l'aisance mais une véritable virtuosité.
en
and he did it all easily, pleasantly, correctly, and even artistically.
eu
Tarteetan erre, tea hartu, politikaz apur bat, arazo orokorrez apur bat, kartez apur bat eta, batez ere, izendapenez hitz egiten zuen.
es
En los intervalos fumaba, bebía té, charlaba un poco de política, de cuestiones generales y de juegos de naipes, pero sobre todo de los nombramientos.
fr
Dans ses moments de loisirs, il fumait, prenait le thé, parlait politique, affaires publiques, cartes, et surtout promotions.
en
In the intervals between the sessions he smoked, drank tea, chatted a little about politics, a little about general topics, a little about cards, but most of all about official appointments.
eu
Eta nekaturik, baina ezin hobeki bere partitura jo duen orkestrako lehen biolin bertutetsuaren sentimenduarekin etxera itzultzen zen. Etxean ama eta alaba norabait joanak edota norbaiti barrera egiten ibiltzen ziren. Semea gimnasioan izaten zen, irakasle bereziekin ikasgaiak prestatzen, eta ongi ikasten zuen gimnasioan irakasten ziotena.
es
Y regresaba a casa fatigado, pero con la sensación que se apodera del virtuoso después de haber tocado de manera impecable su parte de primer violín de la orquesta. Una vez en casa se enteraba de que su mujer y su hija habían ido a algún sitio o tenían visita. En cuanto al hijo, estaba en el instituto, preparaba las lecciones con profesores particulares o estudiaba concienzudamente lo que se enseña en las aulas.
fr
Un peu las, fier comme un premier violon qui vient d'exécuter en virtuose sa partie d'orchestre, il rentrait chez lui. La mère et la fille recevaient du monde ou étaient en visites ; le fils était au collège ou préparait à la maison ses devoirs avec des répétiteurs :
en
Tired, but with the feelings of a virtuoso-one of the first violins who has played his part in an orchestra with precision-he would return home to find that his wife and daughter had been out paying calls, or had a visitor, and that his son had been to school, had done his homework with his tutor, and was surely learning what is taught at High Schools.
eu
Dena ongi zihoan.
es
Todo iba a las mil maravillas.
fr
il travaillait très bien.
en
Everything was as it should be.
eu
Bazkalostean, gonbidaturik ez bazegoen, Ivan Ilitxek jendeak asko aipaturiko libururen bat irakurtzen zuen, eta arratsean bere arazoetan ari izaten zen, hau da, paperak irakurri, legeak kontsultatu, aitorpenak alderatu eta legepean ezartzen zituen.
es
Después de la comida, si no tenían invitados, Iván Ilich leía alguna vez un libro que hubiera dado mucho que hablar, y por la tarde se ocupaba de sus asuntos, es decir, repasaba algunos documentos, consultaba textos legales, confrontaba declaraciones y las clasificaba de acuerdo con los diferentes artículos del código.
fr
Tout allait à souhait. Après dîner, s'il n'y avait pas de monde, Ivan Ilitch lisait le livre dont on parlait, et le soir il se mettait à ses affaires, c'est-à-dire qu'il dépouillait les dossiers, compulsait le code, comparait les dépositions, cherchait la loi à appliquer.
en
After dinner, if they had no visitors, Ivan Ilych sometimes read a book that was being much discussed at the time, and in the evening settled down to work, that is, read official papers, compared the depositions of witnesses, and noted paragraphs of the Code applying to them.
eu
Hori ez zen ez gogaikarri, ez jostagarri.
es
Esa actividad ni le aburría ni le divertía.
fr
Il ne trouvait à ce travail ni ennui ni plaisir.
en
This was neither dull nor amusing.
eu
Bintean jokatzeko aukera zuenean gogaikarri gertatzen zitzaion; baina bintik ez zegoenean, nolanahi ere hobe zen bakarrik edo emaztearekin eserita egotea baino.
es
Le incomodaba cuando le impedía jugar al whist, pero si no había ninguna partida a la vista, le parecía mejor que estar solo o en compañía de su mujer.
fr
Il eût certes préféré jouer aux cartes, mais à défaut de cartes mieux valait s'occuper de la sorte que de rester oisif, ou en tête-à-tête avec sa femme.
en
It was dull when he might have been playing bridge, but if no bridge was available it was at any rate better than doing nothing or sitting with his wife.
eu
Ivan Ilitxen atseginak gizartean posizio garrantzizkoa zuten damak eta jaunak otordutxoetara gonbidatzea izaten zen eta beraiekin denbora-pasatzekoak egitea ere, zeinek izan behar baitzuten areto guztien antzeko aretoaren jabe zirenen ohizko denbora-pasatzekoen antzekoak.
es
Las pequeñas comidas a las que invitaba a hombres y mujeres de elevada posición social constituían un gran motivo de satisfacción para Iván Ilich, así como el ambiente en que se desarrollaban esas reuniones, idéntico al de cualquier otro ágape en el que participaran personas de tal rango, de la misma manera que su salón se parecía a todos los salones.
fr
Un des plaisirs d'Ivan Ilitch, c'était les petits dîners qu'il offrait à quelques personnages importants. Ces réunions rappelaient les distractions de tous les gens de son milieu, comme son salon rappelait les leurs.
en
Ivan Ilych's chief pleasure was giving little dinners to which he invited men and women of good social position, and just as his drawing-room resembled all other drawing-rooms so did his enjoyable little parties resemble all other such parties.
eu
Behin arrats batean dantza ere egin zuten.
es
Un día hasta llegaron a organizar una velada con baile.
fr
Une fois même il donna une vraie soirée.
en
Once they even gave a dance.
eu
Ivan Ilitx pozik zegoen eta dena ongi atera zen, nahiz eta emaztearekin istilu bat sortu zitzaion tartak eta konpitak zirela-eta.
es
Iván Ilich se lo pasó muy bien y todo salió a pedir de boca, pero al final estalló una terrible discusión entre marido y mujer por culpa de las tartas y los bombones:
fr
On dansa. Ivan Ilitch était ravi, et la joie eut été parfaite sans une brouille qui survint à propos des gâteaux et des bonbons.
en
Ivan Ilych enjoyed it and everything went off well, except that it led to a violent quarrel with his wife about the cakes and sweets.
eu
Praskovia Fiodorovnak bazuen bere plana, baina Ivan Ilitxek behin eta berriz eskatu zuen dena gozotegi garesti batetik ekartzeko eta tarta asko erosarazi zituen, eta tartak soberan geratu eta gozotegiko faktura berrogeita bost errublotakoa izan zelako sortu zen istilua.
es
contraviniendo los deseos de Praskovia Fiódorovna, que tenía otros planes, Iván Ilich decidió encargar todos los dulces en una pastelería cara, y lo hizo en tal cantidad que sobraron muchos, lo que desató la indignación de su mujer, sobre todo cuando vio la cuenta, que ascendía nada menos que a cuarenta y cinco rublos.
fr
Prascovie Fédorovna avait son idée, mais Ivan Ilitch insista pour prendre tout chez un confiseur très cher. Il commanda beaucoup de gâteaux qui restèrent, et la note se montait à 5 roubles.
en
Praskovya Fedorovna had made her own plans, but Ivan Ilych insisted on getting everything from an expensive confectioner and ordered too many cakes, and the quarrel occurred because some of those cakes were left over and the confectioner's bill came to forty-five rubles.
eu
Istilua handia eta higuingarria izan zen, hainbestekoa, non Praskovia Fiodorovnak "inozoa, erretxina" deitu baitzion.
es
Tan desagradable y tremenda había sido la trifulca que Praskovia Fiódorovna había llegado a llamarle "estúpido" y "pesado".
fr
La dispute fut vive et désagréable.
en
It was a great and disagreeable quarrel.