Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991 )
aurrekoa | 28 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina medikuak ez zion jaramonik egiten galdera zentzugabe horri.
es
Desde su punto de vista, era algo tan irrelevante que ni siquiera merecía la pena tenerlo en cuenta.
fr
Mais le médecin négligea cette question.
en
But the doctor ignored that inappropriate question.
eu
Medikuaren ikuspuntutik, galdera hori hutsala zen eta ez zuen aintzakotzat hartzea merezi, zegoen gauza bakarra gertakortasunen kalkulua zen: giltzurrin flotakorra, kostuma kronikoa eta heste itsuko gaitza.
es
Lo único que importaba era la consideración de las probabilidades: un riñón flotante, un catarro intestinal de carácter crónico o una afección del intestino ciego.
fr
À son avis, comme médecin, c'était là une préoccupation oiseuse qui ne méritait aucune attention ; il s'agissait seulement de décider à laquelle des hypothèses s'arrêter : rein flottant, catarrhe chronique, lésion du gros intestin.
en
 
eu
Ez zegoen Ivan Ilitxen bizitzaren arazorik, baizik eta gatazka giltzurrin flotakorraren eta heste itsuaren artean zegoen.
es
La vida de Iván Ilich no entraba aquí en consideración, solo se trataba de decantarse por el riñón flotante o por el intestino ciego.
fr
La question de la vie d'Ivan Ilitch n'existait point ; il fallait décider seulement entre le rein flottant et le gros intestin.
en
From his point of view it was not the one under consideration, the real question was to decide between a floating kidney, chronic catarrh, or appendicitis.
eu
Eta gatazka hori, Ivan Ilitxen begietarako, era distiratsuan ebatzi zuen medikuak heste itsuaren alde, gernuaren analisiak froga berriak eman zitzakeelako salbuespena eginez eta orduan arazoa berrikusi egin beharko zela esanez.
es
Y en opinión de Iván Ilich el médico resolvió la cuestión de un modo brillante a favor del intestino ciego, haciendo la salvedad de que el análisis de orina podía proporcionar nuevos indicios y entonces habría que reconsiderar el diagnóstico.
fr
Dans cette discussion, engagée en présence d'Ivan Ilitch, la question fut tranchée de la façon la plus brillante par le docteur qui se prononça pour l'intestin, toutefois sous cette réserve que l'analyse de l'urine pouvait infirmer ce diagnostic, et qu'alors, dans ce cas, il faudrait un nouvel examen.
en
It was not a question the doctor solved brilliantly, as it seemed to Ivan Ilych, in favour of the appendix, with the reservation that should an examination of the urine give fresh indications the matter would be reconsidered.
eu
Guzti hori, puntuz puntu, Ivan Ilitxek mila aldiz egiten zuen auzitaratuekin, era distiratsu berean.
es
La misma actuación, punto por punto, que Iván Ilich había escenificado miles de veces delante de los acusados con no menos maestría.
fr
Tout cela était exactement ce qu'Ivan Ilitch avait fait lui-même des milliers de fois avec les accusés, et d'une manière aussi brillante.
en
All this was just what Ivan Ilych had himself brilliantly accomplished a thousand times in dealing with men on trial.
eu
Halaber, era distiratsuan egin zuen laburpena medikuak eta garaikor, pozik ere bai, begiratu zion betaurrekoen gainetik auzitaratuari.
es
Idéntico magisterio desplegó a la hora de trazar el resumen y, con expresión triunfante, incluso alegre, echó un vistazo por encima de las gafas a su paciente.
fr
Non moins habilement le médecin débita son résumé, en jetant même, par-dessus ses lunettes, un regard de joyeux triomphe sur le prévenu.
en
The doctor summed up just as brilliantly, looking over his spectacles triumphantly and even gaily at the accused.
eu
Laburpen honetatik Ivan Ilitxek gaizki zegoela atera zuen ondoriotzat, nahi zuena esaten zutela ere medikuak eta guztiek, baina gaizki zegoela.
es
A partir de ese resumen Iván Ilich sacó la conclusión de que la cosa era grave y de que esa circunstancia le traía sin cuidado al médico, y probablemente al resto del mundo.
fr
Du résumé du docteur, Ivan Ilitch conclut que cela allait mal, qu'il importait peu au docteur, et peut-être à tout le monde qu'il en fût ainsi, mais que pour lui ça allait mal.
en
From the doctor's summing up Ivan Ilych concluded that things were bad, but that for the doctor, and perhaps for everybody else, it was a matter of indifference, though for him it was bad.
eu
Ondorio honek kolpe mingarria eman zion Ivan Ilitxi, bere buruarenganako errukizko sentimendu handi bat eta halako arazo garrantzizkoaren aurrean hain axolagabe ageri zen medikuarenganako amorru handia sortu zitzaion.
es
Esa constatación fue un duro golpe para Iván Ilich y despertó en él una gran piedad por sí mismo y un odio feroz por ese médico indiferente a una cuestión de tanta importancia. Pero no hizo ningún comentario.
fr
Cette conclusion frappa douloureusement Ivan Ilitch et éveilla en lui un sentiment infini de pitié pour lui-même et une haine profonde contre ces médecins si indifférents à une chose si importante.
en
And this conclusion struck him painfully, arousing in him a great feeling of pity for himself and of bitterness towards the doctor's indifference to a matter of such importance.
eu
Baina ez zuen ezer esan, aitzitik, zutitu, ezarri dirua mahaiaren gainean eta hasperen eginez esan zuen:
es
Se levantó, depositó el dinero sobre la mesa y, después de emitir un suspiro, exclamó:
fr
Mais il se leva en silence, mit l'argent sur la table et dit en soupirant :
en
He said nothing of this, but rose, placed the doctor's fee on the table, and remarked with a sigh:
eu
-Guk, gaixook, seguru aski, galdera zentzugabeak egiten dizkizuegu sarritan-esan zuen-.
es
-Supongo que nosotros, los enfermos, solemos hacer preguntas inconvenientes.
fr
-Nous autres, malades, probablement nous vous posons souvent des questions déplacées ;
en
"We sick people probably often put inappropriate questions.
eu
Oro har, gaixotasun arriskutsua da ala ez?.
es
Pero me gustaría saber si mi caso reviste gravedad.
fr
mais, en général, mon état est-il dangereux ou non ?
en
But tell me, in general, is this complaint dangerous, or not?..."
eu
Medikuak begiratu zorrotza egin zion betaurrekoetan zehar begi bakarraz, esan nahiz bezala:
es
El médico le lanzó una mirada severa, con un solo ojo, a través de los lentes, como diciendo:
fr
Le médecin lui lança un regard sévère par dessus ses lunettes. Ce regard semblait dire :
en
The doctor looked at him sternly over his spectacles with one eye, as if to say:
eu
"Auzitaratu hori, ez baldin baduzu geratu nahi egiten zaizkizun galderen muga-barruan, beharturik aurkituko naiz epaiketa-aretotik urrunaraztera".
es
"Si el imputado no se limita a responder a las preguntas que se le formulan, me veré obligado a ordenar su expulsión de la sala".
fr
Accusé, si vous sortez de la question, je serai obligé de vous faire emmener hors de la salle d'audience.
en
"Prisoner, if you will not keep to the questions put to you, I shall be obliged to have you removed from the court."
eu
-Dagoeneko adierazia dizut zer jotzen dudan beharrezko eta ezinbesteko-esan zion medikuak-.
es
-Ya le he dicho lo que considero necesario y oportuno-respondió el médico-.
fr
-Je vous ai déjà dit ce que je jugeais nécessaire et convenable de vous dire...
en
"I have already told you what I consider necessary and proper.
eu
Gainerakoa analisiak erakutsiko du.
es
Habrá que esperar a ver qué dicen los análisis.
fr
Un nouvel examen complétera le diagnostic.
en
The analysis may show something more."
eu
Eta medikuak gur egin zion.
es
Y el médico se inclinó.
fr
Et il le salua.
en
And the doctor bowed.
eu
Ivan Ilitx astiro irten zen, abaildurik trineoan eseri eta etxera joan zen.
es
Iván Ilich salió despacio, se sentó con aire abatido en el trineo y volvió a su casa.
fr
Ivan Ilitch sortit à pas lents, remonta tristement dans son traîneau et rentra chez lui.
en
Ivan Ilych went out slowly, seated himself disconsolately in his sledge, and drove home.
eu
Bide guztian medikuak esandakoari birak ematen zizkion buruan hitz zientifiko nahasi eta ilun haiek guztiak hizkuntza soilera bihurtzeko eta beraietan "Gaizki, oso gaizki nago, ala oraindik ez nago?" galderaren erantzuna irakurtzeko ahaleginak eginez.
es
A lo largo del trayecto no dejó de darle vueltas a las palabras del médico, tratando de trasladar a un lenguaje sencillo sus embarulladas y confusas razones científicas y de adivinar en ellas una respuesta a la cuestión que le acuciaba: ¿era su situación grave, muy grave o no tenía nada?
fr
Pendant le trajet, il repassa dans sa tête les paroles du docteur, tâchant de débrouiller tout ce fatras pédantesque et de le traduire en un langage simple pour y trouver la réponse à cette question :
en
All the way home he was going over what the doctor had said, trying to translate those complicated, obscure, scientific phrases into plain language and find in them an answer to the question: "Is my condition bad? Is it very bad?
eu
Eta bazeritzon, medikuak esandako guztiak oso gaizki zegoela adierazten zuela.
es
Y le parecía que el sentido de cuanto le había dicho el médico era que estaba muy mal.
fr
Suis-je atteint gravement, très gravement, ou n'est-ce encore rien ?
en
Or is there as yet nothing much wrong?" And it seemed to him that the meaning of what the doctor had said was that it was very bad.
eu
Kaleetan dena triste zegoela iruditu zitzaion Ivan Ilitxi.
es
Todo lo que veía por las calles se le antojaba triste:
fr
De tout ce qui s'était passé, il conclut que le danger était grave.
en
Everything in the streets seemed depressing.
eu
Kotxezainak triste zeuden, etxeak triste, oinezkoak, dendak triste.
es
los cocheros, las casas, los transeúntes, los comercios.
fr
les cochers étaient tristes, tristes également les passants, les maisons, les magasins.
en
The cabmen, the houses, the passers-by, and the shops, were dismal.
eu
Oinaze hark, oinaze sor, lauso hark, une batez ere atertzen ez zenak, bazirudien, medikuaren hitz ilunen ondoren, beste esanahi bat, askoz serioagoa hartzen zuela.
es
Y le parecía que ese dolor sordo y lacerante, que no le abandonaba ni un segundo, adquiría un significado distinto y más serio después de las confusas palabras del médico.
fr
La douleur sourde qu'il ressentait ne lui laissait pas une minute de répit et donnait une signification plus grave aux phrases ambiguës du médecin.
en
His ache, this dull gnawing ache that never ceased for a moment, seemed to have acquired a new and more serious significance from the doctor's dubious remarks.
eu
Ivan Ilitxek sentimendu berri mingarri batekin kasu egiten zion orain.
es
Ahora lo vigilaba con una atención nueva y angustiosa.
fr
Ivan Ilitch, avec une sensation pénible et nouvelle, se mit à observer son mal.
en
Ivan Ilych now watched it with a new and oppressive feeling.
eu
Etxera iritsi eta emazteari kontatzen hasi zitzaion.
es
Una vez en casa, se puso a contarle a su mujer cómo había ido la consulta.
fr
Arrivé chez lui, il raconta tout à sa femme.
en
He reached home and began to tell his wife about it.
eu
Emazteak entzuten zion, baina kontaeraren erdian alaba sartu zen kapelarekin: amarekin irteteko hitzemana zegoen.
es
Praskovia Fiódorovna le escuchaba, pero a mitad del relato entró la hija tocada con un sombrero: se disponía a salir con su madre.
fr
Elle l'écouta patiemment, mais au milieu de son récit, sa fille entra, le chapeau sur la tête, prête à sortir.
en
She listened, but in the middle of his account his daughter came in with her hat on, ready to go out with her mother.
eu
Kostata aspergarrikeria hura entzuten hasi zen, baina ez zuen luzaroan iraun, eta amak ere ez zion azkeneraino entzun.
es
Haciendo un esfuerzo se sentó para escuchar aquella aburrida relación, pero no se quedó mucho; en cuanto a la madre, tampoco le escuchó hasta el final.
fr
Elle s'assit à contre-c?ur pour entendre le récit de son père, mais ni la mère ni la fille ne purent écouter jusqu'au bout. -Eh bien !
en
She sat down reluctantly to listen to this tedious story, but could not stand it long, and her mother too did not hear him to the end.
eu
-Tira, benetan pozten naiz-esan zuen-;
es
-Bueno, me alegro mucho-dijo-.
fr
je suis très contente, dit la femme.
en
"Well, I am very glad," she said.
eu
orain, begira, dagokion garaian sendagaia hartu behar duzu.
es
Ahora tienes que tomar las medicinas con regularidad.
fr
J'espère maintenant que tu vas te soigner et suivre ponctuellement les prescriptions du médecin.
en
"Mind now to take your medicine regularly.
eu
Emadazu errezeta, bidaliko dut Gerasim farmaziara.
es
Dame la receta y enviaré a Guerásim a la farmacia.
fr
Donne-moi l'ordonnance ; j'enverrai Guérassim à la pharmacie.
en
Give me the prescription and I'll send Gerasim to the chemist's."
eu
-Eta janztera joan zen.
es
Y fue a vestirse.
fr
Et elle alla faire sa toilette.
en
And she went to get ready to go out.
eu
Ivan Ilitxek arnasari eutsi zion emaztea gelan zegoen bitartean, eta sakon hartu zuen arnasa, hura irtetean.
es
Iván Ilich había hablado sin tomar aliento delante de su mujer y en el momento en que esta salió de la habitación emitió un profundo suspiro.
fr
Ivan Ilitch s'était essoufflé à parler pendant tout le temps que sa femme était restée là.
en
While she was in the room Ivan Ilych had hardly taken time to breathe, but he sighed deeply when she left it.
eu
-Zer egingo diogu ba? -esan zuen-.
es
-Después de todo-se dijo-, ¿quién sabe?
fr
Aussitôt qu'elle fut sortie, il poussa un profond soupir en se disant :
en
"Well," he thought, "perhaps it isn't so bad after all."
eu
Behar bada, oraindik ez da ezer... Hasi zen sendagaiak hartzen, medikuaren aginduak betetzen, zeinak gernuaren analisiaren ondoren aldatu baitziren.
es
Puede que no sea nada... Empezó a tomar las medicinas, a seguir las prescripciones del médico, que cambiaron después del análisis de orina.
fr
- Elle a peut-être raison. Ce ne sera peut-être rien...
en
 
eu
Baina oraingoan, analisi honetan eta ondoren egin behar izan zenean, nahaste apur bat sortzea gertatu zen.
es
No obstante, daba la impresión de que algo no cuadraba con el análisis o con el tratamiento.
fr
Il prit régulièrement les médicaments, et suivi les prescriptions nouvelles données après l'analyse de l'urine.
en
He began taking his medicine and following the doctor's directions, which had been altered after the examination of the urine.
eu
Medikuarengana berarengana iristea ezina zen, eta ez zuela medikuak esandakoa egiten gertatzen zen.
es
No se podía culpar al médico, pero el caso es que los resultados no eran ni mucho menos los que le había adelantado.
fr
Mais, à la suite de cette analyse et des modifications qu'elle entraîna dans le traitement il y eut confusion. On ne pouvait pas voir le médecin, dont les instructions avaient été mal comprises ;
en
but then it happened that there was a contradiction between the indications drawn from the examination of the urine and the symptoms that showed themselves.
eu
Edo ahaztu egin zuela, edo huts egiten zuela, edo zerbait ezkutatzen ziola.
es
O se había olvidado de alguna cosa o le había mentido o le había ocultado algo.
fr
peut-être aussi, soit oubli, soit négligence, n'avait-il pas indiqué clairement ce qu'il fallait faire ; peut-être avait-il caché quelque chose.
en
It turned out that what was happening differed from what the doctor had told him, and that he had either forgotten or blundered, or hidden something from him.
eu
Baina Ivan Ilitxek zehatz-mehatz betetzen zituen aginduak eta hasieran kontsolamendua aurkitzen zuen agindu horiek betetzen.
es
En cualquier caso, Iván Ilich siguió observando a rajatabla las prescripciones del médico y en un primer momento encontró en ello algún consuelo.
fr
En tout cas, Ivan Ilitch suivit ponctuellement son traitement, et il y trouva une grande consolation.
en
He could not, however, be blamed for that, and Ivan Ilych still obeyed his orders implicitly and at first derived some comfort from doing so.
eu
Medikuari bisita egin zionetik Ivan Ilitxen zereginik nagusiena medikuaren aginduak zehatz-mehatz betetzea izan zen higieneari eta sendagaiak hartzeari zegokionez, eta oinazeari eta organismoaren jarduera guztiei kasu egitea.
es
Después de la consulta, sus principales ocupaciones consistieron en el riguroso cumplimiento de las reglas relativas a la higiene personal que el médico le había impuesto, la toma de los medicamentos y una suerte de atención reconcentrada por cualquier síntoma de su dolor y por todas las funciones de su organismo.
fr
Son principal souci, depuis qu'il avait consulté le médecin, était de suivre scrupuleusement ses prescriptions tant hygiéniques que curatives, et d'observer attentivement sa maladie et toutes les fonctions de son organisme.
en
From the time of his visit to the doctor, Ivan Ilych's chief occupation was the exact fulfillment of the doctor's instructions regarding hygiene and the taking of medicine, and the observation of his pain and his excretions.
eu
Jendearen gaixotasunak eta jendearen osasuna bihurtu zen Ivan Ilitxen interesik nagusiena.
es
E Iván Ilich fue interesándose más y más por las enfermedades y la salud de los seres humanos.
fr
Les questions de santé et de maladie devinrent les seules qui l'intéressassent.
en
His chief interest came to be people's ailments and people's health.
eu
Bere aurrean gaixoez, hildakoez, osatuez hitz egiten zutenean, batez ere berak zuenaren antzeko gaixotasunaz, bere asaldura estaltzeko ahaleginetan, adi jarri, galdetu eta bere gaixotasunerako ondorioak ateratzen zituen.
es
Cuando se hablaba en su presencia de enfermos, de muertos, de pacientes restablecidos y, sobre todo, de enfermedades que se parecieran a la suya, aguzaba el oído, aunque procuraba ocultar su emoción, hacía preguntas y establecía comparaciones con su propio mal.
fr
Lorsqu'on parlait devant lui de personnes malades, mortes, convalescentes, surtout lorsqu'on citait des cas qui ressemblaient au sien, il écoutait tranquillement en apparence, en s'efforçant de cacher son émotion, et comparait tout ce qu'on lui disait avec son mal à lui.
en
When sickness, deaths, or recoveries were mentioned in his presence, especially when the illness resembled his own, he listened with agitation which he tried to hide, asked questions, and applied what he heard to his own case.
eu
Oinazea ez zen gutxitzen; baina Ivan Ilitxek ahaleginak egiten zituen bere buruari hobeki zegoela pentsarazteko.
es
El dolor no disminuía. Pero Iván Ilich se esforzaba en convencerse de que se sentía mejor.
fr
Ce mal ne diminuait pas, mais Ivan Ilitch s'appliquait à s'imaginer qu'il allait mieux.
en
The pain did not grow less, but Ivan Ilych made efforts to force himself to think that he was better.
eu
Eta bere burua engainatzea lortzen zuen ezerk asaldatzen ez zuenean.
es
Y conseguía engañarse, hasta el punto de que nada le preocupaba.
fr
Lorsque rien ne le troublait, il pouvait se faire illusion.
en
And he could do this so long as nothing agitated him.
eu
Baina emaztearekin nahigaberen bat izan orduko, ezbehar bat Epaitegian, karta txarrak bintean, bere gaixotasunaren indar guztia sentitzen zuen bat-batean;
es
Pero en cuanto se producía alguna desavenencia con su mujer, le sucedía un contratiempo en el trabajo o perdía a las cartas, notaba enseguida toda la fuerza de su enfermedad.
fr
Mais à la moindre dispute avec sa femme, au moindre ennui dans son service, à une mauvaise partie de cartes, le mal se faisait sentir.
en
But as soon as he had any unpleasantness with his wife, any lack of success in his official work, or held bad cards at bridge, he was at once acutely sensible of his disease.
eu
ezbehar guzti horiek lehen oker egina zuzenduko zuelakoan, garaitia, gurenda lortuko zelakoan jasaten zituen. Orain, berriz, edozein ezbeharrek abailtzen eta etsipenean murgiltzen zuen.
es
Antes soportaba esos contratiempos diciéndose: "Arreglaré esto en un santiamén, lucharé, alcanzaré el éxito, ganaré la partida".
fr
Auparavant, chaque fois que survenait une de ces petites misères, il s'en consolait en se disant que les choses s'arrangeraient, que les obstacles finiraient par céder, qu'il réussirait à la première occasion, mais maintenant le moindre accroc le décourageait et le désespérait.
en
He had formerly borne such mischances, hoping soon to adjust what was wrong, to master it and attain success, or make a grand slam. But now every mischance upset him and plunged him into despair.
eu
Bere buruari esaten zion:
es
Y se decía a sí mismo:
fr
Il se disait :
en
He would say to himself:
eu
"Suspertzen ari nintzenean eta sendagaia bere eragina izaten hasi denean halako zorigaitz madarikatu hura edo bestelako atsekabe hori sortu da..."
es
"Justo ahora que me sentía un poco mejor y los medicamentos empezaban a hacerme efecto, me sobreviene esta maldita desgracia, esta desdicha...".
fr
" Voilà, je commençais à aller mieux, les remèdes commençaient à agir, lorsque ce maudit malheur, ou ce désagrément...
en
"there now, just as I was beginning to get better and the medicine had begun to take effect, comes this accursed misfortune, or unpleasantness..."
aurrekoa | 28 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus