Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991
)
eu
Hori 1880 urtean gertatu zitzaion.
es
Eso sucedió en 1880, el año más duro en la vida de Iván Ilich.
fr
C'était en 1880. Ce fut l'année la plus pénible de la vie d'Ivan Ilitch.
en
This was in 1880, the hardest year of Ivan Ilych's life.
eu
Ivan Ilitxen bizitzako urterik zailena izan zen. Urte horretan gertatu zitzaion, alde batetik, soldata ez iristea bestetik, guztiek ahazturik edukitzea eta berak bidegabekeriarik handien eta krudelentzat zeukana, besteek hori erabat gauza normaltzat hartzea.
es
Fue entonces cuando se hizo evidente, por una parte, que el sueldo no les daba para vivir, y, por otra, que todos lo habían olvidado, y que lo que a él se le antojaba la mayor y más cruel de las injusticias a los demás les parecía una cuestión totalmente banal.
fr
Cette année, il s'aperçut, d'une part, que ses appointements ne suffisaient plus à leur vie ; d'autre part, que tout le monde l'oubliait, et que ce qu'il considérait comme une injustice criante semblait aux autres la chose la plus naturelle.
en
It was then that it became evident on the one hand that his salary was insufficient for them to live on, and on the other that he had been forgotten, and not only this, but that what was for him the greatest and most cruel injustice appeared to others a quite ordinary occurrence.
eu
Aitak berak ere ez zuen uste izan laguntzeko obligaziorik zeukanik.
es
Ni siquiera su padre se consideró en la obligación de ayudarlo.
fr
Son père même ne se croyait pas obligé de lui venir en aide.
en
Even his father did not consider it his duty to help him.
eu
Guztiek bertan behera utzia zeukatela sentitzen zuen, 3.500 errublotako soldatarekin bere egoera erabat normala eta desiragarritzat hartzen zutelarik.
es
Iván Ilich se dio cuenta de que todos lo habían abandonado, que juzgaban su situación-con un sueldo de tres mil quinientos rublos-perfectamente normal y hasta envidiable.
fr
Il se sentit abandonné de tous ceux qui semblaient croire qu'une situation de trois mille cinq cents roubles d'appointements était normale et même brillante.
en
Ivan Ilych felt himself abandoned by everyone, and that they regarded his position with a salary of 3,500 rubles as quite normal and even fortunate.
eu
Berak, ordea, egin zizkioten bidegabekeria horien kontzientziarekin, emakumearen marmarra atergabearekin eta bere ahalbideez gainetik bizi izanez egindako zorrekin, berak bazekien bere egoera ez zela mola ere normala.
es
Solo él sabía que la conciencia de las injusticias que había padecido, el continuo desgaste a que lo sometía su mujer y las deudas que había empezado a contraer, pues vivían por encima de sus medios, lo colocaban en una situación que estaba muy lejos de ser normal.
fr
Au contraire, en pensant à toutes les injustices dont il était victime, aux scènes éternelles avec sa femme, aux dettes qu'entraînait une vie trop large, il trouvait, lui, que sa situation était loin d'être normale.
en
He alone knew that with the consciousness of the injustices done him, with his wife's incessant nagging, and with the debts he had contracted by living beyond his means, his position was far from normal.
eu
Urte hartako udan, gastuak arintzeko, oporrak hartu eta baserrira joan zen emaztearekin uda ematera, Praskovia Fiodorovnaren nebarenera.
es
En el verano de ese mismo año, para reducir un tanto los gastos, se tomó unas vacaciones y, en compañía de su mujer, se fue a pasar el verano a la casa que el hermano de esta tenía en el campo.
fr
Pour faire des économies, l'été il prit un congé, et alla vivre avec sa famille à la campagne, chez le frère de sa femme.
en
In order to save money that summer he obtained leave of absence and went with his wife to live in the country at her brother's place.
eu
Baserrian, kargutik aparte Ivan Ilitxek lehendabiziko aldiz sentitu zuen gogaita, baina gogait eramanezina, eta erabaki zuen hala ez zegoela bizitzerik eta neurri zorrotzen batzuk hartu beharra zeukala.
es
Una vez allí, privado de sus ocupaciones, Iván Ilich experimentó por primera vez en su vida no solo aburrimiento, sino una tristeza insoportable, y decidió que no podía vivir de ese modo y que no le quedaba más remedio que tomar alguna medida drástica.
fr
Là, dans l'oisiveté, Ivan Ilitch, pour la première fois, ressentit non seulement de l'ennui, mais une angoisse intolérable ; il décida qu'on ne pouvait continuer à vivre de la sorte et que des mesures énergiques s'imposaient.
en
In the country, without his work, he experienced ennui for the first time in his life, and not only ennui but intolerable depression, and he decided that it was impossible to go on living like that, and that it was necessary to take energetic measures.
eu
Gau oso bat lo egin gabe eman ondoren, terrazan alde batetik bestera zebilela, Peterburgora joatea erabaki zuen gestioak egitera, beste haiek, behar bezala balioztatu ez zuten haiek zigortzeko, beste ministraritza batera tokiz aldatzeko.
es
Tras una noche de insomnio, que Iván Ilich pasó recorriendo la terraza de un extremo al otro, resolvió partir para San Petersburgo, donde buscaría el modo de solicitar el traslado a otro ministerio, para castigar a quienes no habían sabido valorarle en su justa medida.
fr
Après une nuit d'insomnie, qu'il passa à se promener sur la terrasse, il résolut de se rendre à Pétersbourg, de faire des démarches et, pour punir ceux qui n'avaient pas su l'apprécier, de passer dans un autre ministère.
en
Having passed a sleepless night pacing up and down the veranda, he decided to go to Petersburg and bestir himself, in order to punish those who had failed to appreciate him and to get transferred to another ministry.
eu
Biharamunean, emaztea eta koinatuaren gomendio guztiak gorabehera, Peterburgora joan zen. Gauza bakar batengatik joan zen:
es
Al día siguiente, a pesar de que su mujer y su cuñado procuraron disuadirlo por todos los medios, se puso en camino. Su viaje tenía un único objetivo:
fr
Le jour suivant, malgré les objections de sa femme et de son beau-frère, il partit pour Pétersbourg.
en
Next day, despite many protests from his wife and her brother, he started for Petersburg with the sole object of obtaining a post with a salary of five thousand rubles a year.
eu
bost mila errubloko postu bat eskatzeagatik.
es
conseguir un puesto con cinco mil rublos de sueldo.
fr
 
en
 
eu
Berdin zitzaion ministraritza, joera edo jarduera mota.
es
Ya no ponía pegas a ningún ministerio, orientación o cualquier género de actividad.
fr
En partant il avait seulement l'intention d'obtenir une place de cinq mille roubles.
en
He was no longer bent on any particular department, or tendency, or kind of activity.
eu
Postu bat behar zuen bakarrik, bost mila errubloko postu bat administrazioan, bankuan, trenbideetan, Maria enperadoresaren erakundeetan, aduanan bertan ere bai, baina derrigorrean bost mila errublo eta balioztatzen ez zuten ministraritzatik derrigorrean irtetea behar zuen.
es
Lo único que necesitaba era un cargo en el que pudiera ganar esa cantidad, ya fuera en la administración, en un banco, en los ferrocarriles o en alguna de las instituciones de la emperatriz Maria, incluso en el servicio de aduanas; en suma, cualquier ocupación que le permitiera asegurarse los cinco mil rublos y abandonar el ministerio donde no habían sabido apreciarlo.
fr
Les fonctions qu'il aurait à remplir au ministère lui importaient peu. Il ne voulait qu'une place, une place de cinq mille roubles, soit dans les bureaux, soit dans les banques, soit dans les chemins de fer, soit dans les institutions de l'impératrice Marie, soit dans les douanes, pourvu qu'il touchât les cinq mille roubles et qu'il quittât un ministère où on n'avait pas su l'apprécier.
en
All he now wanted was an appointment to another post with a salary of five thousand rubles, either in the administration, in the banks, with the railways in one of the Empress Marya's Institutions, or even in the customs-but it had to carry with it a salary of five thousand rubles and be in a ministry other than that in which they had failed to appreciate him.
eu
Eta hara non Ivan Ilitxen bidaia horrek arrakasta harrigarri eta ustekabekoa izan zuen.
es
Y he aquí que el viaje de Iván Ilich se vio coronado por un éxito tan sorprendente como inesperado.
fr
Le voyage d'Ivan Ilitch fut couronné d'un succès étonnant et inattendu.
en
And this quest of Ivan Ilych's was crowned with remarkable and unexpected success.
eu
Kursken ezagun bat igo zen lehen klasera, F.S. Ilin, eta Kurskeko gobernadoreak bidalitako telegrama baten berri eman zion, ministraritzan egun batetik bestera iraulketa bat gertatzekoa zela esanez:
es
Ilín subió a su compartimento de primera clase y le informó de que el gobernador de esa región acababa de recibir un telegrama en el que se precisaba que en el transcurso de unos días se produciría un cambio en el ministerio:
fr
À Koursk, un de ses amis, F. S. Iline, monta dans le compartiment de première classe qu'il occupait et lui communiqua un télégramme que venait de recevoir le gouverneur de Koursk. On lui annonçait qu'un grand remaniement allait avoir lieu d'ici quelques jours dans le ministère :
en
At Kursk an acquaintance of his, F. I. Ilyin, got into the first-class carriage, sat down beside Ivan Ilych, and told him of a telegram just received by the governor of Kursk announcing that a change was about to take place in the ministry:
eu
Piotr Ivanovitxen postuan Ivan Semionovitx jarriko zutela.
es
Piotr Ivánovich iba a ser reemplazado por Iván Semiónovich.
fr
Ivan Sémionovitch serait nommé à la place de Piotr Ivanovitch.
en
Peter Ivanovich was to be superseded by Ivan Semonovich.
eu
Ustezko iraulketak, Errusiarentzat zeukan esanahiaz aparte, esanahi berezia zuen Ivan Ilitxentzat ere, zeren pertsona berri bat, Piotr Petrovitx sustatzeak eta, agerikoa zenez, adiskide zuen Zakhar Ivanovitx ere bai, abantailarik handiena baitzekarkion Ivan Ilitxi.
es
Esa supuesta remoción, aparte de la importancia que pudiera tener para Rusia, encerraba un significado especial para Iván Ilich, ya que la promoción de un personaje nuevo, Piotr Petróvich, llevaría aparejada probablemente la de Zajar Ivánovich, circunstancia extraordinariamente propicia para él, pues este último era amigo y compañero suyo.
fr
Outre l'influence que ce changement pouvait avoir pour la Russie, il avait une importance particulière pour Ivan Ilitch.
en
The proposed change, apart from its significance for Russia, had a special significance for Ivan Ilych, because by bringing forward a new man, Peter Petrovich, and consequently his friend Zachar Ivanovich, it was highly favourable for Ivan Ilych, since Sachar Ivanovich was a friend and colleague of his.
eu
Zakhar Ivanovitxek lagun eta adiskide zuen Ivan Ilitx.
es
Al cabo de una semana mandó el siguiente telegrama a su mujer:
fr
En effet, un nouveau personnage, Piotr Ivanovitch, arrivait au pouvoir, et il protégerait sûrement son ami Zakhar Ivanovitch dont Ivan Ilitch était également l'ami.
en
In Moscow this news was confirmed, and on reaching Petersburg Ivan Ilych found Zachar Ivanovich and received a definite promise of an appointment in his former Department of Justice.
eu
Moskun berretsi egin zioten albistea.
es
Zajar reemplaza a Míller.
fr
Une semaine plus tard, il télégraphiait à sa femme :
en
A week later he telegraphed to his wife:
eu
Eta Peterburgora iristean, Ivan Ilitxek Zakhar Ivanovitxekin topo egin eta Justiziako ministraritza berean goren postu bat emango zitzaion promesa jaso zuen.
es
Mi nombramiento aparecerá en próximo decreto.
fr
" Zakhar nommé place Miller, à premier rapport reçois nomination.
en
"Zachar in Miller's place.
eu
Handik aste betera emazteari telegrafiatu zion: "Zakhar Millerren postuan lehen sinaketakoan izendapena hartzen dut".
es
Gracias a esos nuevos nombramientos, Iván Ilich obtuvo inesperadamente en su ministerio de siempre un cargo que le situaba dos peldaños por encima de sus compañeros:
fr
" Grâce à ces nouveaux personnages, Ivan Ilitch reçut une nomination qui l'éleva de deux grades au-dessus de ses anciens collègues :
en
I shall receive appointment on presentation of report."
eu
Pertsonen aldaketa honi esker, Ivan Ilitxek ustekabean bere lagunen gainetik bi maila gorago jartzen zuen izendapena hartu zuen, bost mila errubloko soldata eta lekualdaketa-gastuetarako hiru mila eta bostehunekin.
es
nada menos que cinco mil rublos de sueldo y tres mil quinientos en concepto de dietas para el traslado.
fr
cinq mille roubles d'appointements et trois mille cinq cents roubles pour ses frais de déplacement.
en
Thanks to this change of personnel, Ivan Ilych had unexpectedly obtained an appointment in his former ministry which placed him two states above his former colleagues besides giving him five thousand rubles salary and three thousand five hundred rubles for expenses connected with his removal.
eu
Lehengo etsaien eta ministraritza osoaren kontrako herra guztia ahaztu eta Ivan Ilitx erabat zoriontsu izan zen.
es
Iván Ilich olvidó de golpe el despecho que sentía por sus enemigos y por el ministerio en su conjunto y quedó embargado de felicidad.
fr
Oubliant tout son dépit contre ses anciens ennemis et son ministère, Ivan Ilitch était pleinement heureux.
en
All his ill humour towards his former enemies and the whole department vanished, and Ivan Ilych was completely happy.
eu
Ivan Ilitx pozik, gogobeterik, aspaldian ez bezala, itzuli zen baserrira.
es
¡Cuánto tiempo hacía que no experimentaba una alegría y una satisfacción como las que le embriagaban cuando regresó a la aldea!
fr
Il revint à la campagne gai et dispos comme il ne l'avait pas été depuis longtemps.
en
He returned to the country more cheerful and contented than he had been for a long time.
eu
Praskovia Fiodorovna ere poztu egin zen eta bien artean menia egin zuten.
es
Praskovia Fiódorovna también se alegró, y entre ellos se estableció una suerte de tregua.
fr
Prascovie Fédorovna se montra également joyeuse, et la paix fut rétablie entre eux.
en
Praskovya Fedorovna also cheered up and a truce was arranged between them.
eu
Ivan Ilitxek Peterburgon nolako barrera egin zioten kontatu zuen, nola etsai izandako guztiak orain bere aurrean lotsatzen eta umiliatzen zitzaizkion, nola zioen inbidia posizioarengatik eta, batez ere, zeinen biziki maite zuten Peterburgon.
es
Iván Ilich le contó los muchos honores que había recibido en San Petersburgo, la infamia de la que se habían cubierto sus enemigos, que ahora se arrastraban ante él, la envidia que despertaba su posición y, sobre todo, lo mucho que lo apreciaban todos en la capital.
fr
Ivan Ilitch racontait comment on l'avait fêté à Pétersbourg, comment ses ennemis étaient confus et recherchaient maintenant ses bonnes grâces, leur jalousie et surtout à quel point il était maintenant aimé de tout le monde à Pétersbourg.
en
Ivan Ilych told of how he had been feted by everybody in Petersburg, how all those who had been his enemies were put to shame and now fawned on him, how envious they were of his appointment, and how much everybody in Petersburg had liked him.
eu
Praskovia Fiodorovnak entzun eta sinesten balio bezalako itxura egin zuen, ez zion ezertan ere kontra egin, eta planak egin zituen joan behar zuteneko hirian bizimodua antolatzeko.
es
Praskovia Fiódorovna escuchaba sus razones y hacía como si le creyera, no le contradecía en nada y se limitaba a hacer planes para organizar su nueva vida en la ciudad a la que le habían destinado.
fr
Prascovie Fédorovna l'écoutait, feignait de tout croire, ne le contredisait en rien et se contentait de former des projets pour leur installation dans la ville qu'ils allaient désormais habiter.
en
Praskovya Fedorovna listened to all this and appeared to believe it. She did not contradict anything, but only made plans for their life in the town to which they were going.
eu
Eta Ivan Ilitxek pozarren ikusi zuen plan horiek bere plan zituela, haiekin bat zetorrela eta berriro bere bizitza trabatsua zegokion benetako izaera bartzen ari zela:
es
E Iván Ilich constataba con alegría que esos planes coincidían con los suyos, que estaban de acuerdo en todo y que el curso de su vida, interrumpido por un tiempo, retomaba ese tono tan propio y característico, marcado por el decoro y una agradable despreocupación.
fr
Ivan Ilitch vit avec joie que les projets de sa femme étaient conformes aux siens, que l'harmonie revenait dans sa famille, et qu'il pourrait recommencer à mener une vie agréable et décente.
en
Ivan Ilych saw with delight that these plans were his plans, that he and his wife agreed, and that, after a stumble, his life was regaining its due and natural character of pleasant lightheartedness and decorum.
eu
alai, atsegin eta gisakoa. Aldi laburrerako etorria zen Ivan Ilitx.
es
Iván Ilich no se quedó muchos días en la aldea. El 10 de septiembre tenía que tomar posesión de su cargo;
fr
Il n'était revenu à la campagne que pour peu de temps.
en
Ivan Ilych had come back for a short time only, for he had to take up his new duties on the 10th of September.
eu
Irailaren 10ean hartu behar zuen karguaren jabegoa eta, gainera, denbora behar zen leku berrian gauzak antolatzeko, probintziatik gauza guztiak aldatzeko, gauza asko erosi eta eragiteko, hitz batean: bere bailan erabaki zuenez gauzak antolatzeko eta baina Praskovia Fiodorovnak bere barrenean erabaki zuenez antolatzeko ere.
es
además, necesitaba tiempo para instalarse en su nuevo hogar, trasladar sus enseres a la provincia, comprar algunas cosas y encargar muchas otras; en definitiva, disponerlo todo según los planes que se había forjado en su cabeza, que se correspondían casi punto por punto con los de Praskovia Fiódorovna.
fr
Il devait prendre possession de son nouveau poste le 10 septembre, et, en outre, il lui fallait le temps de déménager, de faire des achats et des commandes afin de s'installer comme il en avait conçu le projet et comme c'était presque décidé aussi dans l'esprit de Prascovie Fédorovna.
en
Moreover, he needed time to settle into the new place, to move all his belongings from the province, and to buy and order many additional things: in a word, to make such arrangements as he had resolved on, which were almost exactly what Praskovya Fedorovna too had decided on.
eu
Eta orain, dena hain egoki antolatu eta emaztearen helburuekin bat zetorrelarik, nahiz eta elkarrekin denbora gutxi bizi, beren ezkon-bizitzako lehen urteez geroztik ez bezalako adiskidetasuna sentitu zuten beren artean.
es
Entonces, después de organizarlo todo a plena satisfacción, unidos marido y mujer por un objetivo común, sin contar con que ahora pasaban poco tiempo juntos, entablaron una relación aún más íntima que en los primeros años de vida conyugal.
fr
Maintenant que tout était si bien arrangé, qu'il s'entendait si bien avec sa femme, maintenant surtout qu'ils se voyaient rarement, leurs rapports devinrent d'une cordialité qu'ils n'avaient pas connue depuis leur mariage.
en
Now that everything had happened so fortunately, and that he and his wife were at one in their aims and moreover saw so little of one another, they got on together better than they had done since the first years of marriage.
eu
Ivan Ilitxek familiarekin berehalaxe alde egiteko asmoa zuen, baina bat-batean, Ivan Ilitx eta bere familiarekiko oso maitakor eta hurbil sentitu ziren ahizpak eta koinatuak behin eta berriz eskatu zielako, bakarrik alde egin behar izan zuen.
es
Iván Ilich habría querido llevarse a su familia consigo sin mayores dilaciones, pero tanto insistieron el hermano y la cuñada de Praskovia Fiódorovna, de pronto especialmente amables y afectuosos con él y con los suyos, que finalmente decidió partir solo.
fr
Ivan Ilitch avait eu d'abord l'intention d'emmener tout de suite sa famille avec lui, mais sa belle-s?ur et son beau-frère insistèrent tellement et devinrent subitement si aimables pour Ivan Ilitch et sa famille qu'il partit seul.
en
Ivan Ilych had thought of taking his family away with him at once, but the insistence of his wife's brother and her sister-in-law, who had suddenly become particularly amiable and friendly to him and his family, induced him to depart alone.
eu
Ivan Ilitxek alde egin zuen, eta arrakastaren eta emaztearekin bat etortzearen ondorioa zen barne-aldarte alaiak (batak bestea indartzen zuen) denbora guztian irauten zion.
es
A lo largo del camino su alegre disposición de ánimo, producto de su éxito y del buen entendimiento con su mujer-lo uno reforzando lo otro-, no le abandonó ni un instante.
fr
Il partit donc et la bonne humeur qui lui venait de son succès et de l'accord avec sa femme, ne le quitta plus.
en
So he departed, and the cheerful state of mind induced by his success and by the harmony between his wife and himself, the one intensifying the other, did not leave him.
eu
Etxebizitza zoragarria aurkitu zuen, senarrak eta emazteak amets egiten zuten bezalakoa.
es
Encontró una vivienda maravillosa, idéntica a la que su mujer y él habían concebido en sus sueños.
fr
Il trouva un appartement charmant, juste comme ils l'avaient rêvé tous deux, avec des pièces vastes et hautes, dans le style ancien, un cabinet de travail commode et imposant, des chambres pour sa femme et sa fille, une salle d'étude pour son fils.
en
He found a delightful house, just the thing both he and his wife had dreamt of.
eu
Areto zabal, garaiak, antzinako erako gelak, despatxu handios eta erosoa, emaztea eta alabarentzako koartoak, semearentzako ikasgela, dena bereziki beraientzat pentsatua izan balitz bezala.
es
Amplias salas de recepción, de techo alto y estilo antiguo; un despacho cómodo y majestuoso, habitaciones para su mujer y para su hija, un cuarto de estudio para su hijo:
fr
Tout y était distribué comme exprès pour eux. Ivan Ilitch s'occupa lui-même de l'installation ;
en
Spacious, lofty reception rooms in the old style, a convenient and dignified study, rooms for his wife and daughter, a study for his son-it might have been specially built for them.
eu
Ivan Ilitx bera arduratu zen etxea antolatzeaz, berak hautatu zuen papera, erosi zituen altzariak, zaharrak batik bat, oso comme il faut estiloa sortzen dutenak, tapizeria eta dena hazi zen, hazi eta berak irudikaturiko ideal bihurtu zen.
es
Iván Ilich se ocupó en persona de arreglar la vivienda, eligió el papel pintado, compró los muebles, sobre todo de estilo antiguo, al que atribuía un particular tono comme il faut, escogió el tapizado, y todo fue creciendo y progresando hasta acercarse al ideal que se había forjado.
fr
il choisit les papiers, acheta les meubles, surtout des meubles anciens, d'aspect cossu, et peu à peu l'ensemble s'approcha de l'idéal qu'il avait imaginé.
en
Ivan Ilych himself superintended the arrangements, chose the wallpapers, supplemented the furniture (preferably with antiques which he considered particularly comme il faut), and supervised the upholstering. Everything progressed and progressed and approached the ideal he had set himself:
eu
Erdia antolatu zuenean, antolaketak bere itxaropenak gaindituak zituen.
es
Una vez completada la mitad de la tarea, le pareció que los logros superaban las expectativas.
fr
Quand il fut à moitié installé, le résultat obtenu dépassa tout ce qu'il avait espéré.
en
even when things were only half completed they exceeded his expectations.
eu
Bazekien nolako estilo comme il faut eta hauta izango zuen dena prest egotean.
es
Entreveía ya el carácter comme il faut, distinguido y nada vulgar que adquiriría el conjunto cuando estuviera terminado.
fr
Tout de suite il se rendit compte de l'aspect distingué, élégant, comme il faut, qu'aurait l'appartement quand tout serait terminé.
en
He saw what a refined and elegant character, free from vulgarity, it would all have when it was ready.
eu
Lo egitean, aretoa nolakoa izango zuen irudikatzen zuen.
es
Si se adormecía, se figuraba cómo quedaría la sala.
fr
En s'endormant il songeait à son salon.
en
On falling asleep he pictured to himself how the reception room would look.
eu
Egongelari begiratzean, nahiz eta artean amaitu gabe egon, jadanik supazterra, pantaila, apalak eta aulkitxo barreiatu haiek, plater haiek, handiak eta txikiak, hormetan eta brontzeak, zein bere tokian egongo zirenak, ikusten zituen.
es
Si contemplaba el salón, aún incompleto, veía ya la chimenea, la pantalla, la vitrina y un grupo de sillitas dispuestas aquí y allá, los platos hondos y llanos colgados de las paredes, las figuras de bronce, todo en el sitio que le correspondía.
fr
Quand il regardait le salon de réception encore à moitié installé, il voyait déjà en place la cheminée, l'écran, la petite étagère et les petites chaises disposées ça et là, les faïences appendues aux murs, et les bronzes en place.
en
Looking at the yet unfinished drawing room he could see the fireplace, the screen, the what-not, the little chairs dotted here and there, the dishes and plates on the walls, and the bronzes, as they would be when everything was in place.
eu
Poza ematen zion pentsatzeak nola alaituko ziren Paxa eta Lisanka, gustu handikoak baitziren gauza hauetarako.
es
Disfrutaba imaginándose lo mucho que se sorprenderían su mujer y su hija, que compartían su gusto por esa clase de cosas.
fr
Il se réjouissait en pensant à la surprise de Prascovie et de Lise, qui, elles aussi, aimaient ces choses.
en
He was pleased by the thought of how his wife and daughter, who shared his taste n this matter, would be impressed by it.
eu
Ez zuten halakorik espero.
es
Ni en sus mejores sueños habían podido esperar algo parecido.
fr
 
en
They were certainly not expecting as much.
eu
Bereziki gauza zaharrak, denari izaera oso noblea ematen ziotenak aurkitu eta merke erosteko aukera izan zuen.
es
Tuvo especial fortuna en encontrar y adquirir algunos objetos antiguos a muy buen precio, que daban al conjunto un aspecto especialmente distinguido.
fr
Certains meubles, surtout, qu'il avait eu la chance d'acquérir à bon compte, donnaient à l'appartement un cachet particulier de noblesse.
en
He had been particularly successful in finding, and buying cheaply, antiques which gave a particularly aristocratic character to the whole place.
eu
Beretarrei idatzitako gutunetan, nahita, dena zen baino okerrago jartzen zuen, gero txunditurik uzteko.
es
En las descripciones que incluía en sus cartas se cuidaba muy mucho de ocultar el verdadero estado de las operaciones, y lo pintaba todo en tonos más sombríos para que la sorpresa fuera aún mayor.
fr
Dans ses lettres, il veillait à rester au-dessous de la réalité, afin que la surprise fût plus grande.
en
But in his letters he intentionally understated everything in order to be able to surprise them.
eu
Guzti honek hainbesteraino lanpetzen zuen, non kargu berriak, atsegineko gai batean, espero baino gutxiago betetzen zuen.
es
Tanto le absorbían esos menesteres que hasta sus nuevas ocupaciones-a pesar de lo mucho que estimaba su trabajo-le interesaban menos de lo que había esperado.
fr
Ces soins l'absorbaient toujours tellement que même ses nouvelles fonctions, qu'il aimait pourtant, l'intéressaient moins qu'il ne se l'était figuré.
en
All this so absorbed him that his new duties-though he liked his official work-interested him less than he had expected.
eu
Bileretan barreialdiak izaten zituen: gortinen gaineko erlaizak zuzenak ala bilduak egin beharko ote ziren.
es
Durante las sesiones había momentos en que se distraía y se quedaba pensando en las guardamalletas de las cortinas: ¿las elegiría rectas o fruncidas?
fr
Pendant les audiences, il était souvent distrait et se demandait quel ornement, droit ou cintré, il mettrait à ses rideaux.
en
Sometimes he even had moments of absent-mindedness during the court sessions and would consider whether he should have straight or curved cornices for his curtains.
eu
Hainbesteraino arduratzen zuten gauza hauek, non sarritan berak esku hartzen zuen altzaria jartzen edo gortinak esekitzen.
es
Y tanto se entusiasmaba con esas cuestiones que a veces se ponía a cambiar los muebles de sitio o colgaba las cortinas con sus propias manos.
fr
Il en était si préoccupé que souvent il déplaçait lui-même les meubles ou posait les tentures.
en
He was so interested in it all that he often did things himself, rearranging the furniture, or rehanging the curtains.
eu
Behin eskailerara igo zen ulertzen ez zion papereztatzaileari tapizatzea nola nahi zuen aditzera emateko, baina behaztopatu eta erori egin zen, baina gizaseme sendo eta zalua izaki, oratu egin zion, leiho-sapailoaren kontra kolpe bat hartzea beste ondoriorik gabe.
es
En una ocasión llegó a subirse a una escalera para enseñarle a un tapicero, que no entendía sus indicaciones, cómo quería que colgara un cortinaje, con tan mala fortuna que tropezó y se cayó; no obstante, como era un hombre fuerte y ágil, consiguió conservar el equilibrio y solo se dio un golpe en el costado con el pomo de la ventana.
fr
Un jour, en montant sur une échelle pour expliquer au tapissier, qui ne comprenait pas, comment il voulait draper les rideaux, il fit un faux pas et tomba ; mais comme il était adroit et vigoureux, il se retint et se cogna seulement le côté à l'espagnolette.
en
Once when mounting a step-ladder to show the upholsterer, who did not understand, how he wanted the hangings draped, he mad a false step and slipped, but being a strong and agile man he clung on and only knocked his side against the knob of the window frame.