Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991 )
aurrekoa | 28 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Piotr Ivanovitxek moduren bat pentsatzeari ekin zion; baina apur bat pentsatu ondoren eta bere komenientziaz gure gobernuaren zikoizkeriarengatik marmar egin ondoren, esan zuen, seguru aski, ezingo zuela gehiago.
es
Piotr Ivánovich trató de encontrarlo, pero, después de reflexionar un momento y de vituperar, en aras de la conveniencia, la tacañería del Gobierno, dijo que, en su opinión, no había manera de conseguir más dinero.
fr
Piotr Ivanovitch essaya de trouver un biais, mais après un moment de réflexion, il déclara, en blâmant par convenance la parcimonie du gouvernement, qu'il croyait impossible d'obtenir davantage.
en
Peter Ivanovich tried to think of some means of doing so, but after reflecting for a while and, out of propriety, condemning the government for its niggardliness, he said he thought that nothing more could be got.
eu
Orduan alarguna, hasperen egin, eta bere bisitariaz libratzeko modua pentsatzen hasi zen, nonbait.
es
Entonces Praskovia Fiódorovna suspiró y sin grandes disimulos se puso a buscar la manera de desembarazarse de su interlocutor.
fr
Alors elle soupira et songea évidemment au moyen de se débarrasser de son interlocuteur.
en
Then she sighed and evidently began to devise means of getting rid of her visitor.
eu
Piotr Ivanovitxek ulertu zuen, itzali zigarroa, zutitu, estutu eskua eta aurregelara joan zen.
es
Piotr Ivánovich, al darse cuenta, apagó el cigarrillo, se puso en pie, le estrechó la mano a la dueña de la casa y se retiró a la antecámara.
fr
Il le comprit, éteignit sa cigarette, se leva, lui serra la main et se dirigea vers l'antichambre.
en
Noticing this, he put out his cigarette, rose, pressed her hand, and went out into the anteroom.
eu
Jantokian erloju bat zegoen, Ivan Ilitxek hain pozik zeukana, zaharki-denda batean erosia, eta bertan Piotr Ivanovitxek apaizarekin eta hiletara zetozen ezagun batzuekin topo egin zuen, eta neskatila eder pertxenta ezagun bat, Ivan Ilitxen alaba, ikusi zuen. Erabat lutuz jantzita zegoen.
es
En el comedor, con ese reloj de pared que Iván Ilich se alegraba tanto de haber comprado en un bric-à-brac, Piotr Ivánovich se topó con el sacerdote y con algunos conocidos que habían acudido para asistir al funeral; allí estaba también la hija del difunto, una hermosa señorita.
fr
Dans la salle à manger, où était accrochée une pendule qu'Ivan Ilitch avait été ravi de dénicher chez un brocanteur, Piotr Ivanovitch rencontra le prêtre et d'autres personnes de connaissance venues pour l'office ; il vit aussi la fille d'Ivan Ilitch, une jolie personne qu'il connaissait.
en
In the dining-room where the clock stood that Ivan Ilych had liked so much and had bought at an antique shop, Peter Ivanovich met a priest and a few acquaintances who had come to attend the service, and he recognized Ivan Ilych's daughter, a handsome young woman.
eu
Gerria oso mehea zuen eta oraindik meheagoa zirudien.
es
Iba toda de negro y su delgada cintura parecía más fina que nunca.
fr
Elle était tout en noir.
en
She was in black and her slim figure appeared slimmer than ever.
eu
Aire goibel, erabakior eta ia sumindua zeukan. Agur egin zion Piotr Ivanovitxi, berau zerbaiten errudun balitz bezala.
es
Tenía un aspecto sombrío y decidido, casi iracundo. Por el saludo que le dirigió a Piotr Ivánovich, se diría que este fuera culpable de algo.
fr
Sa taille fine paraissait plus fine encore. Elle avait un air morne, résolu, courroucé même.
en
She had a gloomy, determined, almost angry expression, and bowed to Peter Ivanovich as though he were in some way to blame.
eu
Alabaren atzean, aire goibel berarekin, Piotr Ivanovitxek ezaguna zuen mutil gazte aberats bat zegoen, epaile instruktorea eta neskaren senargaia omen zena.
es
Detrás de la hija, con el mismo aire ofendido, había un joven de buena familia con el que Piotr Ivánovich había hablado alguna vez, un juez instructor que, según los rumores, era el prometido de la joven.
fr
Derrière elle, l'air non moins fâché, se tenait son fiancé, à ce que Piotr Ivanovitch avait entendu dire, un juge d'instruction, riche, qu'il connaissait.
en
Behind her, with the same offended look, stood a wealthy young man, and examining magistrate, whom Peter Ivanovich also knew and who was her fiance, as he had heard.
eu
Piotr Ivanovitx tristeki agurtu eta hildakoaren gelan sartzera zihoan, eta une hartan eskailera-barrenean seme eskolariaren iruditxoa agertu zen: Ivan Ilitxen antz izugarria zuen.
es
Se inclinó ante ellos con aire compungido e hizo intención de pasar a la habitación del difunto, pero en ese momento surgió al pie de la escalera la figura de un estudiante de bachillerato, el hijo del finado, de un parecido asombroso con su padre.
fr
Il le salua avec tristesse, et allait passer dans la chambre mortuaire, quand apparut un petit collégien, le fils d'Ivan Ilitch, qui rappelait extraordinairement son père.
en
He bowed mournfully to them and was about to pass into the death-chamber, when from under the stairs appeared the figure of Ivan Ilych's schoolboy son, who was extremely like his father.
eu
Ivan Ilitx bera txikitan bezalakoa zen, Piotr Ivanovitxek Zuzenbide Eskolan ezagutu zuena bezalakoa.
es
Era idéntico al pequeño Iván Ilich, tal como Piotr Ivánovich lo recordaba de los tiempos en que estudiaba en la Escuela de Jurisprudencia.
fr
C'était le même petit Ivan Ilitch que Piotr Ivanovitch avait connu à l'École de droit.
en
He seemed a little Ivan Ilych, such as Peter Ivanovich remembered when they studied law together.
eu
Begiak negarretan zeuzkan, hamahiru-hamalau urteko mutiko dohakabeek edukitzen dituzten bezala.
es
Los ojos, irritados por las lágrimas, tenían la expresión habitual de los chicos de trece o catorce años que han perdido la inocencia.
fr
Ses yeux étaient larmoyants, comme ceux des enfants vicieux de treize ou quatorze ans.
en
His tear-stained eyes had in them the look that is seen in the eyes of boys of thirteen or fourteen who are not pure-minded.
eu
Mutikoak, Piotr Ivanovitx ikustean serio jarri, eta muzin lotsor bat egin zuen.
es
Al ver a Piotr Ivánovich, el muchacho adoptó una expresión entre seria y avergonzada.
fr
Le garçon se renfrogna d'un air sévère et honteux, en apercevant Piotr Ivanovitch.
en
When he saw Peter Ivanovich he scowled morosely and shamefacedly.
eu
Piotr Ivanovitx buruaz gur egin eta hildakoaren gelan sartu zen.
es
Piotr Ivánovich le hizo un gesto con la cabeza y entró en el cuarto donde yacía el cadáver.
fr
Celui-ci salua et passa dans la chambre du défunt.
en
Peter Ivanovich nodded to him and entered the death-chamber.
eu
Hasi zen hileta-zuziak, intsentsua, erostak, malkoak eta zotinak.
es
los cirios, los lamentos, el incienso, las lágrimas, los sollozos.
fr
Des cierges, des soupirs, de l'encens, des larmes, des sanglots.
en
The service began: candles, groans, incense, tears, and sobs.
eu
Piotr Ivanovitx bekokia zimurturik zegoen, bere oinei begira.
es
Piotr Ivánovich, con el ceño fruncido, miraba al suelo.
fr
Piotr Ivanovitch se tenait debout, l'air maussade, et regardant ses pieds.
en
Peter Ivanovich stood looking gloomily down at his feet.
eu
Ez zion behin ere hildakoari begiratu eta azkenera arte ez zen eragin aunagarriaren menpean erori eta lehendabizikoetakoa izan zen irteten.
es
No levantó la vista hasta el difunto ni una sola vez, no se dejó ganar en ningún momento por las impresiones deprimentes y fue uno de los primeros en salir.
fr
Il ne jeta pas un seul coup d'?il sur le défunt et lutta jusqu'au dernier moment pour ne pas céder à l'impression déprimante.
en
He did not look once at the dead man, did not yield to any depressing influence, and was one of the first to leave the room.
eu
Ez zegoen inor aurregelan.
es
En la antecámara no había nadie.
fr
Il sortit l'un des premiers. Il n'y avait personne dans le vestibule.
en
 
eu
Gerasim, jantoki-zerbitzaria, presaka irten zen hildakoaren gelatik, astindu zituen bere esku indartsuez larruzko beroki guztiak, Piotr Ivanovitxena aurkitzeko eta eskaini egin zion.
es
Guerásim, el mozo de comedor, se presentó de un salto y con sus fuertes brazos revolvió todas las pellizas hasta encontrar la de Piotr Ivánovich, que le entregó en el acto.
fr
Guérassim, l'aide sommelier, sortit précipitamment de la chambre mortuaire, remua de ses bras vigoureux toutes les pelisses pour trouver celle de Piotr Ivanovitch, et la lui tendit.
en
There was no one in the anteroom, but Gerasim darted out of the dead man's room, rummaged with his strong hands among the fur coats to find Peter Ivanovich's and helped him on with it.
eu
-Zer, Gerasim anaia? -esan zion Piotr Ivanovitxek, zerbait esatearren-.
es
-Y qué, amigo Guerásim-preguntó Piotr Ivánovich, por decir algo-, ¿estás muy triste?
fr
-Eh bien ! l'ami Guérassim, dit Piotr Ivanovitch pour dire quelque chose, quel malheur !
en
"Well, friend Gerasim," said Peter Ivanovich, so as to say something. "It's a sad affair, isn't it?"
eu
Triste al hago?
es
-Es la voluntad de Dios.
fr
-C'est la volonté de Dieu !
en
"It's God will.
eu
-Jainkoaren borondatea izan da-esan zuen Gerasimek, bere baserritar-hortz zuri, estuak erakutsiz eta lanean betean murgildutako gizonak bezala, atea bizkor ireki, deitu kotxezainari, lagundu esertzen Piotr Ivanovitxi eta atzera portxera itzuli zen artean egiteko zer zeukan gogoratzen ari balitz bezala.
es
También nos tocará a nosotros-respondió Guerásim, dejando al descubierto sus dientes blancos y regulares de mujik, y, con el aire de un hombre agobiado de trabajo, se apresuró a abrir la puerta, llamó al cochero, ayudó a subir a Piotr Ivánovich y retrocedió de un brinco hasta el portal, donde pareció quedarse pensando qué más podía hacer.
fr
Nous y passerons tous, répondit Guérassim en montrant ses dents blanches et serrées de paysan ; et, de l'air d'un homme surchargé de besogne, il ouvrit vivement la porte, appela le cocher, aida Piotr Ivanovitch à monter, et d'un bond retourna au perron, comme talonné par la pensée de ce qu'il avait encore à faire.
en
We shall all come to it some day," said Gerasim, displaying his teeth-the even white teeth of a healthy peasant-and, like a man in the thick of urgent work, he briskly opened the front door, called the coachman, helped Peter Ivanovich into the sledge, and sprang back to the porch as if in readiness for what he had to do next.
eu
Piotr Ivanovitxi izugarri gustatu zitzaion aire garbia arnastea intsentsu, gorpu eta azido fenikoaren kiratsaren ondoren.
es
Después del olor del incienso, del cadáver y del ácido fénico, Piotr Ivánovich aspiró con especial fruición el aire puro.
fr
Piotr Ivanovitch aspira avec un plaisir particulier l'air frais, après l'odeur d'encens, de cadavre, et de phénol.
en
Peter Ivanovich found the fresh air particularly pleasant after the smell of incense, the dead body, and carbolic acid.
eu
- Nora zoaz?
es
-¿Adónde ordena el señor?
fr
- Où monsieur ordonne-t-il d'aller ?
en
 
eu
-galdetu zuen kotxezainak.
es
-le preguntó el cochero.
fr
demanda le cocher.
en
"Where to sir?" asked the coachman.
eu
-Ez da berandu. Fiodor Vasilievitxen etxetik igaroko naiz.
es
-No es tarde. Pasaré un ratito por casa de Fiódor Vasílievich.
fr
-Il n'est pas encore tard. J'irai chez Fédor Vassilievitch.
en
"It's not too late even now....I'll call round on Fedor Vasilievich."
eu
Eta Piotr Ivanovitx bertara joan zen. Eta hain zuzen ere, lehen errobrearen amaieran harrapatu zituen, eta hala egoki jokatu ahal izan zuten bostek.
es
Una vez llegó, encontró a sus amigos al final de la primera partida de rubber, así que no tuvo ningún problema para unirse a ellos como quinto jugador.
fr
Il s'y rendit, et trouva en effet les joueurs à la fin du premier rob, de sorte qu'il put sans inconvénient prendre part au jeu comme cinquième.
en
He accordingly drove there and found them just finishing the first rubber, so that it was quite convenient for him to cut in.
eu
II
es
II
fr
II
en
II
eu
Ivan Ilitxen iraganeko historia oso sinplea, arrunta eta guztiz ikaragarria zen.
es
La vida de Iván Ilich no podía haber sido más sencilla, más corriente ni más terrible.
fr
L'histoire d'Ivan Ilitch était des plus simples, des plus ordinaires, des plus tristes.
en
Ivan Ilych's life had been most simple and most ordinary and therefore most terrible.
eu
Ivan Ilitx berrogeita bost urterekin hil zen, Justizi Palazioaren kide zela.
es
Iván Ilich murió a la edad de cuarenta y cinco años, siendo miembro del Tribunal de Apelación.
fr
Ivan Ilitch était mort à quarante-cinq ans, conseiller à la Cour d'appel.
en
He had been a member of the Court of Justice, and died at the age of forty-five.
eu
Funtzionario baten semea zen, San Peterburgoko ministraritza eta departamendu ezberdinetan karrera egin zuen batena, zeinak erakusten baitu argi eta garbi halakoa ez dela gai garrantzizko eginbeharrak betetzeko, baina bere zerbitzuen luzetasun eta bere eskalafoiarengatik ezin daitekeela kargugabeturik utzi eta horregatik hartzen duela berariaz asmaturiko postu fikziozko bat eta sei milatik hamar mila errublotara bitarteko soldata ez-fizkiozko bat, zeinarekin bizi izaten baita zahartzaro aurreratura arte.
es
Era hijo de un funcionario de San Petersburgo que había ido saltando de un ministerio y de un departamento a otro, la típica trayectoria de algunas personas de cierta condición, manifiestamente incapaces de desempeñar ninguna función importante, pero a quienes, en virtud de sus largos años de servicio y del grado que han alcanzado en el escalafón, no se les puede expulsar, y por tanto reciben cargos ficticios e inventados, aunque los rublos con los que se les remunera, de seis a diez mil, son bien reales y les permiten llegar a una edad provecta.
fr
Il était fils d'un fonctionnaire qui avait fait sa carrière à Pétersbourg, dans différents ministères, et avait occupé une de ces situations qui prouvent clairement que ceux qui les détiennent seraient incapables de remplir un emploi sérieux. Néanmoins, comme on ne peut les chasser à cause de leurs longues années de services et de leurs grades, ils reçoivent des sinécures créées exprès pour eux auxquelles sont attachés des traitements, nullement fictifs, variant de six à dix mille roubles, et qu'ils touchent jusque dans l'extrême vieillesse.
en
His father had been an official who after serving in various ministries and departments in Petersburg had made the sort of career which brings men to positions from which by reason of their long service they cannot be dismissed, though they are obviously unfit to hold any responsible position, and for whom therefore posts are specially created, which though fictitious carry salaries of from six to ten thousand rubles that are not fictitious, and in receipt of which they live on to a great age.
eu
Halakoa izan zen Ilia Efimovitx Golovin kontseilari sekretua, zenbait erakunde alferrikakoren kide alferrikakoa.
es
A ese género de funcionarios pertenecía el consejero privado Iliá Yefímovich Golovín, inútil engranaje de diversas instituciones inútiles.
fr
Tel était le conseiller privé Ilia Éfimovitch Golovine, membre inutile de différentes administrations inutiles.
en
Such was the Privy Councillor and superfluous member of various superfluous institutions, Ilya Epimovich Golovin.
eu
Hiru seme-alaba zituen. Ivan Ilitx bigarrena zen.
es
Había tenido tres hijos. Iván Ilich era el segundo.
fr
Il avait eu trois fils. Ivan Ilitch était le second.
en
He had three sons, of whom Ivan Ilych was the second.
eu
Zaharrenak aitaren karrera bera zeraman, nahiz eta beste ministraritza batean, eta jadanik hurbil zuen inertziaren indarrez soldata eskuratzen deneko zerbitzu-aroa.
es
El mayor había seguido la misma carrera que el padre, solo que en un ministerio diferente, y estaba a punto de alcanzar esa antigüedad en el servicio que le cualificaba para optar a una sinecura semejante a la de su progenitor.
fr
L'aîné avait suivi la même carrière que son père, mais dans un autre ministère, et approchait déjà de l'âge où les fonctionnaires commencent à recevoir des appointements par la seule force d'inertie.
en
The eldest son was following in his father's footsteps only in another department, and was already approaching that stage in the service at which a similar sinecure would be reached.
eu
Hirugarren semea frakasatua zen.
es
El tercer hijo había fracasado.
fr
Le troisième fils était un raté.
en
the third son was a failure.
eu
Gaizki geratua zen izandako postu guztietan eta orduan trenbideetan zegoen enplegaturik:
es
Se había ganado una pésima reputación en casi todos los estamentos de la administración, y ahora prestaba servicio en los ferrocarriles.
fr
Il n'avait su se maintenir dans les divers emplois qu'il avait obtenus, et maintenant il était employé au chemin de fer.
en
He had ruined his prospects in a number of positions and was not serving in the railway department.
eu
aitak, anai-arrebek eta batez ere berauen emazteek berarekin topo egiteko gogorik ez izateaz gainera, ezinbesteko premietan soilik gogoratzen ziren haren existentziaz.
es
Ni al padre ni a los hermanos, y mucho menos a las mujeres de estos, les agradaba encontrarse con él, solo lo trataban en caso de extrema necesidad y apenas se acordaban de su existencia.
fr
Son père, ses frères, et surtout ses belles-s?urs, non seulement n'aimaient pas à se rencontrer avec lui, mais sans une nécessité extrême, on ne se rappelait pas son existence.
en
His father and brothers, and still more their wives, not merely disliked meeting him, but avoided remembering his existence unless compelled to do so.
eu
Arreba Gref baroiarekin ezkondurik zegoen, aitaginarreba bezala, San Peterburgoko funtzionario zen batekin.
es
La hermana se había casado con el barón Gref, un funcionario petersburgués, como su suegro.
fr
La s?ur avait épousé le baron Gref, fonctionnaire à Pétersbourg, comme son beau-frère.
en
His sister had married Baron Greff, a Petersburg official of her father's type.
eu
Ivan Ilitx la phénix de la famille omen zen.
es
Iván Ilich era el fénix de la familia, según decían.
fr
Il était moins froid, moins méticuleux que l'aîné, moins impulsif que le cadet.
en
Ivan Ilych was le phenix de la famille as people said.
eu
Ez anaia nagusia bezain hotz eta maratza, ezta txikia bezain eroa ere.
es
No era tan frío y puntilloso como su hermano mayor, ni tan atolondrado como el menor.
fr
 
en
 
eu
Bien tartekoa zen: argia, bizkorra, begikoa eta jatorra.
es
Ocupaba el justo medio entre los dos: era inteligente, animoso, agradable y formal.
fr
Il tenait le juste milieu entre ses deux frères ; c'était un homme intelligent, vif, charmant, poli.
en
He was neither as cold and formal as his elder brother nor as wild as the younger, but was a happy mean between them-an intelligent polished, lively and agreeable man.
eu
Anaia txikiarekin batera, Zuzenbide Eskolan ikasia zen.
es
Había estudiado con su hermano menor en la Escuela de Jurisprudencia, aunque con resultados dispares:
fr
Il avait fait ses études, avec son frère cadet, à l'École de droit.
en
He had studied with his younger brother at the School of Law, but the latter had failed to complete the course and was expelled when he was in the fifth class.
eu
Txikiak ez zuen amaitu eta bosgarren ikasturtetik bidali egin zuten; Ivanek, aldiz, ongi amaitu zituen ikasketak.
es
mientras a este lo habían expulsado al llegar a quinto curso, él se graduó con buenas calificaciones.
fr
Mais le cadet n'avait pas fini ses classes ;
en
Ivan Ilych finished the course well.
eu
Zuzenbide Eskolan bere bizitza guztian izango zena izan zen:
es
Ya en la Escuela de Jurisprudencia había hecho gala de los rasgos que le caracterizarían a lo largo de toda su vida:
fr
Encore à l'École de droit, il s'était montré tel qu'il demeura toute sa vie :
en
Even when he was at the School of Law he was just what he remained for the rest of his life:
eu
gaitasunez hornituriko gizasemea, alaia, onbera eta lagunkoia, nahiz eta aldi berean bere eginbehartzat zeukanaren betetzaile leiala izan; eta eginbehartzat hartzen zuen goiko postuetan zeudenek halakotzat hartzen zuten guztia.
es
alegría, competencia, bonhomía y sociabilidad, unidas a un estricto sentido de lo que consideraba su deber, que para él no era otra cosa que aquello que estimaban como tal las personas encumbradas.
fr
intelligent, gai, bon garçon, de relations agréables, mais strict dans l'accomplissement de ce qu'il considérait comme son devoir ; et le devoir était, pour lui, ce que ses supérieurs hiérarchiques déclaraient tel.
en
a capable, cheerful, good-natured, and sociable man, though strict in the fulfillment of what he considered to be his duty: and he considered his duty to be what was so considered by those in authority.
eu
Ez zen inoiz lausengaria izan, ez mutikotan eta ez gero gizon nagusitan ere, baina bere urte gazteetatik, euliak argitara bezala, gizartean goiko postuak zeuzkatenengana erakarria sentitzen zen, haien manerak eta bizitzari buruzko ikuspegiak imitatzen zituen eta adiskide-harremanak ezartzen beraiekin.
es
Ni de niño ni de adulto mostró un comportamiento servil, pero desde muy temprana edad se sintió atraído, como las polillas por la luz, por las personas de posición social más elevada, cuyas maneras y puntos de vista adoptó, y con quienes estableció relaciones de amistad.
fr
Il n'était point d'un naturel obséquieux, mais, dès sa première enfance, et plus tard, il se portait vers les personnages haut placés, comme la mouche vers la lumière, et il s'assimilait leurs manières, leurs vues, et s'insinuait dans leur intimité.
en
Neither as a boy nor as a man was he a toady, but from early youth was by nature attracted to people of high station as a fly is drawn to the light, assimilating their ways and views of life and establishing friendly relations with them.
eu
Haurtzaro eta gaztaroko grina guztiak aztarna handirik utzi gabe igaro ziren haren baitatik;
es
Las pasiones de la infancia y de la juventud pasaron por él sin dejar una huella profunda en su ánimo;
fr
Les entraînements d'enfant et de jeune homme ne laissèrent pas de trace profonde dans sa vie.
en
All the enthusiasms of childhood and youth passed without leaving much trace on him;
eu
bere burua sentiberatasunera eta banitatera eman zuen-eta azkenik, ezaugarri jasoenetara-liberalitatera; baina beti muga jakin batzuen barruan, zeinak ongi erakusten bait zuen bere zentzu ona.
es
se abandonó a la sensualidad y a la vanidad, y hacia el final, en los cursos superiores, al liberalismo, pero siempre dentro de los límites que su instinto infalible le indicaba.
fr
Il sacrifiait cependant à la sensualité, à la vanité, et, vers la fin de ses études, au courant libéral, mais tout cela dans des limites qui prouvaient l'équilibre de sa nature.
en
he succumbed to sensuality, to vanity, and latterly among the highest classes to liberalism, but always within limits which his instinct unfailingly indicated to him as correct.
eu
Zuzenbide-Eskolan lehenago zenbait egintza burutua zen bilaukeriak begitantzen zitzaizkion eta bere buruaren kontrako arbuioa sorrarazten zizkioten burutzen zituen garaian; baina gerora, goian zeudenek ere egintza hauek burutzen zituztela ikusirik eta ez zeuzkatela txartzat, berak ez zituen ontzat eman, baina erabat ahaztu zituen eta inola ere ez zen mingostu beraiek gogoratzean.
es
Durante los años que pasó en la Escuela de Jurisprudencia cometió actos que en un principio le parecieron abominables y le inspiraron un hondo desprecio de sí mismo, pero más tarde, al comprobar que lo mismo hacían algunas personas de elevada posición, sin considerarlo pernicioso, llegó a olvidarse de ellos, y, aún sin juzgarlos propiamente buenos, logró que su recuerdo no le causara el menor resquemor.
fr
Étant à l'École de droit, il avait commis des actes qui lui avaient alors paru indignes et lui avaient inspiré, à ce moment-là, le plus profond mépris pour soi-même ; mais s'étant aperçu depuis, que les mêmes actes étaient commis par des gens haut placés, qui ne les tenaient point pour mauvais, il ne les reconnut pas comme bons, mais il les oublia complètement, et leur souvenir ne l'attristait plus.
en
At school he had done things which had formerly seemed to him very horrid and made him feel disgusted with himself when he did them; but when later on he saw that such actions were done by people of good position and that they did not regard them as wrong, he was able not exactly to regard them as right, but to forget about them entirely or not be at all troubled at remembering them.
aurrekoa | 28 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus