Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991 )
aurrekoa | 28 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuzenbide-Eskolan lehenago zenbait egintza burutua zen bilaukeriak begitantzen zitzaizkion eta bere buruaren kontrako arbuioa sorrarazten zizkioten burutzen zituen garaian; baina gerora, goian zeudenek ere egintza hauek burutzen zituztela ikusirik eta ez zeuzkatela txartzat, berak ez zituen ontzat eman, baina erabat ahaztu zituen eta inola ere ez zen mingostu beraiek gogoratzean.
es
Durante los años que pasó en la Escuela de Jurisprudencia cometió actos que en un principio le parecieron abominables y le inspiraron un hondo desprecio de sí mismo, pero más tarde, al comprobar que lo mismo hacían algunas personas de elevada posición, sin considerarlo pernicioso, llegó a olvidarse de ellos, y, aún sin juzgarlos propiamente buenos, logró que su recuerdo no le causara el menor resquemor.
fr
Étant à l'École de droit, il avait commis des actes qui lui avaient alors paru indignes et lui avaient inspiré, à ce moment-là, le plus profond mépris pour soi-même ; mais s'étant aperçu depuis, que les mêmes actes étaient commis par des gens haut placés, qui ne les tenaient point pour mauvais, il ne les reconnut pas comme bons, mais il les oublia complètement, et leur souvenir ne l'attristait plus.
en
At school he had done things which had formerly seemed to him very horrid and made him feel disgusted with himself when he did them; but when later on he saw that such actions were done by people of good position and that they did not regard them as wrong, he was able not exactly to regard them as right, but to forget about them entirely or not be at all troubled at remembering them.
eu
Zuzenbide Eskolatik irtetean eta aitagandik uniformez hornitzeko dirua jasorik, Ivan Ilitxek Xarmerrenean eragin zuen jantzia eta erloju-bitxien artean domina bat eseki zuen "respice finem" inskripzioarekin; despeditu zen printze eta irakasleengandik, eman zien afari bat lagunei Donon-enean eta maleta berri modako, barne-arropa, jantzi eta bizarra kentzekoak, tokadore-gauzak eta bidai manta almazen hoberenetan eragin eta erosiekin, probintzia batera abiatu zen gobernariaren arazo partikularretako funtzionario postua hartzera, zeina aitak lortua baitzuen.
es
Después de abandonar la Escuela de Jurisprudencia con el rango de funcionario de décima clase y de obtener de su padre el dinero necesario para hacerse el uniforme, Iván Ilich se encargó un traje en la sastrería de Scharmer, prendió en la cadena del reloj un medallón con la inscripción respice finem, se despidió del príncipe que dirigía la escuela, comió en Donon con sus compañeros y, provisto de una maleta nueva a la moda, en la que guardó la ropa blanca, el traje, objetos de tocador, útiles de afeitar y una manta de viaje, todo encargado y adquirido en las mejores tiendas, partió a una ciudad de provincias para ocupar su puesto de funcionario con atribuciones especiales en la oficina del gobernador, puesto que le había conseguido su padre.
fr
Ses études terminées avec le grade de la dixième classe, Ivan Ilitch reçut de son père de l'argent pour son uniforme, se fit habiller chez Scharmer, suspendit en breloque la petite médaille portant l'inscription " Respice finem ", fit ses adieux au prince, protecteur de l'École, et au directeur, dîna avec ses camarades chez Donon, et, muni de malles, de linge, d'habits à la mode, de rasoirs et autres objets de toilette, ainsi que d'un plaid, le tout acheté ou commandé dans le magasin à la mode, il partit pour la province en qualité de fonctionnaire en mission extraordinaire auprès du gouverneur, place que lui procura son père.
en
Having graduated from the School of Law and qualified for the tenth rank of the civil service, and having received money from his father for his equipment, Ivan Ilych ordered himself clothes at Scharmer's, the fashionable tailor, hung a medallion inscribed respice finem on his watch-chain, took leave of his professor and the prince who was patron of the school, had a farewell dinner with his comrades at Donon's first-class restaurant, and with his new and fashionable portmanteau, linen, clothes, shaving and other toilet appliances, and a travelling rug, all purchased at the best shops, he set off for one of the provinces where through his father's influence, he had been attached to the governor as an official for special service.
eu
Probintzian Ivan Ilitxek laster sortu zion bere buruari egoera erraz eta atsegina, Zuzenbide Eskolan izan zuena bezalakoa.
es
En provincias Iván Ilich no tardó en asegurarse una posición tan cómoda y agradable como la que había caracterizado su vida de estudiante.
fr
En province, Ivan Ilitch sut se ménager une situation aussi agréable et facile qu'à l'École de droit.
en
In the province Ivan Ilych soon arranged as easy and agreeable a position for himself as he had had at the School of Law.
eu
Zerbitzatu, karrera egin eta aldi berean, era atsegin eta egokian jostatzen zen;
es
Se ocupaba de las tareas propias de su cargo, se iba labrando un nombre y, al mismo tiempo, se entretenía con diversiones gratas y decorosas.
fr
Il s'acquittait de ses fonctions, se poussait dans sa carrière, et, en même temps, s'amusait convenablement, doucement.
en
He performed his official task, made his career, and at the same time amused himself pleasantly and decorously.
eu
noizean behin bidaiak egiten zituen buruzagien aginduz eskualdeetara, duintasunarekin egoten zen, bai goikoen eta bai behekoen aurrean, eta zehaztasunez eta jatortasun erostezinez betetzen zituen gomendatzen zizkioten eginbeharrak, zeinez harrotasuna derrigorrean sentitzera beharturik aurkitzen zen, batez ere sektarioei buruzkoak zirenean.
es
De vez en cuando, por orden de sus superiores, se trasladaba a algunas capitales de distrito, donde se comportaba con dignidad tanto con superiores como con subordinados, y, con una meticulosidad y una honradez intachables, de las que no podía por menos de sentirse orgulloso, resolvía los asuntos que le habían confiado, casi siempre relacionados con procesos a los cismáticos.
fr
Il se tirait d'affaire avec dignité, aussi bien envers les supérieurs qu'envers les subordonnés, et il remplissait ses missions, notamment celles qui lui furent confiées au sujet des schismatiques, avec une ponctualité et une honnêteté scrupuleuse dont lui-même était fier.
en
Occasionally he paid official visits to country districts where he behaved with dignity both to his superiors and inferiors, and performed the duties entrusted to him, which related chiefly to the sectarians, with an exactness and incorruptible honesty of which he could not but feel proud.
eu
Zerbitzu-lanetan, bere gaztetasuna eta olgeta arinetarako zuen joera gorabehera, erabat begiratu, ofizial eta zorrotz ere agertzen zen;
es
A pesar de su juventud y de su inclinación a las diversiones ligeras, en el trabajo se mostraba extraordinariamente reservado, puntilloso y hasta severo;
fr
Dans son service, malgré son jeune âge et son caractère, il savait être froid, officiel, et même sévère.
en
In official matters, despite his youth and taste for frivolous gaiety, he was exceedingly reserved, punctilious, and even severe;
eu
baina gizartean sarritan jostari, asmagin eta guztiz onbera zen, zuzen eta bon enfant, buruzagiek eta haien emazteak beratzaz esan ohi zutenez, etxekotzat zeukaten-eta.
es
pero en sociedad solía dar muestras de jovialidad e ingenio, siempre bondadoso, correcto y bon enfant, como decían de él su superior y la mujer de este, que le recibían como si fuese uno más de la familia.
fr
Mais, en société, il était souvent jovial, spirituel, et toujours convenable et BON ENFANT, comme disaient son chef et la femme de son chef, chez qui il était reçu en familier.
en
but in society he was often amusing and witty, and always good-natured, correct in his manner, and bon enfant, as the governor and his wife-with whom he was like one of the family-used to say of him.
eu
Probintzian bazituen harremanak dama batekin, zeinak gaina hartu baitzion legegizon modazaleegiari;
es
En esa época de su vida tuvo una relación con una señora que se había encaprichado del atildado jurista;
fr
Il eut même une liaison avec une dame qui s'était jetée au cou de cet élégant magistrat ;
en
In the province he had an affair with a lady who made advances to the elegant young lawyer, and there was also a milliner;
eu
bazuen neskalagun modista bat;
es
hubo también una modista, así como francachelas con los ayudantes de campo que estaban de paso en la ciudad y visitas a cierta calle apartada después de la cena;
fr
il y eut aussi certaine modiste dans sa vie, et des orgies avec les aides de camp de passage et des parties de plaisir dans une rue éloignée, après le souper ;
en
and there were carousals with aides-de-camp who visited the district, and after-supper visits to a certain outlying street of doubtful reputation;
eu
bazituen parrandak pasuko militar-laguntzaileekin, baita paseoak ere hiriko kale urrunetan barna afalostean; bazituen lausenguak buruzagiarentzat eta baita buruzagiaren emaztearentzat ere, baina guzti hau hain eratasun tonu handian gertatzen zen, non ezinezkoa izango baitzatekeen hitz txarrez aipatzea:
es
también prodigó adulaciones a su jefe y a su esposa, pero todos sus actos llevaban impreso un tono de tan elevada probidad que no era posible referirse a ellos con palabras malsonantes. Un comportamiento, en fin, que se correspondía de lleno con el espíritu de la máxima francesa:
fr
il eut aussi le désir de flatter son chef et même la femme de son chef, mais tout cela gardait un tel cachet de convenance qu'on ne pouvait le qualifier d'un terme sévère, et de tout cela on se contentait seulement de dire, employant l'expression française :
en
and there was too some obsequiousness to his chief and even to his chief's wife, but all this was done with such a tone of good breeding that no hard names could be applied to it. It all came under the heading of the French saying:
eu
guzti hau il faut que jeunesse se passe frantsesezko esaeran laburbiltzen zen. Guzti hau esku garbiekin, alkandora garbiekin eta frantsesezko hitzekin burutzen zen eta, garrantzizkoena, gizarterik garaienean, ondorioz, goian zeudenen onarpenarekin.
es
Il faut que jeunesse se passe. Todo se hacía con las manos limpias, con camisas impecables, hablando en francés y, sobre todo, en la más alta sociedad y, por tanto, con la aprobación de las personas más encumbradas.
fr
IL FAUT QUE JEUNESSE SE PASSE. Tout se passait avec des mains blanches, du linge propre, des phrases françaises et, surtout, dans la meilleure société, par conséquent avec l'approbation des grands personnages.
en
"Il faut que jeunesse se passe." It was all done with clean hands, in clean linen, with French phrases, and above all among people of the best society and consequently with the approval of people of rank.
eu
Honela zerbitzatu zuen Ivan Ilitxek bost urtez, eta aldaketa gertatu zen zerbitzuan.
es
Así pasaron los primeros cinco años de servicio de Iván Ilich.
fr
 
en
 
eu
Auzi-erakunde berriak sortu ziren;
es
Entonces se produjo un cambio en la administración:
fr
Ivan Ilitch servit ainsi cinq ans, puis il eut son changement.
en
So Ivan Ilych served for five years and then came a change in his official life.
eu
gizon berrien premia sortu zen.
es
se introdujeron procedimientos judiciales novedosos y surgió la necesidad de contar con hombres nuevos.
fr
L'institution des tribunaux nouveaux nécessitait des hommes nouveaux.
en
The new and reformed judicial institutions were introduced, and new men were needed.
eu
Eta Ivan Ilitx izan zen gizon berri horietako bat.
es
Iván Ilich fue uno de ellos.
fr
Ivan Ilitch devint l'un des hommes nouveaux.
en
Ivan Ilych became such a new man.
eu
Instrukzio-epaile postu bat eskaini zitzaion Ivan Ilitxi, eta Ivan Ilitxek hartu egin zuen, nahiz eta postu hori beste probintzia batean egon eta beharrezko izan sortutako harremanak uztea eta berriak egitea.
es
Le propusieron ocupar una plaza de juez instructor, e Iván Ilich aceptó, aunque tendría que desplazarse a otra provincia, renunciar a las relaciones ya establecidas y crearse otras nuevas.
fr
On lui offrit une place de juge d'instruction. Il l'accepta, bien que cela l'obligeât de quitter son ancienne résidence et les relations qu'il s'était faites là, et de s'en créer de nouvelles.
en
He was offered the post of examining magistrate, and he accepted it though the post was in another province and obliged him to give up the connexions he had formed and to make new ones.
eu
Adiskideek lagundu egin zuten Ivan Ilitx, taldeko argazkia atera zuten, zilarrezko zigarrontzia oparitu zioten eta postu berrira abiatu zen.
es
Los amigos le organizaron una ceremonia de despedida, tomaron una fotografía de grupo, le ofrecieron una petaca de plata, e Iván Ilich partió a su nuevo destino.
fr
Ses amis l'accompagnèrent. On prit un groupe photographique, on lui fit cadeau d'un porte-cigare en argent, et il rejoignit son nouveau poste.
en
His friends met to give him a send-off; they had a group photograph taken and presented him with a silver cigarette-case, and he set off to his new post.
eu
Instrukzio-epaile gisa Ivan Ilitx comme il faut, zuzena izan zen, eta zerbitzuko eginbeharrak eta bizitza pribatua bereizten jakin zuen eta arazo partikularretako funtzionario zenean bezala, guztien errespetua bereganatzen zuen.
es
En su condición de juez de instrucción, Iván Ilich hizo gala de la misma actitud que había mostrado en su cargo de funcionario con atribuciones especiales: se comportó con la consabida corrección y dignidad, se esforzó por separar las obligaciones del cargo de la vida privada e hizo cuanto pudo por ganarse el respeto general.
fr
Ivan Ilitch fut un juge d'instruction non moins COMME IL FAUT, non moins habile à séparer les devoirs de sa charge d'avec sa vie privée, et sut inspirer à tous un respect égal à celui qu'il avait su s'acquérir précédemment.
en
As examining magistrate Ivan Ilych was just as comme il faut and decorous a man, inspiring general respect and capable of separating his official duties from his private life, as he had been when acting as an official on special service.
eu
Instrukzio-epailetzak berak eskaintzen zion Ivan Ilitxi lehengoak baino askoz interes eta erakargarritasun handiagoa.
es
Las funciones de juez de instrucción le parecían mucho más interesantes y atractivas que las del puesto anterior.
fr
Quant à sa nouvelle situation, il la trouvait beaucoup plus intéressante et attrayante que l'ancienne.
en
His duties now as examining magistrate were fare more interesting and attractive than before.
eu
Lehengo postuan atsegina zitzaion ibilera librean Xarmer jantzigintzako uniformearekin, errezibituak izateko orduaren zain zeudenen eta buruzagiaren despatxuan sartzen eta berarekin tea hartu eta zigarro bat erretzeko esertzen ikustean inbidia zioten bisitarien aurretik pasatzea, baina zuzenean bere eskumenean zeuzkan pertsonak gutxi ziren.
es
En su primer destino le agradaba pasar con desenvoltura, enfundado en su uniforme confeccionado en Scharmer, por delante de los temblorosos solicitantes que esperaban audiencia y de los funcionarios que le envidiaban, entrar en la oficina del gobernador y sentarse con él a tomar el té y fumar un cigarrillo;
fr
Dans son service d'autrefois, il éprouvait un certain plaisir à passer d'un pas léger, dans son uniforme de chez Scharmer, devant les solliciteurs et les fonctionnaires qui attendaient l'heure de l'audience et qui lui enviaient le privilège d'entrer librement dans le cabinet de son chef, de boire le thé et de fumer avec lui ;
en
In his former position it had been pleasant to wear an undress uniform made by Scharmer, and to pass through the crowd of petitioners and officials who were timorously awaiting an audience with the governor, and who envied him as with free and easy gait he went straight into his chief's private room to have a cup of tea and a cigarette with him.
eu
Horiek komisariak eta erlijio-disidenteak ziren, mandaturen bat ematen ziotenean; eta era samurrean, ia kidez kide tratatu nahi izaten zituen bere eskumenean zeuzkanak; eta zapaltzeko gauza zen hark, adiskidekor, sotilki tratatzen zituela sentiarazi nahi izaten zien.
es
pero eran pocas las personas que dependían directamente de su voluntad. Le gustaba tratar con amabilidad, casi con camaradería, a esas personas que dependían de su albedrío; disfrutaba demostrándoles que, aunque estaba en condiciones de aplastarlas, se conducía con ellas de un modo amistoso y sencillo.
fr
c'étaient des commissaires de police, et, quand il allait en mission, des schismatiques. Il traitait poliment, presque en camarades, ces pauvres diables qui dépendaient de lui, aimant à leur faire sentir que lui, qui était tout-puissant sur eux, les traitait avec douceur et bienveillance.
en
But not many people had then been directly dependent on him-only police officials and the sectarians when he went on special missions-and he liked to treat them politely, almost as comrades, as if he were letting them feel that he who had the power to crush them was treating them in this simple, friendly way.
eu
Baina horrelako pertsonak gutxi ziren orduan.
es
Entonces tales personas eran poco numerosas.
fr
Mais ces gens étaient peu nombreux.
en
There were then but few such people.
eu
Orain, berriz, instrukzio-epaile zelarik, Ivan Ilitxek sentitzen zuen guztiak, inolako salbuespenik gabe, pertsonarik garrantzitsuen eta beren buruez asetuenak ere bere eskuetan zeuzkala eta aski zuela hitz jakin batzuk paper tinbredunean idaztea, pertsonarik garrantzitsuena, bere buruaz asetuena ere aurrera ekar ziezaioten salatu edo lekuko gisa, eta esertzera gonbidatzen ez baldin bazuen, zutik bere aurrean egon eta galderei erantzun beharko ziela.
es
Pero en su nuevo cargo de juez instructor Iván Ilich sentía que todos sin excepción, incluso los individuos más importantes y pagados de sí mismos, estaban en sus manos, y que le habría bastado escribir ciertas palabras en un papel con membrete oficial para que cualquier individuo importante y pagado de sí mismo fuera conducido a su presencia en calidad de imputado o testigo, y, siempre que no se le antojara encerrarlo, tuviera que responder a sus preguntas sin ni siquiera tomar asiento.
fr
Maintenant qu'il était juge d'instruction, Ivan Ilitch sentait que tous sans exception, même les plus grands personnages, les plus importants, les plus orgueilleux, dépendaient de son bon vouloir. Il lui suffisait d'écrire quelques mots sur un certain papier à en-tête, pour que l'homme le plus orgueilleux, le plus important, fut amené chez lui, comme accusé ou témoin, obligé de se tenir debout, à moins que lui-même ne le fasse asseoir, et de répondre à toutes ses questions.
en
But now, as an examining magistrate, Ivan Ilych felt that everyone without exception, even the most important and self-satisfied, was in his power, and that he need only write a few words on a sheet of paper with a certain heading, and this or that important, self-satisfied person would be brought before him in the role of an accused person or a witness, and if he did not choose to allow him to sit down, would have to stand before him and answer his questions.
eu
Ivan Ilitxek ez zuen sekula bere ahalaz abusatzen, alderantziz, adierazpenak biguntzen ahalegintzen zen;
es
Iván Ilich nunca había abusado de semejante prerrogativa; incluso procuraba mitigar sus efectos.
fr
Ivan Ilitch n'abusait jamais de ce pouvoir.
en
Ivan Ilych never abused his power;
eu
baina ahaltasun horren kontzientzia eta berori biguntzeko posibilitatea ziren kargu berriaren interes eta erakargarritasun nagusienak.
es
Pero la conciencia de su poder y la posibilidad de atenuarlo constituían a sus ojos el principal interés y atractivo de su nuevo cargo.
fr
Il tâchait au contraire d'en adoucir l'usage, mais la conscience de ce pouvoir, et la possibilité de l'atténuer, constituaient précisément l'intérêt et l'attrait particuliers de sa nouvelle fonction.
en
he tried on the contrary to soften its expression, but the consciousness of it and the possibility of softening its effect, supplied the chief interest and attraction of his office.
eu
Karguan bertan, eginkizunetan, Ivan Ilitxek laster bereganatu zuen karguarekin zerikusirik ez zuten gorabehera guztiak alde batera uzteko ohitura eta arazorik korapilatsuena ere halako moldez errazten zuen, non paperean kanpo-forma bakarrik islatzen zen eta hartatik erabat bazterturik gelditzen baitzen bere iritsi pertsonala eta, areago oraindik, beharrezko formalitate guztiak betetzen zituen.
es
En cuanto al trabajo en sí, es decir, a la instrucción de las causas, Iván Ilich asimiló rápidamente la técnica de apartar cualquier elemento que no guardara relación con el caso y de simplificar el asunto más complicado hasta conseguir que solo se reflejase en el papel en su forma objetiva, excluyendo por completo sus consideraciones personales y, sobre todo, obligándose a respetar todas y cada una de las formalidades pertinentes.
fr
Quant au service lui-même, notamment les instructions, Ivan Ilitch acquit très vite l'art d'en écarter toutes les circonstances étrangères, et de donner à l'affaire, même la plus compliquée, la forme sous laquelle cette affaire devait être présentée sur le papier, et dont sa personnalité était totalement exclue, s'attachant principalement à ce que les formes exigées par la loi fussent observées. C'était là quelque chose de tout nouveau.
en
In his work itself, especially in his examinations, he very soon acquired a method of eliminating all considerations irrelevant to the legal aspect of the case, and reducing even the most complicated case to a form in which it would be presented on paper only in its externals, completely excluding his personal opinion of the matter, while above all observing every prescribed formality.
eu
Hau gauza berria zen. Eta bera izan zen lehenengoetakoa 1864ean landuriko arauak praktikan jartzen.
es
El marco de su actividad era en cierta manera novedoso, pues acababa de entrar en vigor el código de 1864, que Iván Ilich fue uno de los primeros en aplicar.
fr
Il fut l'un des premiers qui mirent en pratique le Code de 1864.
en
The work was new and Ivan Ilych was one of the first men to apply the new Code of 1864.
eu
Hiri berrira instrukzio-epaile bezala joatean, Ivan Ilitxek ezagupide eta harreman berriak egin zituen, jarrera berri bat hartu eta tonua zertxobait aldatu zuen.
es
Tras establecerse en la nueva ciudad como juez instructor, Iván Ilich trabó nuevas amistades, estrechó nuevos vínculos, organizó su existencia sobre premisas diferentes y adoptó un talante algo distinto.
fr
Dans sa nouvelle résidence, Ivan Ilitch fit de nouvelles connaissances ; il se fit de nouveaux amis, et changea de ton.
en
On taking up the post of examining magistrate in a new town, he made new acquaintances and connexions, placed himself on a new footing and assumed a somewhat different tone.
eu
Probintziako agintariengandik apur bat urrundurik egoten ahalegindu zen eta hirian bizi ziren judikaturako moduko aitonsemeen artean hautatu zituen adiskideak, gobernuarekiko halako nahiez-antxa bat hartuz, liberaltasun neurrizko eta hiritartasun zibilizatu batekin.
es
Guardó una respetuosa distancia con las autoridades provinciales y se decantó por el círculo más selecto de magistrados y nobles adinerados de la localidad, asumió un tono de leve descontento con el Gobierno, de liberalismo moderado y de civismo ilustrado.
fr
Il se tint à une distance respectueuse des autorités provinciales, et se créa des relations choisies parmi les magistrats et les gentilshommes riches de l'endroit ; il prit un léger ton d'opposition contre le gouvernement, et affecta les dehors d'un libéral modéré, d'un citoyen austère.
en
He took up an attitude of rather dignified aloofness towards the provincial authorities, but picked out the best circle of legal gentlemen and wealthy gentry living in the town and assumed a tone of slight dissatisfaction with the government, of moderate liberalism, and of enlightened citizenship.
eu
Horregatik, bere janzkeraren dotorezia batere aldatu gabe, Ivan Ilitxek, bere eginbehar berrian, kokotsa afeitatzeari utzi eta bizarrari nahi zuen tokian libreki hazteko aukera eman zion.
es
Al mismo tiempo, sin modificar un ápice la elegancia de su vestuario, dejó de afeitarse el mentón desde que asumió sus nuevas funciones, permitiendo que la barba creciera a su antojo.
fr
Mais Ivan Ilitch ne changea rien à l'élégance de sa mise ; il cessa seulement de se raser le menton et laissa pousser toute sa barbe.
en
At the same time, without at all altering the elegance of his toilet, he ceased shaving his chin and allowed his beard to grow as it pleased.
eu
Ivan Ilitxen bizitza, hiri berrian, oso atsegina izan zen:
es
La vida de Iván Ilich en la nueva ciudad se organizó también de un modo muy agradable:
fr
La vie d'Ivan Ilitch s'écoulait très agréablement.
en
Ivan Ilych settled down very pleasantly in this new town.
eu
gobernadorearen aurka sasitzen ari zen gizartea adiskidekor eta atsegina zen;
es
la sociedad que censuraba al gobernador era acogedora y respetable, ganaba aún más dinero que antes y además estaba el whist, al que empezó a jugar en aquella época, y que añadió un placer no pequeño a su existencia, pues tenía talento para los juegos de naipes, nunca perdía el buen humor, era rápido de reflejos y muy preciso en los cálculos;
fr
Les membres de la société frondeuse qui l'avait accueilli étaient étroitement unis entre eux ; il touchait un plus gros traitement et, parmi les distractions nouvelles, il apprécia surtout le whist, qu'il jouait avec finesse et sang-froid, de sorte qu'il gagnait toujours.
en
The society there, which inclined towards opposition to the governor was friendly, his salary was larger, and he began to play vint [a form of bridge], which he found added not a little to the pleasure of life, for he had a capacity for cards, played good-humouredly, and calculated rapidly and astutely, so that he usually won.
eu
soldata hobea zuen eta bizitzako gozamen nabarmenei whistarena gehitu zitzaien, hartara jokatzen hasi baitzen Ivan Ilitx eta alaitasunez egiten zekien hori, eta bizkor atzematen zituen jokoaren sotiltasunak, horrela beti irabazle gertatzen zelarik. Hiri berrian bi urtez karguan egon ondoren emaztea izango zuenarekin topo egin zuen Ivan Ilitxek.
es
en suma, casi siempre salía vencedor. Al cabo de dos años de servicio en la nueva ciudad, Iván Ilich conoció a su futura esposa.
fr
Prascovie Fédorovna Mickel était la jeune fille la plus attrayante et la plus spirituelle de la société à laquelle appartenait Ivan Ilitch. Parmi les plaisirs qu'il s'était créés pour se reposer de son travail de juge d'instruction, le plus grand était la camaraderie enjouée qui se forma entre lui et Prascovie Fédorovna.
en
After living there for two years he met his future wife, Praskovya Fedorovna Mikhel, who was the most attractive, clever, and brilliant girl of the set in which he moved, and among other amusements and relaxations from his labours as examining magistrate, Ivan Ilych established light and playful relations with her.
eu
Praskovia Fiodorovna Mikhel Ivan Ilitx mugitzen zen zirkuluko neskatilarik erakargarriena, argiena eta distiratsuena zen.
es
Praskovia Fiódorovna Míjel era la muchacha más atractiva, inteligente y brillante del pequeño círculo que frecuentaba Iván Ilich.
fr
Du temps qu'il était fonctionnaire en mission extraordinaire, Ivan Ilitch était un danseur enragé ;
en
While he had been an official on special service he had been accustomed to dance, but now as an examining magistrate it was exceptional for him to do so.
eu
Instrukzio-epailetzako lanetatik atsedena hartzeko aukera ematen zioten olgeten artean, harreman arin alaiak ezarri zituen Praskovia Fiodorovnarekin. Ivan Ilitxek, gobernadorearen laguntzaile gisa, dantza egiten zuen;
es
Entre otras diversiones y entretenimientos que le aliviaban de las fatigas propias de su cargo, Iván Ilich entabló una relación jovial y poco seria con Praskovia Fiódorovna. En sus tiempos de funcionario con atribuciones especiales, Iván Ilich solía bailar;
fr
juge d'instruction, il ne dansa guère et seulement pour montrer qu'il y excellait, tout magistrat de cinquième classe qu'il fût.
en
If he danced now, he did it as if to show that though he served under the reformed order of things, and had reached the fifth official rank, yet when it came to dancing he could do it better than most people.
eu
orain instrukzio-epaile zelarik, salbuespen gisa dantza egiten zuen.
es
pero desde que había asumido sus nuevas competencias solo rara vez lo hacía.
fr
 
en
 
eu
Dantza egiten zuen baina erakunde berrietan eta bosgarren klasean zegoenak bezala, baina dantza egin beharra baldin bazegoen, beste edonork baino hobeki egin zezakeela erakusteko gai zen.
es
Ahora cuando bailaba lo hacía para demostrar que, si bien estaba encargado de aplicar el nuevo código y había alcanzado el quinto grado del escalafón, si se ponía a bailar, podía hacerlo mejor que la mayoría.
fr
Parfois, il dansait vers la fin de la soirée avec Prascovie Fédorovna, et c'est précisément ainsi qu'il fit sa conquête.
en
So at the end of an evening he sometimes danced with Praskovya Fedorovna, and it was chiefly during these dances that he captivated her.
eu
Horrela, noizean behin bigiraren amaieran Praskovia Fiodorovnarekin dantza egiten zuen eta batez ere dantzaldia haietan irabazi zuen Praskovia Fiodorovna. Hau beratzaz maite mindu zen.
es
Así, de vez en cuando, al final de una velada, bailaba con Praskovia Fiódorovna, y fue principalmente gracias a esos bailes como consiguió conquistarla y enamorarla.
fr
Elle devint amoureuse de lui, Ivan Ilitch n'avait jamais pensé sérieusement au mariage ;
en
She fell in love with him.
eu
Ivan Ilitxek ez zeukan ezkontzeko asmo garbi eta zehatzik, baina neskatila maitemindu zitzaionean, bere buruari galdera hau egin zion:
es
Iván Ilich no tenía el propósito claro y definido de casarse, pero, cuando la muchacha quedó prendada de él, se hizo la siguiente pregunta:
fr
mais lorsqu'il vit que la jeune fille l'aimait, il se dit :
en
Ivan Ilych had at first no definite intention of marrying, but when the girl fell in love with him he said to himself:
eu
"Izan ere, zergatik ez ezkondu?"-esan zuen bere baitan.
es
"En realidad, ¿por qué no habría de casarme?".
fr
" Pourquoi ne me marierais-je pas ?
en
"Really, why shouldn't I marry?"
eu
Praskovia Fiodorovna polita eta kapare-jatorri onekoa zen, etxalde txiki baten jabea.
es
Praskovia Fiódorovna era una joven de familia noble, bastante atractiva, y disponía de un pequeño patrimonio.
fr
" Prascovie Fédorovna était de bonne famille, noble, et son physique était agréable ;
en
Praskovya Fedorovna came of a good family, was not bad looking, and had some little property.
eu
Ivan Ilitxek aukera distiratsuago baten mira izan zezakeen baina hau ere ona zen.
es
Iván Ilich podría haber aspirado a un partido más brillante, pero lo cierto era que no había razones para quejarse.
fr
Ivan Ilitch pouvait trouver un parti plus brillant, mais celui-là était fort acceptable.
en
Ivan Ilych might have aspired to a more brilliant match, but even this was good.
eu
Ivan Ilitxek bere soldata zuen, eta neskatilak ere, hala espero zuen, berea ekarriko zuen.
es
Iván Ilich tenía su sueldo, y esperaba que la joven pudiera contar con una cantidad equivalente.
fr
Il avait ses appointements, et il espérait que sa femme lui apporterait des rentes équivalentes.
en
He had his salary, and she, he hoped, would have an equal income.
eu
Etorki onean sartuko zen eta emakumea atsegina, polita eta ohitura onetakoa zen.
es
El linaje era distinguido, y ella una mujer amable, bonita y de conducta intachable.
fr
Elle était bien apparentée, charmante, jolie, et tout à fait comme il faut.
en
She was well connected, and was a sweet, pretty, and thoroughly correct young woman.
eu
Bere emaztegaiaz maitemindu zelako edota harengan bizitzari buruzko ikuspegi bera aurkitu zuelako ezkondu zela Ivan Ilitx esatea, bere gizarteko pertsonek aukera onartzen ziotelako ezkondu zela esatea bezain bidegabea izango litzateke.
es
Sería tan injusto decir que Iván Ilich se casó porque estaba enamorado de su novia y compartía con ella una misma visión de la vida como afirmar que había dado ese paso porque las personas de su círculo aprobaban aquel enlace.
fr
Il serait tout aussi inexact de dire qu'il se maria par amour et qu'il avait trouvé en sa fiancée des goûts absolument conformes aux siens, que d'avancer qu'il l'avait épousée uniquement parce que dans son monde ce mariage était bien vu.
en
to say that Ivan Ilych married because he fell in love with Praskovya Fedorovna and found that she sympathized with his views of life would be as incorrect as to say that he married because his social circle approved of the match.
eu
Ivan Ilitx bi eratako arrazoiengatik ezkondu zen:
es
Iván Ilich se casó por ambas razones:
fr
Ivan Ilitch se décida pour deux raisons :
en
He was swayed by both these considerations:
eu
emazte hau hautatzean bere gogoko zerbait egin zuelako, eta aldi berean, pertsonarik gorenek egokitzat jotzen zutena ere egin zuelako.
es
satisfacía sus propios deseos tomando por esposa a una mujer de esa clase y al mismo tiempo hacía lo que las personas encumbradas consideraban adecuado.
fr
en la prenant pour femme il se faisait plaisir à lui-même, et, en même temps, il agissait d'une manière qu'approuvaient les gens haut placés.
en
the marriage gave him personal satisfaction, and at the same time it was considered the right thing by the most highly placed of his associates.
aurrekoa | 28 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus