Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991
)
eu
Puf horren gainean eserita zegoela, Piotr Ivanovitxek gogora ekarri zuen nola Ivan Ilitxek apaindu zuen areto hura eta beragandik aholku hartu zuela orri berdeekiko kretona arrosa hura zela-eta.
es
Al sentarse en el puf, Piotr Ivánovich se acordó de que, cuando Iván Ilich decidió arreglar la sala, le había pedido consejo sobre esa cretona rosa con hojas verdes.
fr
En s'asseyant sur ce pouf, Piotr Ivanovitch se rappela qu'Ivan Ilitch, quand il avait meublé ce salon, lui avait justement demandé son avis sur cette cretonne rose à feuillage vert.
en
As he sat down on the pouffe Peter Ivanovich recalled how Ivan Ilych had arranged this room and had consulted him regarding this pink cretonne with green leaves.
eu
Dibanean esertzera zihoala mahaiaren aurretik igarotzean (aretoa trastez eta altzariz beterik zegoen), alargunari mantila beltzaren puntila beltza katigatu zitzaion mahaiaren grabatuan.
es
Al bordear la mesa para tomar asiento en el sofá (la sala entera estaba abarrotada de adornos y muebles), a la viuda se le enganchó el encaje negro de su mantilla en una de las entalladuras de la mesa.
fr
Le salon était rempli de meubles et de bibelots et, en passant devant la table pour gagner le divan, la veuve accrocha la dentelle de sa mantille noire aux sculptures de ce meuble.
en
The whole room was full of furniture and knick-knacks, and on her way to the sofa the lace of the widow's black shawl caught on the edge of the table.
eu
Piotr Ivanovitx zutitu egin zen soltatzeko, eta harengandik libraturik, pufa asaldatzen eta bigunki gorantz bultzaka hasi zen.
es
Piotr Ivánovich se levantó para ayudarla y los muelles del puf, liberados de su peso, se estiraron y le dieron un empujón.
fr
Piotr Ivanovitch se leva pour l'aider à se dégager ; les ressorts du pouf ainsi allégés se mirent à osciller sous lui et le repoussèrent.
en
Peter Ivanovich rose to detach it, and the springs of the pouffe, relieved of his weight, rose also and gave him a push.
eu
Alarguna bere eskuez puntila soltatzen ahalegindu zen, eta Piotr Ivanovitx berriro eseri zen azpian erreboltatzen zitzaion pufa zanpatuz.
es
Praskovia Fiódorovna intentó desenganchar la puntilla por sí misma, y Piotr Ivánovich volvió a sentarse, aplastando el rebelde puf;
fr
La veuve voulut dégager elle-même ses dentelles, et Piotr Ivanovitch se rassit en écrasant sous son poids le pouf tressautant.
en
The widow began detaching her shawl herself, and Peter Ivanovich again sat down, suppressing the rebellious springs of the pouffe under him.
eu
Baina alargunak ez zuen erabat soltatu eta Piotr Ivanovitx berriro altxatu zen, eta pufak berriro asaldatu eta kirrinka ere egin zuen.
es
pero al no lograr la viuda su objetivo, Piotr Ivánovich volvió a ponerse en pie, y de nuevo el puf se soliviantó y hasta emitió un crujido.
fr
Mais comme elle n'arrivait pas à se décrocher, Piotr Ivanovitch se leva de nouveau, et pour la seconde fois, les ressorts du pouf s'ébranlèrent en grinçant.
en
But the widow had not quite freed herself and Peter Ivanovich got up again, and again the pouffe rebelled and even creaked.
eu
Guzti hau amaitu zenean, alargunak batistazko mukizapi garbia atera eta negarrari eman zion.
es
Una vez solucionado el incidente, Praskovia Fiódorovna sacó un pañuelo de batista inmaculado y se echó a llorar.
fr
Tout étant rentré dans l'ordre, elle sortit un mouchoir propre, en batiste, et se mit à pleurer.
en
When this was all over she took out a clean cambric handkerchief and began to weep.
eu
Puntilaren eta pufarekiko borrokaren gertaerak lasaitua zuen Piotr Ivanovitx, eta eserita zegoen bekokia zimurturik.
es
El episodio de la mantilla y la lucha con el puf habían enfriado los sentimientos de Piotr Ivánovich, así que se limitó a fruncir el ceño, sin moverse de su sitio.
fr
Piotr Ivanovitch, calmé par les épisodes du pouf et de la dentelle, était assis, l'air maussade.
en
The episode with the shawl and the struggle with the pouffe had cooled Peter Ivanovich's emotions and he sat there with a sullen look on his face.
eu
Egoera gogaikarri hau Solokov, Ivan Ilitxen zerbitzariak hautsi zuen aditzera eman zuenean Praskovia Fiodorovnak kanposantuan hautatutako lekuak berrehun errublo kostako zela.
es
A tan embarazosa situación puso fin Sokolov, el mayordomo de Iván Ilich, que entró para comunicar que el emplazamiento del cementerio elegido por Praskovia Fiódorovna costaría doscientos rublos.
fr
Ce silence embarrassant fut interrompu par Sokolov, le majordome, qui venait annoncer que le terrain du cimetière choisi par Prascovie Fédorovna, coûterait deux cents roubles.
en
This awkward situation was interrupted by Sokolov, Ivan Ilych's butler, who came to report that the plot in the cemetery that Praskovya Fedorovna had chosen would cost tow hundred rubles.
eu
Utzi negar egiteari eta, Piotr Ivanovitxi biktima-aurpegiaz begiratuz, asko nozitzen zuela esan zion frantsesez.
es
La viuda dejó entonces de llorar y, mirando a Piotr Ivánovich con aire de víctima, dijo en francés que lo estaba pasando muy mal.
fr
Elle cessa de pleurer, regarda Piotr Ivanovitch d'un air de victime, et lui dit en français que tout cela était bien pénible.
en
She stopped weeping and, looking at Peter Ivanovich with the air of a victim, remarked in French that it was very hard for her.
eu
Piotr Ivanovitxek seinale mutu bat egin zuen, zeinak adierazten bait zuen ziurtasun zalantzagabea zuela bestela ezin izan zitekeelakoaz.
es
Piotr Ivánovich le respondió con un gesto mudo, con el que pretendía expresar su pleno convencimiento de que no podía ser de otro modo.
fr
Sans mot dire, d'un signe de tête, Piotr Ivanovitch lui exprima sa profonde conviction qu'il n'en pouvait être autrement.
en
Peter Ivanovich made a silent gesture signifying his full conviction that it must indeed be so.
eu
-Erre ezazu, mesedez-esan zuen Praskovia Fiodorovnak bihotz-zabaltasunezko doinuarekin baina aldi berean jausiaz eta Solokovekin lekuaren prezioaren auzia eztabaidatzen hasi zen.
es
-Fume si quiere-dijo Praskovia Fiódorovna, tratando de mostrarse magnánima, aunque se le quebraba la voz, y a continuación se puso a resolver con Sokolov la cuestión del precio de la parcela.
fr
-Fumez, je vous en prie, lui dit-elle d'un air magnanime et abattu ; puis elle se mit à débattre avec Sokolov la question du prix du terrain.
en
"Please smoke," she said in a magnanimous yet crushed voice, and turned to discuss with Sokolov the price of the plot for the grave.
eu
Piotr Ivanovitx, zigarroa piztu eta entzuten ari zen alargunak lurraren prezio ezberdinak xeheki nola galdetzen zituen eta zein hartu nola erabaki zuen.
es
Piotr Ivánovich encendió un cigarrillo y escuchó las detalladas preguntas que le hizo al criado sobre los diferentes precios de los terrenos, antes de decantarse por uno concreto.
fr
Tout en allumant sa cigarette, Piotr Ivanovitch l'entendit demander le prix des différents terrains et choisir celui qu'elle désirait acheter.
en
Peter Ivanovich while lighting his cigarette heard her inquiring very circumstantially into the prices of different plots in the cemetery and finally decide which she would take.
eu
Honen ondoren, lekuarena amaitzean, kantariei buruzko aginduak eman zituen. Sokolovek alde egin zuen.
es
Una vez despachada esa cuestión, dio órdenes también sobre los cantores, y a continuación el criado abandonó la estancia.
fr
Après avoir réglé cette question, elle donna des ordres pour les chantres, et Sokolov se retira.
en
when that was done she gave instructions about engaging the choir. Sokolov then left the room.
eu
-Dena neuk egiten dut-esan zion Piotr Ivanovitxi, mahai gainean zeuden albumak alde batera baztertuz, eta errautsak mahaiari mehatxu egiten ziola ohartzean, errautsontzia luzatzen ahalegindu eta jarraitu zitzaion esaten: -Azaluskeria deritzot nahigabearengatik ezin naitekeela arazo praktikoez arduratu esateari.
es
-Tengo que ocuparme yo de todo-le dijo a Piotr Ivánovich, apartando unos álbumes que había sobre la mesa, y para que esta no se manchara, pues estaba a punto de caerle encima la ceniza del cigarrillo, se apresuró a acercarle un cenicero a Piotr Ivánovich y añadió-:
fr
-Je m'occupe de tout moi-même, dit-elle à Piotr Ivanovitch, en repoussant les albums qui étaient sur la table ; puis, remarquant que la cendre de sa cigarette allait se détacher, elle avança vivement le cendrier du côté de Piotr Ivanovitch et poursuivit :
en
"I look after everything myself," she told Peter Ivanovich, shifting the albums that lay on the table; and noticing that the table was endangered by his cigarette-ash, she immediately passed him an ash-tray, saying as she did so:
eu
Ni, alderantziz, kontsolatzen ez banau ere...
es
Mentiría si afirmara que el dolor me impide ocuparme de asuntos prácticos.
fr
-Je trouve que ce serait de l'hypocrisie de ma part de dire que le chagrin m'empêche de songer aux affaires pratiques.
en
"I consider it an affectation to say that my grief prevents my attending to practical affairs.
eu
barreiatu egiten nau, haren gauzez arduratzeak. Atera zuen berriro mukizapia, negarrari emango balio bezala, eta bat-batean, bere burua menperatuz bezala, inarrosi eta poliki hitz egiten hasi zen:
es
Al contrario, si hay algo que pueda procurarme no ya algún sosiego, sino cierta distracción, son todos estos trámites concernientes a mi difunto marido-volvió a sacar el pañuelo, como si se dispusiera a llorar, pero en el último momento pareció sobreponerse, se estremeció y siguió hablando con calma-:
fr
Au contraire, si quelque chose peut sinon me consoler, du moins me distraire, c'est de m'occuper de tout ce qui le concerne.
en
On the contrary, if anything can-I won't say console me, but-distract me, it is seeing to everything concerning him."
eu
-Halere gauza bat esan beharrean naukazu.
es
No obstante, quería consultarle un asunto.
fr
Elle prit de nouveau son mouchoir, s'apprêtant à pleurer encore ; mais soudain, comme si par un effort elle revenait maîtresse d'elle-même elle reprit avec calme :
en
She again took out her handkerchief as if preparing to cry, but suddenly, as if mastering her feeling, she shook herself and began to speak calmly.
eu
Piotr Ivanovitx makurtu egin zen, pufeko malgukiei banatzen utzi gabe, zeinak berehalaxe hasi bait zitzaizkion mugitzen azpian.
es
Piotr Ivánovich se inclinó, pero sin permitirle ninguna veleidad al puf, que ya había empezado a estremecerse.
fr
-J'ai quelque chose à vous dire.
en
"But there is something I want to talk to you about."
eu
-Azkeneko egunetan izugarri nozitu du.
es
-En los últimos días sufrió muchísimo.
fr
Piotr Ivanovitch s'inclina sans donner trop de liberté aux ressorts du pouf, qui déjà commençaient à s'agiter sous lui.
en
Peter Ivanovich bowed, keeping control of the springs of the pouffe, which immediately began quivering under him.
eu
-Asko sufritu al du?
es
-¿Tanto?
fr
-Il a beaucoup souffert les derniers jours...
en
"He suffered terribly the last few days."
eu
-galdetu zuen Piotr Ivanovitxek.
es
-preguntó Piotr Ivánovich.
fr
il a souffert beaucoup ? fit-il.
en
"Did he?" said Peter Ivanovich.
eu
-Ai, izugarri!
es
-Unos padecimientos atroces.
fr
-Terriblement !
en
"Oh, terribly!
eu
Azkeneko minutuetan, orduetan ez dio garrasi egiteari utzi.
es
Se pasó gritando no ya los últimos minutos, sino las últimas horas.
fr
Il passa non seulement ses dernières minutes, mais ses dernières heures, à crier.
en
He screamed unceasingly, not for minutes but for hours.
eu
Azkeneko hiru egun eta gauetan garrasi batean egon da.
es
Tres días y tres noches seguidos gritando, sin concederse un respiro.
fr
Pendant trois jours de suite, il a crié sans s'arrêter.
en
for the last three days he screamed incessantly.
eu
Ezin jasanezkoa izan da.
es
Fue insoportable.
fr
C'était intenable.
en
It was unendurable.
eu
Ez dakit nola jasan ahal izan duen hau;
es
Todavía no entiendo cómo no me volví loca.
fr
Je ne puis comprendre comment j'y ai résisté.
en
I cannot understand how I bore it;
eu
hiru atetan zehar entzuten zitzaion.
es
Se le oía incluso habiendo tres puertas de por medio.
fr
On l'entendait à travers trois chambres.
en
you could hear him three rooms off.
eu
Ene, zenbat sufritu duen!
es
¡Ah, lo que he tenido que pasar!
fr
ce que j'ai souffert !
en
Oh, what I have suffered!"
eu
-Baina ez zen bere senean egongo?
es
-Pero ¿es posible que estuviera consciente?
fr
-Et avait-il toute sa connaissance ?
en
"Is it possible that he was conscious all that time?" asked Peter Ivanovich.
eu
-galdetu zuen Piotr Ivanovitxek.
es
-preguntó Piotr Ivánovich.
fr
demanda Piotr Ivanovitch.
en
"Yes," she whispered.
eu
-Bai-xuxurlatu zion alargunak-azkeneko minutura arte-.
es
-Sí-respondió ella en un susurro-, hasta el último instante.
fr
-Oui, fit-elle à voix basse, jusqu'à la fin.
en
"To the last moment.
eu
Hil baino ordu laurden bat lehenago gugandik despeditu eta Volodia eramateko eskatu du.
es
Se despidió de nosotros un cuarto de hora antes de morir, y aun nos pidió que nos lleváramos a Volodia.
fr
Il nous a dit adieu un quart d'heure avant sa mort. Il nous pria même d'emmener Volodia.
en
He took leave of us a quarter of an hour before he died, and asked us to take Volodya away."
eu
Gizon baten sufrikarioen pentsamenduak, zeina hain hurbiletik ezagutu baitzuen, mutiko, eskolari alaia zenetik hasita, gero lankide nagusi bezala, bere eta emakumearen azaluskeriaren kontzientzia higuingarria gorabehera, bat-batean izutu egin zuen Piotr Ivanovitx.
es
Al pensar en los sufrimientos de un hombre al que había conocido tan de cerca, primero como muchacho alegre, en la escuela, luego ya de adulto, como compañero, Piotr Ivánovich se horrorizó, olvidado por un momento de la penosa impresión que le causaba su propia hipocresía y la de la mujer que le acompañaba.
fr
L'idée des souffrances d'un homme qu'il avait si intimement connu, d'abord enfant, puis collégien, puis son partenaire aux cartes, impressionna soudain Piotr Ivanovitch, malgré la conscience désagréable de son hypocrisie et de celle de cette femme.
en
The thought of the suffering of this man he had known so intimately, first as a merry little boy, then as a schoolmate, and later as a grown-up colleague, suddenly struck Peter Ivanovich with horror, despite an unpleasant consciousness of his own and this woman's dissimulation.
eu
Ikusi zuen berriro bekoki hura, ezpaina zapaltzen zuen sudur hura, eta gaizki sentitzen hasi zen.
es
Volvió a ver la frente del difunto, la nariz asaltando el labio superior, y sintió miedo por sí mismo.
fr
Il revit ce front, ce nez qui retombait sur la lèvre, et il eut peur pour lui-même.
en
He again saw that brow, and that nose pressing down on the lip, and felt afraid for himself.
eu
"Hiru egun oinaze izugarritan eta heriotza.
es
"Tres días y tres noches de terribles sufrimientos y después la muerte.
fr
" Trois jours et trois nuits de souffrances atroces, et la mort !
en
"Three days of frightful suffering and the death!
eu
Eta hara, hori edozein unetan gerta dakidake niri ere" pentsatu zuen eta une batez oso gaizki sentitu zen.
es
Lo mismo puede sucederme a mí en cualquier momento, en este mismo instante", pensó, lleno de espanto.
fr
" pensa-t-il. Et, pour un moment, il eut peur.
en
Why, that might suddenly, at any time, happen to me," he thought, and for a moment felt terrified.
eu
Baina berehala, berak ere nola ez zekiela, hori Ivan Ilitxi eta ez berari gertatu zitzaiolako pentsamendu ohizkoa etorri zitzaion laguntzera, eta berari ezin zitzaiola eta ezingo zitzaiola gertatu halakorik;
es
Pero inmediatamente, sin saber él mismo cómo, vino en su ayuda la socorrida idea de que era a Iván Ilich a quien le había pasado todo eso, no a él; que a él no podía pasarle ni le pasaría nada parecido;
fr
Mais aussitôt, sans trop savoir comment, l'idée lui revint que tout ceci était arrivé à Ivan Ilitch et non pas à lui, et qu'à lui-même cela ne devait et ne pouvait arriver ; qu'il avait tort de se laisser aller à des idées noires, au lieu de suivre l'exemple de Schwartz.
en
But-he did not himself know how-the customary reflection at once occurred to him that this had happened to Ivan Ilych and not to him, and that it should not and could not happen to him, and that to think that it could would be yielding to depressing which he ought not to do, as Schwartz's expression plainly showed.
eu
hala pentsatuz aldartea hondatuko zitzaiola, egin behar ez den gauza, Schwartzen aurpegiari begiratuz argi eta garbi zegoenez.
es
que con tales reflexiones se estaba abandonando a un humor sombrío, algo que nunca debe hacerse, como demostraba sin ambages el rostro de Schwartz.
fr
Ces réflexions rassurèrent Piotr Ivanovitch. Il s'enquit avec intérêt des détails touchant la mort d'Ivan Ilitch, comme si la mort était un accident spécial à Ivan Ilitch, mais qui ne l'atteignait nullement lui-même.
en
After which reflection Peter Ivanovich felt reassured, and began to ask with interest about the details of Ivan Ilych's death, as though death was an accident natural to Ivan Ilych but certainly not to himself.
eu
Eta gogoeta hau egin ondoren, Piotr Ivanovitx baretu eta arreta handiarekin galderak egiten hasi zen Ivan Ilitxen amaieraz, heriotza abentura bat balitz bezala, Ivan Ilitxi bai baina berari inola ere ez zegokiona.
es
Gracias a esas consideraciones logró tranquilizarse y empezó a requerir de la viuda, con el mayor interés, detalles del fallecimiento de su amigo, como si la muerte fuera algo que concerniera solo a Iván Ilich, no a él.
fr
Après avoir raconté avec force détails les souffrances physiques vraiment affreuses supportées par Ivan Ilitch (les détails de ces souffrances, Piotr Ivanovitch ne les connut qu'autant qu'elles avaient affecté les nerfs de Prascovie Ivanovna), elle jugea le moment venu de parler affaires. -Ah !
en
After many details of the really dreadful physical sufferings Ivan Ilych had endured (which details he learnt only from the effect those sufferings had produced on Praskovya Fedorovna's nerves) the widow apparently found it necessary to get to business.
eu
Zenbait hizketa egin ondoren Ivan Ilitxek nozitutako min fisiko benetan izugarrien xehetasunez (Piotr Ivanovitxek xehetasun horiek Ivan Ilitxen oinazeek Praskovia Fiodorovnaren nerbioetan izan zuten erasanetik ezagutu zituen), alargunak, agi zenez, beharrezko zela arazora joatea erabaki zuen.
es
Después de describir de mil maneras distintas los sufrimientos físicos de Iván Ilich, en verdad espantosos (padecimientos de los que Piotr Ivánovich fue informado solo en la medida en que habían afectado a los nervios de Praskovia Fiódorovna), la viuda, por lo visto, consideró oportuno ir al grano.
fr
Piotr Ivanovitch, comme c'est douloureux, terriblement douloureux !
en
"Oh, Peter Ivanovich, how hard it is!
eu
-Ai, Piotr Ivanovitx, hau harria, hau harri ikaragarria, hau harri ikaragarria-eta berriro negarrari eman zion.
es
-Ah, Piotr Ivánovich, qué dolor, qué dolor más terrible y espantoso-y de nuevo se echó a llorar.
fr
De nouveau elle fondit en larmes.
en
How terribly, terribly hard!" and she again began to weep.
eu
Piotr Ivanovitxek hasperen egin eta itxaron egin zuen alargunak zintz egin arte.
es
Piotr Ivánovich suspiraba, esperando el momento en que se sonara la nariz.
fr
Il soupira et attendit qu'elle se mouchât.
en
Peter Ivanovich sighed and waited for her to finish blowing her nose.
eu
Zin egin zuenean, alargunak esan zuen: -Sinetsidazu...
es
Una vez que la mujer lo hubo hecho, dijo: -Créame...
fr
Quand elle se fut mouchée, il lui dit :
en
When she had don so he said, "Believe me..."
eu
-eta berriro hizketari heldu eta adierazi zuen zer zen, agi zenez, berarekiko arazo garrantzizko hura; arazoa, senarraren heriotza zela-eta, galderak egitea zen Estatuaren Altxorretik dirua eskuratzeko.
es
Pero la viuda retomó la palabra y se ocupó de la principal cuestión que, sin lugar a dudas, le había llevado a conversar con él: lo que quería saber era qué debía hacer para obtener algún dinero del Estado por la muerte de su marido.
fr
-Croyez bien... Elle prit la parole et lui communiqua ce qui était visiblement son principal souci.
en
and she again began talking and brought out what was evidently her chief concern with him-namely, to question him as to how she could obtain a grant of money from the government on the occasion of her husband's death.
eu
Piotr Ivanovitxi pentsioari buruzko aholkua eskatuko balio bezalako itxura egin zuen;
es
Dio a entender que solicitaba un consejo de Piotr Ivánovich sobre la pensión de viudedad;
fr
 
en
 
eu
baina honek ikusi zuen berak ez zekizkien xehetasun txikienetarainokoen berri ere bazekiela: heriotza hura zela-eta, Estatuaren Altxorretik atera zitekeen guztiarena;
es
pero él se dio cuenta de que estaba informada de ese tema hasta en los menores detalles; incluso le comentó aspectos que él desconocía.
fr
Il s'agissait d'obtenir de l'argent du Trésor, à l'occasion de la mort de son mari.
en
She made it appear that she was asking Peter Ivanovich's advice about her pension, but he soon saw that she already knew about that to the minutest detail, more even than he did himself.
eu
baina berak jakin nahi zuela ea ez ote zegoen diru gehiago ateratzeko modurik.
es
Sabía todo lo que podía sacarle al Estado por ese lado, pero quería enterarse de si había otro medio de rebañar algo más.
fr
Elle affectait de demander conseil à Piotr Ivanovitch au sujet de la pension, mais il s'aperçut qu'elle avait déjà étudié la question à fond, qu'elle connaissait des détails que lui-même ignorait sur la meilleure façon d'obtenir de l'argent du Trésor à l'occasion de cette mort, mais qu'elle désirait savoir s'il ne serait pas possible d'obtenir encore davantage.
en
She knew how much could be got out of the government in consequence of her husband's death, but wanted to find out whether she could not possibly extract something more.
eu
Piotr Ivanovitxek moduren bat pentsatzeari ekin zion; baina apur bat pentsatu ondoren eta bere komenientziaz gure gobernuaren zikoizkeriarengatik marmar egin ondoren, esan zuen, seguru aski, ezingo zuela gehiago.
es
Piotr Ivánovich trató de encontrarlo, pero, después de reflexionar un momento y de vituperar, en aras de la conveniencia, la tacañería del Gobierno, dijo que, en su opinión, no había manera de conseguir más dinero.
fr
Piotr Ivanovitch essaya de trouver un biais, mais après un moment de réflexion, il déclara, en blâmant par convenance la parcimonie du gouvernement, qu'il croyait impossible d'obtenir davantage.
en
Peter Ivanovich tried to think of some means of doing so, but after reflecting for a while and, out of propriety, condemning the government for its niggardliness, he said he thought that nothing more could be got.